欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

红楼梦中英文摘要

时间:2023-04-26 08:59:06 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编为大家收集的红楼梦中英文摘要,本文共10篇,希望能够帮助到大家。

红楼梦中英文摘要

篇1:红楼梦中英文摘要

红楼梦中英文摘要

摘 要

《红楼梦》是1个美的世界:贾宝玉的英俊、飘逸、率性自然,坦荡真诚;林黛玉的美貌聪慧,纯净的水晶样的灵魂——她的思想美、性格美与心灵美;薛宝钗的秀美、宽厚、端庄,理智,会做人,宝、黛、钗三美合一——曹雪芹理想人生梦 - 毕业论文。他们从不同的方面和层次展示了作者理想中完满的人所具备的各种品质:真、善、美。《红楼梦》是1部突显真、善、美的巨著, “3美合1”不是说他们3人是1个人,而是将他们身上的优秀品质互补性地统1起来看,他们本身体现着统1的人性的`3个方面。现实人生,现实世界是污浊、腐朽、丑恶的,而理想人生,理想世界是干净、纯洁、美好的。“梦”的意义不在于它的破灭,而在于它存在而美丽。作者通过宝、黛、钗3个人物形象的塑造展示了他最理想的人格范式、理想人生梦,语文论文《宝、黛、钗三美合一——曹雪芹理想人生梦 - 毕业论文》。

关键词:宝;黛;钗;3美合1;理想人生梦

ABSTRACT

“Hong Lou Meng” is a beautiful world: Jia Baoyu outstandingly talented, elegant, might as well nature, broad and level is sincere; Lin Daiyus beautiful appearance intelligent, the pure crystal type soul her thought America, disposition America and the mind are beautiful; Xue Baochai elegant, generous, is solemn, the reason, meets. They had demonstrated from the different aspect and the level in the author ideal the perfect person has each kind of quality: The true, the good and the beautifuls. “Hong Lou Meng” is reveals the true, the good and the beautifuls suddenly the work, “three beautifully gathers one” is not said their three people are a person, but is complementarity unifies their body on superior quality looked, their itself is manifesting the unification human nature three aspects. The realistic life, the real world is filthy, decayed, ugly, but the ideal life, the ideal world is clean, chastely, happy. “Dream” the significance does not lie in its being disillusioned, but lies in it to exist but is beautiful. The author through the treasure, the black eyebrow coloring, the ornamental hairpin three people image molded has demonstrated he most ideal personality model, the ideal life dream.

Key words:Jia Baoyu; Lin Daiyu; Xue Baochai; the ornamental hairpin three beautifully gather; an ideal life dream

篇2:论文中英文摘要格式

论文中英文摘要格式

中文摘要编写的注意事项都适用于英文摘要,但英语有其自己的表达方式、语言习惯,在撰写英文摘要时应特别注意。比如同一篇论文,其英文题名与中文题名内容上应一致,但不等于说词语要一一对应。

【一】校优博、优硕学位论文中英文摘要格式

作者姓名:张三 (宋体 四号)

论文题目:xxxxxxxxxxxx的研究(宋体 四号)

作者简介::张三,男, xxxx年xx月出生,xxxx年xx月师从于xx大学xxx教授,于xxxx年xx月获博士学位。

中 文 摘 要

在XXXXXXXXX技术中,具有较强XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX.

其研制和开发有了长足的进展。

„„„„„„„

(正文:宋体 小四,博士约三千字,硕士约2千字)

关键词: (宋体 四号)

Study on the …(英文题目 字号:“Times New Roman” 三号)

Zhang San (姓名拼音 字号:“Times New Roman” 四号)

ABSTRACT

The only high temperature superconductor xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx..

This is sufficient for ……………

(正文字号:“Times New Roman” 小四,约三千字)

Key borad: ( 字号:“Times New Roman” 四号)

【二】 论文中英文摘要格式范文

作者姓名:陈骏

论文题目:钛酸铅基化合物晶体结构及其负热膨胀性

作者简介:陈X,男,19XX年8月出生;20XX年9月在北京科技大学攻读冶金物理化学硕士学位,20XX年9月提前攻读博士学位,一直师从北京科技大学邢献然教授,20XX年3月获博士学位;20XX年4月留在北京科技大学物理化学系,加入邢献然教授长江学者学术梯队从事教学科研工作;20XX年得到德国洪堡博士后研究基金资助,在TU-Darmstadt继续开展钛酸铅基化合物相结构等方面的研究。

读博士及其后的一年期间内,在国际著名期刊上发表第一作者论文12篇、第二作者论文5篇,作为主要研究人员获教育部科技奖励(自然科学奖)一等奖1项、授权专利2项;获得北京市首届优秀博士论文称号。

中 文 摘 要

钛酸铅(PbTiO3)是一种重要的钙钛矿结构的铁电体,在介电、压电、铁电、热释电等方面具有重要的研究与应用价值;同时,它在室温至居里温度范围内还表现出奇特的热缩冷胀行为,即负热膨胀性(NTE),这种负热膨胀行为是其它钙钛矿结构化合物所不具有的,如CaTiO3、BaTiO3、KNbO3、BiFeO3等。

研究PbTiO3的负热膨胀性将有利于开发出负热膨胀性可控以及零膨胀材料,拓展负热膨胀材料在实际中的应用,PbTiO3负热膨胀机理的研究可指导新型负热膨胀材料的开发。

本论文主要以钙钛矿结构的铁电化合物Pb1-xAxTi1-yByO3(A=La、Sr、Cd、Bi、(La1/2K1/2)等;B=Fe、Zn等不同价态金属原子)为中心,研究A位与B位替代对其负热膨胀性、晶体结构、点阵动力学的影响,实现负热膨胀性能可控,开发零膨胀材料,并研究PbTiO3负热膨胀机理。

本文研究了Pb1-xAxTiO3(A=La、Sr、(La1/2K1/2)、Cd)体系的固溶体特性、晶体结构以及负热膨胀性能受掺杂的影响。

La、Sr、(La1/2K1/2)的掺杂都使PbTiO3的轴比(c/a)及居里温度(TC)不同程度地线性下降,La的掺杂大幅度地降低了PbTiO3的负热膨胀性能,在0.

15≤ xLa ≤ 0.

20范围内,Pb1-xLaxTiO3表现出零膨胀性能。

PbTiO3-CdTiO3体系中,Cd的A位替代不仅提高了PbTiO3的轴比(c/a),而且增强了其负热膨胀效应,这是目前所发现的唯一能使PbTiO3负热膨胀性得到增强的A位掺杂体系。

Pb1-xLaxTiO3晶体结构研究发现,La的掺杂使四方相点阵晶格中Pb/La与Ti原子的自发极化位移(c轴方向)非线性降低,然而位移比值(Pb/La/Ti)呈线性降低趋势,氧八面体具有刚性特征不受La掺杂的影响;Pb1-xCdxTiO3体系X射线与中子衍射联合晶体结构研究发现,Pb1-xCdxTiO3体现反常的晶体结构特征,虽然轴比(c/a)增加,但是Pb/Cd与Ti原子自发极化位移反常下降,从而导致居里温度的略微降低。

在目前已知的A与B位复合替代PbTiO3基化合物当中,(1-x)PbTiO3-xBiFeO3固溶体中,BiFeO3的加入使PbTiO3的晶体结构反常变化,轴比、居里温度以及负热膨胀性能同时增加,当BiFeO3含量为x=0.

6时,在很宽的温度范围内(25~650℃)具有强烈的负热膨胀性,平均体热膨胀系数为V=-3.

9210-5℃-1,高于Sleight在报道的具有最强负热膨胀性能的氧化物AlPO4-17(V=-3.

5010-5℃-1)。

中子衍射全谱拟合研究发现,当x=0.

3时,Ti与Fe并不随机占据同一位臵(1b),而是在c轴方向上发生劈裂,Ti更靠近氧八面体中心;然而随着BiFeO3含量的增加到接近准同型相边界x=0.

6时,Ti与Fe随机分布于同一位臵。

价键模型计算的各原子价态进一步支持了该晶体结构的'合理性。

(1-x)PbTiO3-xBiFeO3体系具有高的自发极化,在压电、铁电等方面具有潜在的应用价值。

本文成功地在单一相PbTiO3-(Bi,La)FeO3化合物中实现了负热膨胀性能控制,平均体热膨胀系数范围-0.

52~-4.

6510-5℃-1,已经覆盖了目前已报道的所有具有负热膨胀性能的氧化物范围,并且该化合物具有负热膨胀性温度范围宽、合成容易、高温稳定等特点。

在零膨胀材料设计方面,本文研究出一种温度范围宽(-140~700℃)的零膨胀均相材料(0.

6PbTiO3-0.

1BiFeO3-0.

3Bi(Zn1/2Ti1/2)O3),发现局部原子的无序分布是产生低膨胀以及实现零膨胀的重要手段,为今后的零膨胀材料设计提供了一种有效途径。

Raman光谱晶格动力学以及晶体结构精细修正研究表明,纵光学模与横光学模(LO-TO)的劈裂程度以及Pb-O2键距与负热膨胀行为具有高度的一致变化特性,表明Pb-O电子轨道杂化不仅是PbTiO3铁电性的起源,而且对负热膨胀性起着重要的作用,为目前研究负热膨胀材料提出一种新的机理。

关键词:负热膨胀性,晶体结构,钛酸铅基化合物,Rietveld方法,点阵动力学

Structure and Negative Thermal Expansion in the Lead Titanate-Based Compounds Jun Chen ABSTRACT Lead titanate (PbTiO3) is one of important perovskite-type ferroelectrics which has been widely investigated and applied in the field of dielectric, piezoelectricity, ferroelectricity and pyroelectricity.

Furthermore, PbTiO3 behaves a novel thermal property, that is negative thermal expansion (NTE), whose unit cell volume contracts on heating in the temperature range of room temperature to the Curie point (TC).

The NTE property of PbTiO3 is very different with almost all other numbers of perovskites, such as CaTiO3, BaTiO3, KNbO3 and BiFeO3.

The investigations on the NTE of PbTiO3 will be helpful for the control of NTE, design of zero thermal expansion (ZTE) materials and exploitation of the NTE materials application.

Additionally, the NTE mechanism of PbTiO3 would be applied for the design of new NTE materials.

In the present dissertation, the perovskite-type ferroelectrics Pb1-xAxTi1-yByO3 (A = La, Sr, Cd, Bi, (La1/2K1/2); B = Fe, Zn) were selected to investigate the A and B-site substitution dependence of NTE, crystal structure and lattice dynamics, so as to realize the control of NTE, exploit ZTE materials, and study the mechanism of NTE of PbTiO3.

In the Pb1-xAxTiO3 (A = La, Sr, (La1/2K1/2) and Cd) compounds, the properties of solubility, crystal structure and NTE were investigated.

The substitution of Pb by La, Sr and (La1/2K1/2) reduces the tetrogonality (c/a) and the Curie temperature linearly.

The NTE is reduced dramatically by La doping in PbTiO3, and Pb1-xLaxTiO3 compounds exhibit ZTE in the solubility range of 0.

15 ≤ xLa ≤ 0.

20.

For the PbTiO3-CdTiO3, the substitution of Pb by Cd not only increases the c/a ratio but also enhances the NTE, which is only found that can raise both the tetragonality and the NTE in the A-site doped PbTiO3 up to now.

As for the crystal structures of Pb1-3/2xLaxTiO3, the atom displacements of spontaneous polarization (Ps) for Ti (Ti) and Pb/La (Pb/La) along the c-axis direction decrease nonlinearly with increasing La content, while the value of Pb/La/Ti decreases linearly.

The calculated value of PS decreases linearly in the solubility range of 0.05  x  0.30.

The shape of oxygen octahedron TiO6 is independent of the La content.

Pb1-xCdxTiO3 exhibits an abnormal crystal structure by the means of the x-ray and neutron diffraction.

Although the tetragonality (c/a) is enhanced, the PS displacements of Pb/Cd and Ti slightly decrease resulting in the decrease in the Curie temperature.

In the known A and B-site combined substitutions of PbTiO3-based compounds, the structure

rature stabilization.

As for design of the zero thermal expansion, the compound of 0.6PbTiO3-0. 1BiFeO3-0.3Bi(Zn1/2Ti1/2)O3 exhibits the ZTE in a wide temperature range of -140~700℃.

A mechanism is suggested that the low thermal expansion and ZTE could be realized by the introduction of local disorder of atoms, which could be an effective method for the design of ZTE materials.

The investigations of Raman scattering lattice dynamics, crystal structures and NTE properties reveal that the splitting of between longitudinal optical (LO) and transverse optical (TO) phonons and bonding distance of Pb-O2 are highly related to NTE, which suggests that the Pb-O hybridization not only is the origin of ferroelecity, but also plays an important role in the NTE.

Pb-O hybridization might be the nature of NTE for PbTiO3, which is a new kind of mechanism for NTE materials.

Key words: Negative thermal expansion, Crystal structure, PbTiO3-based compound, Rietveld method, Lattice dynamics

篇3:论文中英文摘要

【ABSTRACT】With the deepening of the globalization, news has become an important part of information communication between different countries.

Whether English news translation is accurate or not may directly affect the quality of our communication with other countries.

In English news report discourse, the use of metaphor expressions become more and more.

Due to English news and other stylistic differences, as well as the English and Chinese languages, ethnic differences in ideology in the process of cross-cultural communication, make the translation of English news, especially English news translation of metaphor put forward great challenge to translators.

So how to translate the metaphor in the English news is the mutual concern problem for translation theorists and practitioners to discuss, therefore, this paper attempts to from the perspective of Nida's functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news.

The application of metaphor in English news makes events more distinct and vivid, and also make it easier for English readers to comprehend and understand the news contents.

However, due to the differences in English and Chinese languages, the use of metaphors in English news increases the difficulty of translation.

This article attempts from the perspective of Nida's functional equivalence theory to discuss the translation of metaphor in English news, in order to make Chinese readers better understand the same response and sense of beauty and meaning of metaphors in English news as the original readers.

metaphor Rhetoric is not simple of translation into Chinese in English news from the literal transformation, although some rhetoric or are totally the same in form and content, while this is just a few.

There are cultural differences in English and Chinese languages, influenced by different cultures.

People's way of thinking and expression have differences inevitably.

When the translator should firstly consciously ponder the intention of the author, dig the deep meaning hidden behind the metaphor rhetoric of background.

Under the functional equivalence theory regard the translator as the guidance, conform to the language habits of the target language readers, make Chinese readers can better understand the translation of metaphor in English news.

KEYWORD:English news; metaphor; functional equivalence theory; translation

【中文摘要】随着全球化的深入,新闻成为不同国家之间交流的`重要部分。

英语新闻翻译是否准确将直接影响到我们与其它国家的交流。

英语新闻行文中,隐喻的适用越来越多。

由于英语新闻的风格的不同,以及英语和中文的差异导致跨文化交流的障碍,英语新闻的翻译尤其是隐喻的翻译成为翻译者的难题。

因此如何翻译英语新闻的隐喻成为翻译界共同关心的话题。

因此,本文试图从Nida的功能对等理论出发来讨论英语新闻的隐喻翻译。

英语新闻中的隐喻使得事件变得生动,也使读者更容易理解新闻内容。

然而,由于中英语言的差异,英语新闻隐喻的使用加大了翻译者的难度。

本文从功能对等理论来讨论隐喻的翻译,使得中国读者能和英语本土国家读者对隐喻的意思有一样的反应。

隐喻的修辞不是简单的把英语新闻翻译成中文从字面转换角度,尽管一些修辞基本上形式和内容都差不多,但是这并不多。

中英文有文化差异,由于不同文化的影响。

当翻译者首先有意识地思考作者的意图,发掘隐喻背后隐藏的深层含义,遵守目标语国家的语言习惯。

以功能对等理论为基础将翻译者作为向导,使中国读者能够更好地理解英语新闻中的隐喻翻译。

关键词:英语新闻;隐喻;功能对等理论;翻译

篇4:《红楼梦》读书笔记摘要

1、贾雨村――假语村甄言;士隐――真事隐

2、无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?――我也被女娲炼过,但被丢在这里,没有去补天;枉入红尘,白白的生来尘世一回,没能成就什么;身前是顽石即那身后的宝玉;不甘就此陨落,还是希望有谁能为我记下这段遭逢。

3、玉在匣中求善价,钗于奁(lián,女子梳妆用的镜匣)内待时飞。

4、黛玉――绛珠仙草,为还“泪”而生。“只因当年这个石头,娲皇未用,自己却也落得逍遥自在,各处去游玩。一日来到警幻仙子处,那仙子知他有些来历,因留他在赤霞宫中,名他为赤霞宫神瑛侍者。他却常在西方灵河岸上行走,看见那灵河岸上三生石畔有棵绛珠仙草,十分娇娜可爱,遂日以甘露灌溉,这绛珠草始得久延岁月。后来既受天地精华,复得甘露滋养,遂脱了草木之胎,幻化人形,仅仅修成女体,终日游于离恨天外,饥餐秘情果,渴饮灌愁水。只因尚未酬报灌溉之德,故甚至五内郁结着一段缠绵不尽之意。常说:‘自己受了他雨露之惠,我并无此水可还。他若下世为人,我也同去走一遭,但把我一生所有的眼泪还他,也还得过了。”

5、真亦假时假亦真,无为有处有还无。――当你把真实的东西当作虚幻的东西来看的时候,那虚假的东西它甚至比真实的东西显得更真实。反之也是一样。把不存在的东西说成是存在的东西时,那捏造的事实甚至比存在的事实更显得真实,反过来也是如此。

6、好了歌――

世人都晓神仙好,惟有功名忘不了。

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了。

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

世人都晓神仙好,只有娇妻忘不了。

君生日日说恩情,君死又随人去了。

世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了。

痴心父母古来多,孝顺子孙谁见了?

【红楼梦注解】陋室空堂,当年笏满床。衰草枯杨,曾为歌舞场。蛛丝儿结满雕粱,绿纱今又在蓬窗上。说甚么脂正浓、粉正香,如何两鬓又成霜?昨日黄土陇头埋白骨,今宵红绡帐底卧鸳鸯。

金满箱,银满箱,转眼乞丐人皆谤。正叹他人命不长,那知自己归来丧?训有方,保不定日后作强梁。择膏粱,谁承望流落在烟花巷!因嫌纱帽小,致使锁枷扛。昨怜破袄寒,今嫌紫蟒长:乱烘烘你方唱罢我登场,反认他乡是故乡。甚荒唐,到头来都是“为他人作嫁衣裳”。

[《红楼梦》读书笔记摘要]

篇5:红楼梦故事情节摘要

红楼梦故事情节摘要

红楼梦贵为我国古代四大名著之一,历来对红楼梦研究的文学家最多。为了帮助初中生学习更多红楼梦知识,我们学大教育专家为同学们带来了,红楼梦故事情节摘要。希望你好好阅读我们的总结。

《红楼梦》是中国古代作家曹雪芹花费了十年心血铸就的一部文学巨著。它展现了广阔的社会背景,通过400多名栩栩如生的人物形象的精心刻画,描绘了当时中国社会的风情世俗。这部文学名著对中国古典小说的创作水平,是一次巨大提升,因此,与《三国演义》、《水浒传》、《西游记》一起,被誉为中国四大古典名著,在中国家喻户晓。

《红楼梦》出现于清朝“乾隆盛世”年间,这个时期的社会表面好像太平无事,其实各种矛盾正在加剧发展,整个王朝已经到了盛极而衰的精心描述,全面而深刻地反映了这个时代的特征。

《红楼梦》以贵族青年贾宝玉、林黛玉、薛玉钗之间的恋爱和婚姻悲剧为主线。但是,小说的社会意义在于它并没有孤立地描写这个爱情悲剧,而是以此为中心,写出了当时具有代表性的封建大家庭族存亡过程,从而折射出社会的变化。在中国古代文学史上,还没有一部作品能把爱情悲剧写得像《红楼梦》这样富有激动人心的力量。小说的标题,以及穿插其间的诗词曲赋,乃至人名,似乎都各有深意,引发读者的无限回思索。

《红楼梦》不仅是一部伟大的文学著作,还是研究中国古代官制、哲学思想、文化形态、民俗现象,甚至铁器、瓷器等手工业制造的重要史料,所以历来备受各界人士关注,研究者众多,由此形成了“红学”这一大综合性人文学科。

《红楼梦》,中国清代长篇小说。一名《石头记》。作者曹雪芹。

《红楼梦》以贾宝玉、林黛玉、薛宝钗之间的恋爱婚姻悲剧为主线,描写了以贾家为代表的四大家族的兴衰,揭示了封建大家庭的各种错综复杂的矛盾,表现了封建的`婚姻、道德、文化、教育的腐朽、堕落,塑造了一系列贵族、平民以及奴隶出身的女子的悲剧形象,展示了极其广阔的封建社会的典型生活环境,曲折地反映了那个社会必然崩溃、没落的历史趋势。作品还歌颂了贵族的叛逆者和违背封建礼教的爱情,体现出追求个性自由的初步的民主主义思想,并深刻而全面地揭示了贾、林、薛之间爱情婚姻悲剧的社会根源。但由于历史的局限,作者在写出封建大家族没落的同时,也流露出惋惜和感伤的情绪,蒙有一层宿命论和虚无主义的色彩。

贾宝玉是小说的中心人物。作为荣国府嫡派子孙,他聪明灵秀,是贾氏家族寄予重望的继承人。但他的思想性格却促使他背叛了家庭。其性格的核心是平等待人,尊重个性,主张各人按照自己的意志自由生活。在他心里,人只有真假、善恶、美丑的划分。他憎恶和蔑视世俗男性,亲近和尊重处于被压迫地位的女性。与此相连,他憎恶自己出身的家庭,爱慕和亲近那些与他品性、情趣相投而出身、地位寒微的人物。贾宝玉对个性自由的追求,集中表现在爱情婚姻方面。封建的婚姻要听从父母之命,取决于家族的利益。可是贾宝玉一心追求真挚的思想情谊,毫不顾及家族的利益。他和林黛玉相爱,是以含有深刻社会内容和深厚的思想感情为基础的。这种爱情与封建主义的矛盾,又推动他步步克服自身的劣点和弱点,日益发展他进步的、叛逆的思想性格。但他的思想并未达到否定君权、族权亦即封建主义统治权的高度。他所深恶痛绝的,正是他所仰赖的。他无法与封建主义统治彻底决裂,又不可能放弃自己的民主主义思想要求。因而他的出路在现实中是不存在的,最后只能到虚无缥缈的超现实世界中去。

林黛玉是一个比贾宝玉更多一些悲剧色彩的艺术典型。她出身在一个已经衰微的封建家庭。

封建礼教和世俗功利对她的影响有限得很,她保持着纯真的天性,敢爱敢恨,我行我素,很少顾及后果得失。因父母相继去世,她不得不寄居在声势显赫的荣国府里。环境的势利与恶劣,使她自矜自重,警惕戒备;用直率与锋芒保卫自我的纯洁,免受轻贱和玷辱。在这个冷漠的环境中,宝玉是她唯一的精神寄托,她执著而强烈地向宝玉要求彼此知心、忠于自我的严肃专一的爱情。但两人的恋爱注定是一个悲剧。因为它违背了父母之命、媒妁之言的封建婚姻制度,恋爱的叛逆思想内核又与整个封建主义相冲突,触及封建家庭的根本利益,毫无调和余地。终于,林黛玉怀抱纯洁的爱和对环境的怨愤永远地离开了尘世,实现了她的誓言:“质本洁来还洁去”。

篇6:《红楼梦》文章摘要

《红楼梦》文章摘要

虽不敢在各位前辈面前班门弄斧,不求诸位能苟同晚生的观点,但还是把鄙人的心得体会与大家共享,赞同也好,不赞同也罢,各有各的看法和观点,也不必跟彼此过不去!还请诸位红学前辈多多指教!

从人间凡人的角度来看,黛玉体弱多病,第三回她一出场,就是那么一种身体面貌怯弱不胜的状态,她的不足之症,是一望而知的。当然,曹雪芹塑造的这个形象,虽然病态,却极有美感,叫做有一段自然的风流态度,虽非健康美女,却又胜似健康美女,宝玉爱她,固然首先是心灵相通,但对她的外貌风姿,也确实是为之倾倒。

所以,并不是只是情人眼里出西施,黛玉本来就是个美人胚子,有些红学研究者说黛玉只是在宝玉的眼里看上去美,这个观点是错误的!况且,在第三回里曹雪芹确实写的很美:笼烟眉含露目心较比干多一窍,病如西子胜三分!完完全全一个弱柳扶风的林妹妹,怎么会单纯的是一个病态?从薛蟠看黛玉的那一笔,我们就可以知道单单看黛玉的外貌,也是可以摄人魂魄的!

根据命运的设定,下凡后的黛玉,她那个眼泪,跟别的凡人不一样,却是有一定的总量的,那个总量,应该也就是在天界被灌溉的`雨露的那个量。因此,黛玉那个话,你还记得吗?其实就是告诉读者,绛珠仙草对神瑛侍者的还泪,剩余量是越来越少了,那么,一旦泪尽,当然也就是完成了偿还灌溉之恩的任务,就要再回到天界去了,也就是说,人间的黛玉,她的生命就结束了。尽管这以后,书里还写了几次黛玉哭泣流泪,但她将泪尽而逝,这是文本的神话式预先设定,后面一定会这样来写的。

篇7:论文中英文摘要翻译

英语专业本科毕业论文论文摘要格式

中英文摘要对应,内容要基本保持一致;中文在前,英文在后。

字数为300-500字左右。

1.

中文摘要

①首行居中打印论文中文标题(宋体四号加粗)

②下空一行居中打印“摘要”二字(宋体小四号加粗),字间空一字符。

③“摘要”二字下空一行打印摘要内容(宋体小四号)。

④摘要内容后下空一行打印“关键词”三字(宋体小四号加粗),其后接着打印关键词(3-7个,宋体小四号),各关键词之间用逗号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。

2.

英文摘要

①首行居中打印论文英文标题(Times New Roman四号加粗)

②下空一行居中打印英文单词“Abstract”(Times New Roman小四号加粗)。

③下空一行打印摘要内容(Times New Roman小四,1.

5倍行距,两端对齐)

④摘要内容后下空一行打印“Key Words”( Times New Roman 小四号加 粗),其后接着打印关键词(3-7个关键词,Times New Roman小四号)。

除了专有名词外,其他单词的首字母不大写。

各关键词之间用分号隔开,最后一个关键词后不打标点符号。

⑤摘要正文各自然段首行空5个字符。

Self-Knowledge of Emma

(空1行)

Abstract

(空1行)

Emma lives in a quite simple environment.

When she is a little child, her mother dies and she is spoiled by her father.

Having such a background, Emma is dominant, aggressive and imaginative.

After she experiences the two major affairs in her life----the relationship with Harriet and her emotion towards Mr.

Knightley, she realizes her own faults and acquires self-knowledge of both moral faults and emotion.

After Emma fails to be a match-maker of Harriet and Mr.

Knightley, she comes to know that feelings can not be imagined and that she should not force her own idea on others’ mind.

And this is the very beginning of Emma’s self-knowledge.

(空1行)

Key Words: Emma; characters; match-making; self-knowledge

范例:

A Brief Discussion on Cultural Difference between Chinese and English

Abstract

Word is the product of society,which is the history of mankind and which is the crystallization of history and culture.

It embodied a nations social consciousness from generation to generation, history, culture, and other areas all the features of human society.

The essence of which is dependent because of their different cultural background, language background and traditional factors above.

chinese and english are quite different.

such as mode of living,values,atandard of behavior,formality,customs.

Language is is both the carrier and the product of culture, the cultural enrichment of information is an important part of culture, Language reflects the culture of development and changes, but also a direct reflection of the cultural differences.

As we all know china and english has different cultural atmosphere .

china has a long history and rich culture.

English in the contemporary world political, economic, cultural and other fields to play with temporary no other language can replace the role of English in a number of countries in addition to the mother tongue but also as a second language or foreign language in common use in many countries.

As a symbol system, “English” is a kind of language, on their use, in todays world there are all sorts of “English” and “English” is in fact the name of a simple terms, we can not hope that justice Literal It is a single, homogeneous phenomenon it is all around the world and under different circumstances the use of the many variants of the English pool.

However, due to geographical, historical, cultural, and social customs of different factors such as the impact of todays visit to English furniture has evolved into a wider impact on the two variants of the worldwi

篇8:实习报告的中英文摘要

摘 要

这次在延安市环监工程有限责任公司第二十三施工处进行了为期三个月的实习,本次实习的岗位是施工员。在实习过程中遇到的问题有的在课本中找得到解决的办法,但是有的实际问题还是与课堂上的内容有点差距。我施工处修建的这个工程是剪力墙结构的17层住宅楼,总建筑面积10981m2,总高度51.60m,总承包制。在学校、在课堂、在课本上不能直观看到的设备,施工过程等在现场都可以很直观的看到,很容易就明白,比如钢筋的绑扎、模板的制作与使用(钢模板和木模板)和砼浇筑等。在现场可以更专业更具体的了解施工图纸,运用图纸里的内容。本次实习使我将所学的理论知识与实践相结合,迅速转化为实际工作能力,增强适应市场的能力。在运用中学习,在运用中深化,初步具备建筑职业人现场管理的能力。

毕业实习报告摘要

摘 要

摘 要:在绵阳长虹培训中心以及长虹生产车间的2周实习学习过程中,我们在专门的培训老师的指导下完成了基本元器件的识别和液晶电视相关原理讲座学习,来到长虹精密仪器和空调公司参观了整套生产流水线,在长虹电视四厂体验了基本工人的作业过程当了一把长虹职工,接下来在培训中心对长虹G2136K彩色电视机进行各面板的基本元器件识别并对各元器件进行了基本参数的静态、动态、待机状态测定,在培训老师指导下进行了长虹液晶电视的显示屏拆装、主要面板器件识别,等离子电视面板器件识别等。

关键词:器件识别,G2136K彩色电视,液晶电视,等离子电视

实习报告摘要

摘 要

摘 要:在绵阳长虹这次毕业实习中,了解到长虹是全球家电及品牌,该企业形成了军用产品、数字电视、数字平面显示、IT、健康空调、数字视听、数字网络、模具、数字器件、环保电源、技术装备、电子工程、化工材料等十三大产业群。实习期间进行了讲座学习彩色电视电路原理图;到公司参加电视机生产实践;学校试验室进行彩色电视机和液晶电视机芯各部分功能分析,让我们受益良多。

关键词:电子器件、彩色电视、液晶电视

Abstract: In mianyang, changhong the graduation practice, understand the changhong and brand is the world's home appliance, the enterprise has formed a military products, digital TV, digital graphic display, IT, health air conditioning, digital audio-visual, digital network, mold, digital devices, environmental protection power supply, technology and equipment, electronic engineering, chemical material and other 13 big industrial clusters.Internship in the lectures to learn color TV circuit principle diagram;To the company to participate in TV production practice;School laboratory for color TV and LCD TV machine parts function analysis, let us benefit a lot from it.

Keywords: Electronic devices, color TV, LCD TV

篇9:《红楼梦》中英文译本诗词赏析

《红楼梦》中英文译本诗词赏析

《红楼梦》中的诗词曲赋共约170首。不同译本采用了不同的体裁翻译,一些英译本采用自由体进行翻译。而影响较大的霍克斯译本和杨宪益夫妇译本却都采用了格律体。两位译者都娴熟地驾驭格律形式,且对中国传统文化拥有颇深造诣。本文将列举几个译例,希望同大家一起欣赏和学习。

例1、冯紫英唱曲

你是个可人;你是个多情;你是个刁钻古怪鬼精灵;——你是个神仙也不灵。

我说的话儿你全不信,只叫你去背地里细打听,才知道我疼你不疼你!

杨译:You can bill and you can coo,

Be an imp of mischief too,

But a fairy? No, not you,

As my word you doubt.

Ask around and you’ll find out

I love you. yes, I do!

霍译:You’re so exciting,

And so inviting;

You’re my Mary Contrary;

You’re a crazy, mad thing.

You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

Why won’t you listen to what I am saying?

If you don’t believe me, make a small investigation:

You will soon find out the true depth of my admiration.

解析:1)对于这段唱曲,两位译者的译文不论是风格还是遣词造句上差别较大。原文小调活泼俏皮,霍译不免有些沉闷臃肿。此外,investigation、admiration这类大字眼用在民间小调上似乎并不适合。反观杨译,弃“形”求“神”,整个译文节奏轻快,押韵得当,朗朗上口。

2)值得注意的是,对于“刁钻古怪鬼精灵”的`处理,霍译其中的“刁钻古怪鬼精灵”被霍克斯译成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”来自英国的一首儿歌,所谓contrary, 指她颇难相处,难按常规捉摸,在这一点上,接近原文的“刁钻古怪鬼精灵”。霍克斯采用的是用目的语中合适的喻体代替源语言中的喻体,这一翻译方法经常被用在两种语言存在文化错位或空缺的情况下。

例2、警幻仙姑赋(片段)

其素若何:春梅绽雪;其洁若何:秋慧披霜。

其静若何:松生空谷;其艳若何:霞映澄塘。

其文若何:龙游曲沼;其神若何:月射寒江。

杨译:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

Her purity? Autumn orchids coated with frost.

Her tranquility? A pine in a lonely valley.

Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

Her grace? A dragon breasting a winding stream.

Her spirit? Moonlight on a frosty river.

霍译:Her purity I can best show

In plum-trees flowering in the snow;

Her chastity I shall recall

In orchids white at first frost-fall;

Her tranquil nature will prevail

Constant as lone pine in an empty vale;

Her loveliness as dazzled make

As sunset gilding a pellucid lake;

Her loveliness as dazzled make

As sunset gilding a pellucid lake;

Her glittering elegance I can compare

With dragons in an ornamental mere;

Her dreamy soulfulness most seems

Like wintry waters in the moon’s cold beams.

解析: 霍译采取排比结构,大多数诗行为“抑扬格四音步”(iambic tetrameter), 少数行为“抑扬格五音步”(iambic pentameter)。押韵格式为“双行联韵体”(couplet)。译文韵脚密集,且都是双元音或长元音,因此韵味醇厚,给人以强烈的音乐美。杨译译文十分有特色,没有押韵,大胆采取“字对字”译法,甚至都没有使用动词。一般说来,“字对字”译法是不可取的,然而此处却用得十分恰当,而且效果很好。译文富于节奏感,节奏鲜明,语言简练准确。比较以上两个译文,两种译文各有所长。

例3、《红楼梦》曲(片段)

纵然是齐眉举案,

到底意难平。

杨译:Even a pair thought well-matched

May find disappointment.

霍译:Even a wife so courteous and so kind.

No comfort brings to my afflicted mind.

解析:1)这句道出宝玉被骗与宝钗成婚的极大痛苦和始终不屈的反抗的心声。“齐眉举案”的意思为送饭时把托盘肖得跟眉毛一样高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如宾。杨译为“a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,这句话表达的是宝玉与宝钗的结合在他人眼中是金玉良缘,而非他们二人之间的感情写照,虽然未能很好体现相敬如宾的感觉,但也侧面表现了宝黛爱情悲剧的主因主要源自外界,那个封建礼教的社会。而霍译则选择从女方切入,将齐眉举案译成“a wife so courteous and so kind”,没有体现夫妻双方的互动,却体现古代女性在婚姻中的生存状态,一个恭敬和顺的妻子就够了,只不过对于心有所属的宝玉而言仍然无法接受。

2)“意难平”展现了宝玉被骗婚后内心的挣扎与愤懑。杨译为“disappointment”,只道出失望,情感层次不免有些浅了。而霍译采用“afflicted"这一词,它表示苦恼折磨,更深层次地展现了宝玉此刻的心情。如果只是失望,则不会出现后续宝玉的出家行为。

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 14.0px Arial; color: #333333; -webkit-text-stroke: #333333; background-color: #ffffff}span.s1 {font-kerning: none}

例4、《冬夜即事》诗

松影一庭惟见鹤,

梨花满地不闻莺。

杨译:Only a stork can be seen in the pine-shadowed court,

No oriole sings in the snow which has drifted like pear-blossom.

霍译:Only a stork outside is to be found —

No oroles now, though white flowers mask the ground.

解析:第一句宛若一幅“松鹤图”,霍译没有较好展现这一意境。杨译独出心裁采用构词法,构造出“pine-shadowed”,效果很好。第二句中“梨花”比喻雪,霍译“梨花”译为“white flowers”,不免让不了解中国文化的译文读者不能很好体会这一暗喻修辞的美妙。杨译把暗喻转为明喻,不失为一种好办法。

篇10:摘要

摘要

摘要zhāi yào[释义]

①(动)摘录要点。

②(名)摘录下来的要点。

[构成]  动宾式:摘|要[例句]  发表谈话~。(作宾语)

论文中英文摘要格式

论文摘要

摘要范文

遗嘱中英文

中英文演讲稿

自我介绍中英文

童话故事中英文

中英文自我介绍

中英文感谢信

中英文简历

《红楼梦中英文摘要(精选10篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档