欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

考研英语英译汉三大题材来源

时间:2023-06-26 09:18:14 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编收集整理的考研英语英译汉三大题材来源,本文共9篇,供大家参考借鉴,欢迎大家分享。

考研英语英译汉三大题材来源

篇1:考研英语英译汉三大题材来源

考研英语英译汉三大题材来源

通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。

1社会生活

法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。

2科普方面

核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。

3文化教育

主要涉及广义的教育、达尔文论智力、对“知识分子”的定义。

近十年英译汉部分命题的`文章篇幅不长,大约400词左右,词汇量一般也没有超出大纲规定的范围。命题主要是对文章中的长难句,包含习惯用法的句子的理解及其翻译。

英译汉部分的文章具有如下特点:

第一,在用词方面,往往用比较正式的词。

第二,文章内容比较抽象、句子长、成分复杂(从句多,有时一个句子中的从句竟有好几个)。设置试题的句子平均长度是35词。文章中的定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代和比较状语从句是试题命制的重点。例如,代词指代是指this,that,it,they等词的指代。在文章中,它们往往不是单纯地代表另一个简单名词,而是出现代指上文或下文的一件事、一句话等复杂的情况。比较状语从句也很少是两个事物数量、程度等具体方面的比较,取而代之的是指较为复杂的、抽象意义上的比较。

此外,此类文章的特点还体现在被动句数量非常多。这些特点给考生增添了很大难度。在翻译这类文体时,要求译成准确、简洁、符合规范的中文。

篇2:考研英语英译汉翻译题历年题材一览

考研英语英译汉翻译题历年题材一览

英译汉,俗称翻译,在考研英语试卷中虽然只有10分的值数,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如完形填空、阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!

英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。

从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:

1.    译文正确,文字通顺,可给满分;

2.    汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分;

3.    语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分;

4.    理解完全错误或译文混乱不成句,不给分;

5.    如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。

题材内容:

所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:

1994年:关于科学发展;

1995年:关于标准化教育和心理测试;

:关于科学研究领域的发展差异;

:关于动物的权利问题;

:关于宇宙起源问题;

:关于历史研究方法;

:关于工业经济;

:关于科技;

:关于人类行为科学问题;

:关于人类学的问题;

:关于人类语言与思维问题;

:关于媒体发展对人类社会的影响;

:关于美国对知识分子的定义问题;

: 关于法律学习与媒体的关系响;

:达尔文对思维能力的.看法;

:关于教育种类划分的问题。

所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。

另一方面,从试题来分析,命题组更加注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。

篇3:考研英语英译汉九大难点

代词的处理方法

内容比较简单的文章它会使用很多的代词,比较复杂的文章难懂的文章使用代词比较少。代词在句子当中充当主语、宾语、表语和定语四大句子成分。代词在种类上分成六大类:人称代词、物称代词、指示代词、不定代词、疑问代词、关系代词。

(1)人称代词

处理原则:人称代词出现在句首的时候,要求大家一定在文章里边找出他具体的对象,名词到底解释谁而且要把代词翻译成名词,如果人称代词在句子的中间或者末尾的地方,而且同时指代对象,我们一般可以把他译成人称。如果划线部分有很多个名词,而且指代并不十分明确的.时候,我们代词可以分为名词。

当我们把翻译,翻译成代词表达非常清楚的时候把它译成代词,表达不清楚的时候译成名词。

例:But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

(2)物称代词

物称代词放在句首的时候有两种情况:一种是可以或者要求我们找到名词来代替它,另一种是找不到名词可以代替它或者是要说清楚这个代词是什么,没办法代出代词。如果这个物称代词放在句中或者句末的时候要根据句子情况的翻译来表达,关键是要清除。

例:This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这一问题。

(3)指示代词

例:During this transfer,traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

(4)不定代词

不明确的指代一个人或一个事物的代词

例:However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world''s more fascinating and delightful aspects.

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。

(5)疑问代词

例:It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources,and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者认为历史的研究是具体rong>

例:How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount,reliability,and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,以及解释这些信息的技能和才智。

大学网才研频道。

篇4:考研英语 英译汉复习方法指导

考研英语 英译汉复习方法指导

新大纲中的考研英语英译汉部分没有太大变化,仍然是阅读理解和翻译相结合的形式。一般都是一篇阅读文章中选出5句结构较为复杂的句子要求考生进行翻译

。大纲的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”。然而,要翻译出准确、完整、通顺的译文却绝不是容易的事。翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程

,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不容易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多

数感觉自己英语基础知识相对薄弱的考生的严重问题了。

下面,英语考研辅导专家们给据多年的辅导经验对考研英语之英译汉部分进行全面阐述,以助各位考生了解其规律和特点,在备考过程中找到众矢之的。

题型特点

从题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思

和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,原因在于,不能采用就词论词、就句论句的

简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了,这也

是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比重;

(2)考题难度加大;

(3)语法结构难度有所降低;

(4)突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法

等。因此,缺乏翻译实践的考生们更应该注意理论联系实际。

命题趋势

翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学

、宇宙探索、信息技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题材考查考生对词义的选择及引申的'能

力,对原文理解的深度和准确表达的能力。

翻译误区

联系上下文准确理解原文,包括逻辑关系、专有名词、语气、语言风格的统一等,这是翻译的第一步工作。大部分考生没有接受过系统的翻译训练,在开始做翻译

时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在

读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅有可能扭曲

英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

翻译难点

考研大纲明确规定:翻译主要考察考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成

汉语,要求译文准确、完整、通顺。即主要考查考生依据上下文的帮助对于具有较大难度的语句在理解和书面表达方面的能力。

通常,考生在“理解”上的难度表现在:语句形式上的复杂,理不清各部分的关系;语句内容涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的

思想内容。考生在“表达”上的难度可能有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题。

复习方法

首先,翻译既然作为阅读理解的一部分呈现,可见考研英语的英译汉部分非常注重句子在文章中的理解。我们建议考生平时扩大阅读量,培养语感,熟悉各种英语

长句型和搭配模式。考研英语文章的出题来源一般是英美主流报刊杂志,如《经济学人》、《时代周刊》、《泰晤士报》、《华盛顿邮报》、《国家地理》等,这

些报刊杂志都有电子版,查阅非常方便,建议考生在紧张的复习间隙可以上网浏览,选择自己感兴趣的文章进行泛读。所谓泛读,不必精确到理解每个词

的含义,只要把握段落中心和文章主旨就可以,考生应该尽量放松心态,这样泛读的效果会更好。

其次,英译汉部分均为30字左右的长难句,提醒考生要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练,善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主

句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

再次:善于积累词汇,特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如develop除了“发展”的意思外,还有“形成”的意

思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些“名词动译”、“动词名译”等方面的训练。另外,注意词语的固

定搭配,特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析,这是提高英语应用能力的必经

之路。

最后,系统学习简单地翻译技巧和理论。总之,在备考过程中,建议的考生在不断积累知识的同时,要不断总结思路和方法,逐渐掌握一套属于自己的答题

策略。

篇5:考研英语之英译汉系列辅导

考研英语之英译汉系列辅导

一.英译汉概述

英译汉考试的重点是测试学生对英语的理解能力及汉语表达能力。在教育部制定的硕士学位研究生英语教学大纲中, 规定了硕士生入学时应达到的英语水平标准, 有关翻译部分的规定是“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意”。这就需要考生既要有比较好的英语基础,还要有扎实的汉语功底。翻译是一项对综合能力要求比较高的题型,它不仅要求学生对词汇、语法、语篇以及文化等有较好的掌握,还要求学生有着很强的组词成句、组句成段的能力。仔细观察历年的考题,我们会发现这类题型主观性比较强,它要求考生可以有适当的发挥。但在评分时有合适标准和可接受的标准,也就是说只要考生所翻译的句子适合于上下文的基本思想而且其译文也能被人所接受,一般可以判定这个句子的翻译符合要求。

最近几年的考研翻译部分是给出一篇400多个词的英语文章,要求考生在仔细阅读整篇文章并理解文章的基本意义的基础上,准确地按照上下文的提示和意义(即一定的语境)将划线部分(一般是五个句子)翻译成汉语。体裁大多是议论文,其中相当一部分的内容是有关科学常识的。所以要取得一个好成绩考生不但要有比较扎实的翻译基本功而且还需要比较广的知识面。比较扎实的翻译基本功包括良好的语言素质、对两种语言异同点的把握和熟悉翻译的基本技能和技巧。

二.翻译的标准

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地表达出来的一种活动。翻译在某中程度上讲也是一个思维再创造的过程。在翻译的过程中,译者必须遵守一定的标准与原则。对于考研翻译而言,“忠实”和“通顺”是两项最基本的要求。

忠实:由于翻译是在理解了别人用一种语言所表达的意思后,把同样的意思用另一种语言表达出来,因此译者首先要忠实于原作的内容,也就是说翻译的过程主要是传达别人的意思,而不是自己进行创作,不得篡改、歪曲、遗漏原文所表达的思想。可见准确地理解原文是翻译好一篇文章的关键。

通顺:这条原则指的是将一种语言翻译成另一种语言后,译文要流畅、明了、易懂。具体到英译汉来说,就是将英语翻译成汉语后,语言必须符合汉语的习惯和规范,用词要准确,文字不晦涩、不生硬、不洋化。

三.翻译五步骤

1.正确理解原文、弄清文章的主题及上下文的逻辑关系: 英译汉的第一步是准确、完整、透彻地理解英语原文。译者对原文稍有差错,译文就不可能准确无误,甚至会差之毫厘, 却失之千里。任何一篇文章都是一个有机的整体,所有的内容都围绕着文章的中心思想展开,每一个单词每一个句子都是整体的`一部分。如果只注意单个词句,不注意整体,还是要出各种各样的错误,即在某种意义上说不能完整地翻译原文所要表达的意思。所以,在进行具体翻译前,首先通读全文,了解文章的整体内容,准确把握作者所要表达的主题思想和重要事实。在此基础上,认真分析划线部分与上下文之间的各种关系(逻辑关系、语法关系、意义关系及指代关系等)。

2.认真分析划线部分的语法结构: 英译汉的句子一般比较长,而且其结构也比较复杂。考生需要首先观察这个长句子中是否有从句,是哪种类型的从句。然后再找出主句和从句中的骨干结构(主语、谓语、宾语)及其修饰成分(状语、定语、宾语补足语、同位语等),同时要注意句子是否有省略的地方,以及介词短语、不定式短语、分词短语、动名词短语等的各种语法功能。这样句子结构层次就十分清晰了,翻译时就会心中有数, 就能够做到有的放矢。

3.斟酌划线部分英语句子的含义: 考生在对原文有一个整体的了解并且弄懂了划线部分的语法结构后,就要仔细琢磨划线部分英语句子的含义,特别留心一些固定表达法、某些短语的特殊含义、代词的指代意义等。如:The importance of the English language in communication can’t be overestimated. 这句话的意思是“英语在国际交流中的重要性怎么估计也不会过高。”如果按照字面意思直译,则很可能译成“英语在国际交流中的重要性不能被估计过高”。

4.忠实流畅地进行汉语表达: 在准确理解划线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是关键。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言、语法及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须作相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然、流畅。

5.仔细审校润色: 正确地理解原文、忠实流畅地用汉语表达原意是翻译中的重要步骤,审校润色则是使译文更完美的最后一个环节。通过审校,我们可以发现译文的一些漏洞和不足之处,如人名、地名、日期、数字、时间等细节是否有遗漏和错译的地方,指代关系是否明确一致,是否存在错别字,标点符号是否准确等。

四.考研英译汉必备技巧

1.增译法: 英汉两种语言由于词法和句法有差异,表达方式也不尽相同,翻译时为了使译文合乎汉语的习惯和表达规律,为了使意思更加明确,从意义、修辞和句法上考虑需要在译文中适当增添一些虽无其词而有其意的词。

1) 抽象名词后加词使其具体化。如: serious unemployment严重的失业问题

He was still reluctant to talk substance.他仍然不愿意谈实质性的东西。

2) 增加一个适当的名词。如:

The temperature needed for this progressing is lower than that needed to melt the metal.这种加工方法所需要的温度要低于熔化该金属的温度。

Fundamentally, electronics is based upon an understanding of the physical world, that is, upon physics.电子学基本上是以人们对物质世界的认识,也就是以物理学为基础的。(补充被动语态省去的部分)

3) 增加数量词。如: first oil well 第一口油井

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all. 这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。(真题示范)

4) 增加形容词。如:

Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computers. 速度快,可靠性高是电子计算机的主要优点。

5) 不及物动词后增加宾语。如:

John’s mother washed for a living after his father died.约翰的父亲去世后,他母亲以洗衣为生。

I haven’t enough time to read. 我没有足够的时间读书。

6) 增加连词。如:

If you are an energetic man with which you are concerned, you find yourself invariably under the orders of some big man at the top who is elderly, weary and cynical.如果你是个精力充沛的人,对于如何恰当地完成你的工作有着独到的见解,那么你会发现自己总是听命于上面的某个大人物。而他又是一个上了年纪,精力不支,还爱吹毛求疵的人。

7) 增加表示时态的词。如:

You were, you are, and you remain to be my beloved mentor. 你过去是,现在是,将来仍然是我敬爱的导师。

We were hoping to have a holiday next week, but we may not be able to get away now. 我们原来盼着下星期放假,但现在我们可能走不了了。

8) 增加一个适当的动词。如:

The world needn’t be afraid of a possible shortage of coal, oil, natural gas or other resources of fuel for the future.世界无需担心将来可能出现的煤、石油、天然气或者其他燃料来源短缺的问题。

9) 增加英语中省略的词。如:

We won’t retreat, we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,将来也决不后退。

When the owner noticed me, I said I was working until he hired me. He did. 当店主注意到我时,我说我会一直干到他雇我,他雇了我。

10) 增加一些适当修饰词语。如:

The students rant all the way up to the station only to find that the train had left 10 minutes before.学生们一路跑到火车站,可惜火车10分钟前就开走了。

2.减译法: 由于英汉两种语言在语法结构、表达方式以及修辞手段上的不同,有些词语或句子成分在英语中是必不可少的,但若搬到译文中去,就会影响译文的简洁和通顺。因此在英译汉的过程中,为了使译文更加简练,更符合汉语的表达习惯,需要省略一些可有可无或翻译后反嫌累赘的词语。  但必须注意,减译不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。

1) 省略代词。如:

We are pleased to have received your invitation to the symposium on internet.非常高兴收到你寄来的参加互联网会议的邀请。(省略代词“我们”)

If the chain reaction went on without being checked, it could cause a terrible explosion. 如果连锁反应不加控制,就可能引起可怕的爆炸。(省略代词it, it在这里代表the chain reaction)

This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。(原文中两处代词it均为形式宾语,)(真题示范)

It was stipulated that the goods should be deliv

篇6:考研英语 英译汉题型复习指导

考研英语 英译汉题型复习指导

|根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲的规定,考研英语翻译属于阅读理解的一部分,其命题形式是英译汉,“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺”。翻译部分的'总分值为10分(每题2分),占全部试卷的10%。

由此可见,英译汉翻译部分旨在测试考生根据上下文准确理解英语句子的能力,其五个划线句子难度较大,要么概念抽象,要么结构复杂,或者兼而有之,因此对考生英文句子的理解能力要求很高。与此同时,作为英译汉,还考查考生将英语句子准确转换成汉语的能力,因此考生还需具备较好的汉语表达能力。综合以上分析可知,考研翻译部分的总体要求应该是“译文准确、完整、通顺”,译文必须在完整而准确表达原文内容的基础上符合汉语的表达规范,没有逻辑错误、语言歧义、晦涩难懂等现象。

纵观近几年的翻译考题,翻译考点比较稳定,主要考查点包括:各类从句(定语从句、名词性从句、状语从句)、被动语态、代词指代、比较结构、分隔结构、根据上下文选择词义。这些考点仍是2012届考生需要学习和把握的重点。《考研英语高分策略――翻译与句型结构专项特训》一书中便有对这些知识点、语法点及翻译难点的详细解读。

从考研英语翻译的考查趋势看,语法现象的考查有所降低,考题难度在逐步加大,主要体现在句子的复杂程度以及词义的选择与引申。

鉴于考研英语翻译的特点,建议考生在今后的翻译复习中一方面要提高阅读能力,增强自己对英语文章内容的理解力,这在阅读理解A和B部分中即可得到训练;另一方面,还要注意练习将英文转化成汉语的能力。很多考生在做翻译题时都有这样的感觉,即明白句子是什么意思,可就是不会用汉语表达。这是不懂翻译技巧,同时缺乏翻译训练的结果。因此建议考生在训练阅读A、B部分的同时,也一定要对翻译进行专项训练,从中掌握规律与方法。在今后的复习中,注意从历年真题中总结翻译的考点并熟练掌握,同时有意地训练翻译技巧。同时多做翻译练习,在此过程中对翻译技巧加以灵活运用,将来在考场上一定可以翻译出忠实原文意思,又符合汉语表达习惯的译文。

篇7:如何把握考研英语英译汉做题步骤

如何把握考研英语英译汉做题步骤

英译汉题型重点考查学生准确理解概念或者结构复杂的英语材料并将其译成汉语的能力。它是一种主观题,对于考生的语法、词汇、阅读理解、中文表达等方面都有着较高的要求,从历年的考研的情况来看,考生在英译汉这一部分得分率并不高,是考生们的'薄弱环节之一。

那么在平时的复习、训练中,我们如何把握英译汉做题的步骤呢?

一、理解,此即第一位的。

具体来说,就是要先通读全文,理解原文表达的意思。主要包含以下几个步骤:略读全文,从整体上把握整篇文章;在这一过程中,就是要通读全文,快速浏览,弄清段落大意,把握文章的总体意思;分析所要求翻译的部分,弄清句子结构,先找出句子的主干,明确代词所指代的词或短语的意思,再分析是否存在省略,主从关系如何等;进一步细化,分析词汇及惯用语等,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。

二、翻译,即“表达”。

这是第二位的。准确理解原文是翻译的前提,但是理解正确并不意味着就一定能够表达清楚,在翻译过程中,考生需要把原文的内容完整、准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲原文含义的现象。因此,就需要借助一些必要的翻译手段和方法。简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就要采用直译和意译相结合的方法。总之,应当尽量使译文得体,读上去连贯流畅、不生硬。

考场上时间紧迫,很多考生在做到这部分题时时间所剩并不多,甚至有些考生直接放弃这部分内容先写作文。因此,在平时的练习中,要加快做题速度,可以做一下考研冲刺模拟题,按照考试的规则自我检测几次,做到心中有数。但切不可之求速度不求质量。毕竟,考研还是一个综合素质的考察过程。只要坚持,就会胜利!相信您的付出,一定会有所收获!

篇8:考研英译汉英语二真题

46. Directions:

Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)

Think about driving a route that's very familiar. It could be your commute to work, a trip into town or the way home. Whichever it is, you know every twist and turn like the back of your hand. On these sorts of trips it's easy tolose concentration on the driving and pay little attention to the passing scenery. The consequence is that you perceive that the trip has taken less time than it actually has.

This is the well-travelled road effect: people tend to underestimate the time it takes to travel a familiar route.

The effect is caused by the way we allocate our attention. When we travel down a well-known route, because we don't have to concentrate much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we come to think back on it, we can't remember the journey well because we didn't pay much attention to it. So we assume it wasshorter.

参考译文:

想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班,进城或回家的路上。无论如何,你会熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

我们分散注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。此时,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。

篇9:考研英译汉英语二真题

Directions:

Translate the following text from English into Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET 2. (15 points)

Most people would define optimism as endlessly happy, with a glass that’s perpetually half fall. But that’s exactly the kind of false deerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend. “Healthy optimists means being in touch with reality.” says Tal Ben-Shahar, a Harvard professor, According to Ben- Shalar,realistic optimists are these who make the best of things that happen, but not those who believe everything happens for the best.

Ben-Shalar uses three optimistic exercisers. When he feels down-sag, after giving a bad lecture-he grants himself permission to be human. He reminds himself that mot every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others. Next is reconstruction, He analyzes the weak lecture, leaning lessons, for the future about what works and what doesn’t. Finally, there is perspective, which involves acknowledging that in the ground scheme of life, one lecture really doesn’t matter.

【参考译文】

大多数人认为乐观是无尽的欢乐,如同总是有半杯水的杯子。但那是一种绝不会为积极心理学家所称道的虚假的快乐。哈佛大学的Tal Ben-Shahar教授说,“健康的乐观主义意味着要活在现实之中。”在Ben-Shahar看来,现实的乐观主义者会因势利导,而非求全责备。

Ben-Shahar 会使用三种乐观的方法。比如说,当他因搞砸了一场演讲而倍感郁闷的时候,他会告诉自己这是很正常的事,提醒自己:并不是每一次演讲都可以获得诺贝尔奖,总会有一些人的演讲效果不及其他人。接着为改进。他分析了一些效果不好的演讲并且从那些起效和无效的演讲中吸取教训为将来做准备。最后是看待问题的角度,即在生活的宏伟计划中,一次演讲真的无足轻重。

考研英语英译汉翻译题历年题材一览

考研英译汉英语二级真题

考研历年英语二真题英译汉

考研英语英译汉部分解题步骤详解

考研英语备考最常见三大误区

考研英语英译汉难句分类辨析之分割结构

考研英语一大作文 注重三大采分点

考研英语 在阅读中培养三大能力

考研:调剂的三大误区

考研政治:政治经济学三大核心

《考研英语英译汉三大题材来源(集锦9篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档