欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 讲话稿 > 演讲稿

潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿

时间:2023-08-30 08:31:05 演讲稿 收藏本文 下载本文

今天小编在这给大家整理了潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿,本文共19篇,我们一起来看看吧!

潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿

篇1:潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿

Message on International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

27 January

1月27日

Seventy years ago today, allied forces liberated Auschwitz Birkenau, the German Nazi Concentration and Extermination Camp.

七十年前的今天,盟军解放了德国纳粹在奥斯维辛-比克瑙的集中营和灭绝营。

More than a million inmates, primarily Jews, were brutally and systematically killed in the place where the Nazis introduced the monstrous concept of “industrialized murder”. Among the other victims were non-Jewish Poles, political prisoners, Soviet prisoners of war, Sinti and Roma, homosexuals, disabled persons and Jehovah’s witnesses.

在那里,纳粹采用了骇人听闻的“工业化谋杀”概念,残酷、系统地杀戮了逾百万名囚犯,其中主要是犹太人。受难者中还有非犹太裔波兰人、政治犯、苏联战俘、辛提人和罗姆人、同性恋者、残疾人和耶和华见证人。

Unprecedented in human history, this mass killing was motivated by the perverse, race-based ideology of the Nazis, who sought to track down and kill every last Jew and any others they considered to be inferior.

这场大规模屠杀是人类历史上前所未有的,纳粹在其变态、种族歧视意识形态的驱使下,妄图把犹太人和他们眼里的任何其他劣等人斩尽杀绝。

Humankind united to overcome the Nazi menace. Today, we are being tested again. Minorities everywhere often face bigotry. Sectarian tensions and other forms of intolerance are on the rise. Anti-Semitic attacks continue, with Jews being killed solely because they are Jews. Vulnerable communities around the world continue to bury their dead while living in fear of further violence.

全人类团结起来,战胜了纳粹的威胁。今天,我们再次受到考验。世界各地的少数群体常常要面对顽固的偏见。教派间紧张关系和其他形式的不容忍现象正在抬头。反犹太人袭击还在继续,犹太人只因自己是犹太人就遭到杀害。在世界各地,弱势社群一边继续掩埋死去的亲人,一边时时生活在对进一步暴力的恐惧之中。

The mission of the United Nations was shaped by the tragedy of the Second World War and the Holocaust. We are committed to protect the vulnerable, promote fundamental human rights and uphold the freedom, dignity and worth of every person.

联合国的使命是在经历第二次世界大战和大屠杀的悲剧之后提出的。我们致力于保护弱势,促进基本人权,维护每个人的自由、尊严和价值。

For the past decade, the Holocaust and the United Nations Outreach Programme has mobilized students and educators around the world to help us achieve these goals. We are grateful to our many partners C including Holocaust survivors -- who have contributed to this work, which spanned 42 countries in the past year alone.

在过去十年里,大屠杀与联合国外联方案动员世界各地的学生和教育工作者帮助我们实现这些目标。这项工作仅在过去一年就遍及42个国家,我们感谢许多合作伙伴――包括大屠杀幸存者――对此作出贡献。

The violence and bias we see every day are stark reminders of the distance still to travel in upholding human rights, preventing genocide and defending our common humanity. We must redouble our efforts to eradicate the deep roots of hatred and intolerance. People everywhere must unite to stop the cycles of discord and build a world of inclusion and mutual respect.

每天发生的暴力和偏见都明白无误地提醒我们,维护人权、防止种族灭绝和捍卫我们共同人性的道路依然漫长。我们必须加倍努力,消除根深蒂固的仇恨和不容忍。全世界人民必须团结起来,打破这一不和谐循环,建立一个相互包容和相互尊重的世界。

篇2:潘基文国际扫盲日致辞

8 September

9月8日

More than 773 million young people and adults around the world cannot read this message. They are among the ranks of our fellow citizens who have not yet gained full literacy skills. They may not be able to fill out a job application, decipher a bus timetable or read a story aloud to their children. Two out of three are women who are denied this essential ingredient to full participation in society.

全世界有7.73亿以上的年青人和成年人不会念这份致辞。他们是我们的同胞,但却还没有充分掌握识字技能。他们可能无法填写求职申请书、辨认汽车时刻表或大声朗读故事给子女听。其中三分之二是妇女,她们被剥夺了充分参与社会的这一基本要素。

In our knowledge-based era, literacy is a foundation for a more just, inclusive and sustainable world. It can advance all the Millennium Development Goals. Literacy enables people to gain access to information to improve their health and nutrition, widen their livelihood options, cope with environmental change and make informed choices.

在我们这个立足于知识的`时代,识字是实现一个更加公平、更具包容性和更可持续世界的基础。 识字可以推动各项千年发展目标,可以使人们获取信息,改善自身的健康和营养,可以拓宽谋生手段,应对环境变化和作出明智的选择。

When we invest in learning and literacy, we invest in human dignity, development and peace. That is why I launched the Global Education First Initiative, which focuses on ensuring that every child can go to school. Worldwide at least 250 million primary-school–age children cannot read, write or count. Half of these girls and boys never make it to school or are pushed out before their fourth year. Another 200 million adolescents, including those who completed secondary school, do not have basic literacy skills -- and so our initiative also focuses on improving the quality of education as well as fostering global citizenship.

当我们为学习和识字进行投资时,我们是在投资于人的尊严、发展与和平。这就是我启动“教育第一全球倡议”,确保每名儿童都能上学的目的。全世界至少有2.5亿小学学龄儿童不会读写或计算。其中半数男孩和女孩根本没机会上学,或还没有上到四年级就辍学了。另有2亿青少年,包括上完中学的人没有掌握基本的识字技能-因此,我们的倡议还侧重于提高学习质量,以及培养全球公民。

I urge all countries to make education and literacy national priorities and to work with partners across society to advance these goals. By promoting literacy, we can help millions of people write their own chapter of opportunity in their lives and our common future.

我敦促所有国家将教育和识字作为国家优先事项,与社会各界伙伴共同努力推动这些目标。通过促进识字,我们可以帮助数以百万计的人书写他们人生的机会篇章,并书写我们共同的未来。

篇3:潘基文国际禁毒日的英文演讲稿

潘基文07年国际禁毒日的英文演讲稿

Drugabuseisaproblemthatcanbeprevented,treatedandcontrolled.Whileeffortsmustbesteppeduptoreducesupply--byhelpinggrowersofillicitcropsfindviablelicitalternatives,andensuringthatlawenforcementagenciescontinuetheirgoodworkinseizingdrugs--thegreatestchallengeinglobaldrugcontrolisreducingdemand.Withlessdemand,therewouldbelessneedforsupply,andfewerincentivesforcriminalstotrafficdrugs.

Combatingdrugabuseisacollectiveeffort.Itrequirespoliticalleadershipandsufficientresources--particularlyformoreand

bettertreatmentfacilities.Itrequirestheengagementofparentsandteachers,aswellashealthcareandsocialworkers.Itrequiresthemediaandcriminaljusticeofficialstoplaytheirpart.

Allwalksoflifemustjoinforcesanddevotespecialattentiontothevulnerable:tothosewhoarevulnerabletotakingdrugsbecauseoftheirpersonalorfamilysituation,andtothosewhoarevulnerablebecausetheytakedrugs.Ourmissionistoenablethemtotakecontroloftheirlives,ratherthanallowingtheirlivestobecontrolledbydrugs.Thatmeansgivingyoungpeoplesoundguidance,employmentopportunities,andthechancetobeinvolvedinactivitiesthathelporganizelifeandgiveitmeaningandvalue.Itmeanssupportingparents'effortstoprovideloveandleadership.Itmeansreachingouttomarginalizedgroupsandensuringtheyreceivethecaretheyneedtocopewithbehavioural,psychologicalormedicalproblems.Itmeansprovidingreasonstohope.

Forthosewhoaregrapplingwithaddiction,effectivetreatmentisessential.Drugabuseisadiseasethatmustbetreatedonthebasisofevidence,notideology.IurgeMemberStatestodevotemoreattentiontoearlydetection;todomoretopreventthespreadofdisease--particularlyHIVandhepatitis--throughdruguse;totreatallformsofaddiction;andtointegratedrugtreatmentintothemainstreamofpublichealthandsocialservices.

Drugabusebringsanguishandtormenttoindividualsandtheirlovedones.Iteatsawayatthefabricofthehumanbeing,ofthefamily,ofsociety.Itisasubjectallofusmusttakepersonally.OnthisInternationalDayagainstDrugAbuseandIllicitTrafficking,letusensurethereisnoplacefordrugsinourlivesorourcommunities.

篇4:缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞稿

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

教科文组织总干事伊琳娜・博科娃“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”致辞

Each anniversary of the liberation of the concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau reminds us with horror of the atrocities that were committed by the Nazi regime and its collaborators.

This collapse in the values that underpin our humanity reminds us of the fragility of peace and the urgency of strengthening the pillars of tolerance, respect for others and human rights. This obligation applies to all countries, now and in the future.

Auschwitz-Birkenau and its industrialized killing system represent a culmination point in the destruction of humans by other humans. In the name of a racist ideology, of which hatred of Jews was the central element, people of all ages and all conditions were systematically murdered on a continental scale, simply because they were Jewish. Millions of other individuals, because of their supposed racial inferiority, their ideas, or on other grounds, were persecuted and killed by the Nazis and their collaborators during the Second World War.

The genocide of the Jewish people also sought to wipe out a centuries-old European cultural heritage. UNESCO pays tribute to the victims without graves, who would be condemned a second time if they were forgotten by history. UNESCO pays tribute also to the survivors, some of whom share their testimonies in schools.

The more removed this tragedy becomes from us in time, and as the survivors pass on, the greater the need to teach the meaning of this history for the present. The Holocaust shows just how far hatred can go. It also reminds us that the folly of some is often taken forward through the ignorance and indifference of others who, through lack of historical knowledge, fail to heed the harbinger signs of extreme violence. This risk remains present today. Those who deny or relativize the crimes of the Holocaust seek to perpetuate the causes of genocide and to revive violence. Education remains the last bastion to protect us against this threat, and this is where UNESCO’s mission takes on its full significance.

Remembrance must be the first step in a common effort to prevent any further genocide and any repetition of new mass violence. For this, UNESCO is helping States to integrate these difficult issues in their educational priorities, developing the network of UNESCO Chairs on this topic and supporting the design and evaluation of educational content.

On this day, I call on all members of UNESCO to persevere in spreading knowledge of this history and to combat all forms of racism and anti-Semitism. Teaching about the Holocaust is a real way to fight intolerance and prejudice around the world, by taking ownership of a history that sheds light on our common humanity.

UNESCO was established in the wake of the Holocaust on the conviction that lasting peace must draw on the mutual understanding of peoples and cultures, nurtured through education and knowledge sharing, in ways that highlight the best of humanity in ourselves. The Holocaust has shown us the worst of ourselves, and remembrance of the victims must accompany us in our quest for a world where such horrors will never reoccur.

翻译:

每个解放奥斯威辛-比克瑙集中和灭绝营周年纪念日,对我们来说都是不堪回首的一天,令我们回想起纳粹政权及其同党所犯下的暴行。

这一人类基本价值观的沦丧反映出和平是多么不堪一击,而巩固宽容的基石、推动对他人和人权的尊重又是怎样的迫切。不论现在还是将来,这一要求适用于所有国家。

奥斯威辛-比克瑙及其工业化的杀人系统堪称人毁灭人的顶峰。对犹太人的仇恨是种族主义意识形态的核心内容,以此为名,一个大陆的各个年龄、各种身份的人仅仅因为身为犹太人就遭到了系统杀戮。第二次世界大战期间,还有数百万人因为被认为属于低等种族、因为其思想观念或其它理由就遭到了纳粹及其同党的迫害和杀害。

对犹太人民的种族灭绝是一次对人的毁灭,其目的还在于毁灭具有数百年历史之久的一种欧洲文化遗产。教科文组织缅怀这些死无葬身之地的遇难者,忘记他们等于使他们二次受难。教科文组织还向大屠杀的幸存者致敬,其中某些幸存者正在学校里与人分享着自己的见证。

随着时移世易、生者逝去,这场悲剧越是远离我们,就越有必要讲授这段历史之于现在的意义。大屠杀表明仇恨会导致怎样的灾难。它还提醒我们,一些人的疯狂经常被另一些人的无知和冷漠所代替,后者由于不了解历史,无法在激进的暴力初露端倪时将其挫败。这种危险仍具有当下意义。对大屠杀罪行的否定和淡化目的在于使种族灭绝的原因延续下去,重新激发暴力。教育是预防此种危险的最后围墙,正是在这方面才能完全体现教科文组织的使命。

唤醒记忆,应该是迈向携手并肩阻止一切新的种族屠杀和新的大规模暴力的第一步。教科文组织责无旁贷,致力于帮助会员国将这些难题纳入其教育优先事项,发展与该主题有关的教科文组织教席网络,支持相关教育内容的设计和评估。

今天,我呼吁教科文组织的所有成员铭记这段历史,反对一切形式的种族主义和反犹主义。大屠杀教育是一个具体的手段,通过它我们与世界上无处不在的不宽容和偏见作斗争,通过它我们得以了解一段照亮人类共同命运的历史。

教科文组织诞生于大屠杀发生不久,其信念是真正的和平建立在各民族和文化相互理解基础之上,而教育和知识分享使我们完善自身,培养出相互理解之情。大屠杀向我们展现了最坏的一面,对遇难者的缅怀应伴随着我们去追求一个此类暴行不再重演的世界。

篇5:缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust

教科文组织总干事伊琳娜・博科娃“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”致辞

Each anniversary of the liberation of the concentration and extermination camp of Auschwitz-Birkenau reminds us with horror of the atrocities that were committed by the Nazi regime and its collaborators.

This collapse in the values that underpin our humanity reminds us of the fragility of peace and the urgency of strengthening the pillars of tolerance, respect for others and human rights. This obligation applies to all countries, now and in the future.

Auschwitz-Birkenau and its industrialized killing system represent a culmination point in the destruction of humans by other humans. In the name of a racist ideology, of which hatred of Jews was the central element, people of all ages and all conditions were systematically murdered on a continental scale, simply because they were Jewish. Millions of other individuals, because of their supposed racial inferiority, their ideas, or on other grounds, were persecuted and killed by the Nazis and their collaborators during the Second World War.

The genocide of the Jewish people also sought to wipe out a centuries-old European cultural heritage. UNESCO pays tribute to the victims without graves, who would be condemned a second time if they were forgotten by history. UNESCO pays tribute also to the survivors, some of whom share their testimonies in schools.

The more removed this tragedy becomes from us in time, and as the survivors pass on, the greater the need to teach the meaning of this history for the present. The Holocaust shows just how far hatred can go. It also reminds us that the folly of some is often taken forward through the ignorance and indifference of others who, through lack of historical knowledge, fail to heed the harbinger signs of extreme violence. This risk remains present today. Those who deny or relativize the crimes of the Holocaust seek to perpetuate the causes of genocide and to revive violence. Education remains the last bastion to protect us against this threat, and this is where UNESCO’s mission takes on its full significance.

Remembrance must be the first step in a common effort to prevent any further genocide and any repetition of new mass violence. For this, UNESCO is helping States to integrate these difficult issues in their educational priorities, developing the network of UNESCO Chairs on this topic and supporting the design and evaluation of educational content.

On this day, I call on all members of UNESCO to persevere in spreading knowledge of this history and to combat all forms of racism and anti-Semitism. Teaching about the Holocaust is a real way to fight intolerance and prejudice around the world, by taking ownership of a history that sheds light on our common humanity.

UNESCO was established in the wake of the Holocaust on the conviction that lasting peace must draw on the mutual understanding of peoples and cultures, nurtured through education and knowledge sharing, in ways that highlight the best of humanity in ourselves. The Holocaust has shown us the worst of ourselves, and remembrance of the victims must accompany us in our quest for a world where such horrors will never reoccur.

翻译:

每个解放奥斯威辛-比克瑙集中和灭绝营周年纪念日,对我们来说都是不堪回首的一天,令我们回想起纳粹政权及其同党所犯下的暴行。

这一人类基本价值观的沦丧反映出和平是多么不堪一击,而巩固宽容的基石、推动对他人和人权的尊重又是怎样的迫切。不论现在还是将来,这一要求适用于所有国家。

奥斯威辛-比克瑙及其工业化的杀人系统堪称人毁灭人的顶峰。对犹太人的仇恨是种族主义意识形态的核心内容,以此为名,一个大陆的各个年龄、各种身份的人仅仅因为身为犹太人就遭到了系统杀戮。第二次世界大战期间,还有数百万人因为被认为属于低等种族、因为其思想观念或其它理由就遭到了纳粹及其同党的迫害和杀害。

对犹太人民的种族灭绝是一次对人的毁灭,其目的还在于毁灭具有数百年历史之久的一种欧洲文化遗产。教科文组织缅怀这些死无葬身之地的遇难者,忘记他们等于使他们二次受难。教科文组织还向大屠杀的幸存者致敬,其中某些幸存者正在学校里与人分享着自己的见证。

随着时移世易、生者逝去,这场悲剧越是远离我们,就越有必要讲授这段历史之于现在的意义。大屠杀表明仇恨会导致怎样的灾难。它还提醒我们,一些人的疯狂经常被另一些人的无知和冷漠所代替,后者由于不了解历史,无法在激进的暴力初露端倪时将其挫败。这种危险仍具有当下意义。对大屠杀罪行的否定和淡化目的在于使种族灭绝的原因延续下去,重新激发暴力。教育是预防此种危险的最后围墙,正是在这方面才能完全体现教科文组织的使命。

唤醒记忆,应该是迈向携手并肩阻止一切新的种族屠杀和新的大规模暴力的第一步。教科文组织责无旁贷,致力于帮助会员国将这些难题纳入其教育优先事项,发展与该主题有关的教科文组织教席网络,支持相关教育内容的设计和评估。

今天,我呼吁教科文组织的所有成员铭记这段历史,反对一切形式的种族主义和反犹主义。大屠杀教育是一个具体的手段,通过它我们与世界上无处不在的不宽容和偏见作斗争,通过它我们得以了解一段照亮人类共同命运的历史。

教科文组织诞生于大屠杀发生不久,其信念是真正的和平建立在各民族和文化相互理解基础之上,而教育和知识分享使我们完善自身,培养出相互理解之情。大屠杀向我们展现了最坏的一面,对遇难者的缅怀应伴随着我们去追求一个此类暴行不再重演的世界。

[缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞]

篇6:国际大屠杀纪念日的活动策划方案

国际大屠杀纪念日的活动策划方案

一、活动背景

值此国际大屠杀XX周年之际,中日关系因岛争端也日趋紧张。回顾历史,1937年至1945年中国抗日战争期间,中华民国在国际保卫战中失利、首都国际于1937年1月13日沦陷后,日军于国际及附近地区进行长达数月的大规模屠杀。其中日军战争罪行包括抢掠、对大量平民及战俘进行屠杀等。屠杀的规模、死伤人数等没有世界共同认可的数字,但一般认为30万。这是不容忘记的史实,也是作为中华民族曾经的屈辱。

随着时间的推移,这些历史已被在无形中淡化,甚至在日本发生了刻意的.歪曲的现象。我们不能改变也不能忘却这一铁证如山的历史,也不能让他们被淡化被扭曲,我们要让这历史时刻被铭记,才能有我们的民族责任心。

二、活动目的

通过活动悼念在国际大屠杀中无辜死去的同胞,铭记历史,告慰亡灵,警醒国人勿忘国耻。弘扬爱国主义,激励广大青年青年团员牢记历史,立志成才,报效祖国的坚定信念;活跃校园文化生活,振奋爱国精神,展现我团支部青年的风貌。

三、活动主题

勿忘历史,警钟长鸣,热爱生命,珍爱和平

四、活动细则

时间:

20xx年1月1日——201x年1月31日

地点:国际审计学院莫愁校区和国际大屠杀纪念馆

活动对象:金审学院10级金融3班全体成员

活动形式:组织参观国际大屠杀纪念馆、横幅签名宣扬爱国之情、集体观看主题电影

五、活动准备

1、在莫愁校区综合楼前进行海报宣传;

2、生活委员进行物资准备与采购;

3、宣传委员进行横幅宣传标语征集;

4、团支书召开会议进行活动前动员。

六、活动流程

1、1月13日上午在莫愁校区综合楼前进行横幅宣传;

2、1月13日下午14:00——17:00集体参观国际大屠杀纪念馆,并组织横幅签名活动;

3、1月13日晚18:30——20:00组织观看主题电影《东京审判》;

4、1月14日在莫愁校区综合楼大厅进行成果展示。

七、负责人

总负责人:周国栋、徐坤

执行负责人:高瑜、吕修强、管跃楠、周晶、李亮、沙易茜

八、经费预算

横幅一条:60元*1条=60(元)签字笔:2元*20支=40元海报颜料:50元*1盒=50元

篇7:潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

潘基文联合国大会开幕式英语演讲稿

It is a great pleasure to join you for the opening of a new session of the General Assembly.

我非常高兴地与在座各位一道参加大会新一届会议的开幕式。

Mr. President, I wish to take this opportunity to congratulate you most sincerely, once again, on your assumption of the high office of the presidency of the General Assembly. As we work together in the future in addressing global challenges, I will count on your leadership with global vision in meeting the expectation of many people, billions of people around the world. That is to realise a life of dignity for all. You can also count on me.

主席先生,我希望借此机会再次诚挚祝贺主席担任大会主席这一要职。在今后我们共同努力应对各种全球挑战时,我将依靠他的领导才能和全球愿景,以实现世界各地几十亿人民的期望,即让所有人过上有尊严的生活。你也可以依靠我。

Excellencies, the sense of expectation is clear. We are on the eve of very important work.We will focus on how to accelerate achievement of the Millennium Development Goals as the deadline approaches. Business, civil society and the philanthropic community will come together to showcase MDG successes.

这种期望感显而易见。我们即将开展非常重要的工作。随着最后期限临近,我们将侧重于如何加快实现千年发展目标。商界、民间社会以及慈善界将汇聚一堂,展示在实现千年发展目标方面取得的成功。

We will intensify our efforts to define a post-2015 development agenda, including with a single set of goals for sustainable development that we hope will address the complex challenges of this new era and capture the imagination of the people of the world, as the MDGs did.

我们将加大力度制定20后发展议程,包括制定一套可持续发展目标,我们希望这些目标将像千年发展目标那样,处理这个新纪元的各种复杂挑战,并反映出世界各国人民的想象力。

I therefore welcome President Ashe’s choice of theme for the general debate: “setting the stage” for the post-2015 agenda.He has also outlined a set of six thematic issues upon which he intends to convene his High-level Events and thematic debates during the 68th session, and I support his decision to do so.

因此,我欢迎阿什主席为一般性辩论选定的主题,即,“2015年后的.议程:作好准备”。他还概述了一套共六个专题问题,打算在第六十八届会议期间就此举办高级别活动和专题辩论会;我支持他这样做的决定。

During the 68th session, we will also advance preparations for the Conference on Small Island Developing States, and carry out a range of other important work, aimed at meeting the expectations of a global public looking to us to make the decisions and investments that will build a future of prosperity and opportunity.

在第六十八届会议期间,我们还将推进小岛屿发展中国家问题国际会议的筹备工作,并开展一系列其它重要工作,旨在不辜负全球公众的期望,因为他们期待我们做出将建设充满繁荣与机遇的未来的决策与投资。

There will be important high-level meetings of the General Assembly on people with disabilities and migration.

我们还将召开关于残疾人和移徙问题的大会重要高级别会议。

We will focus on a number of urgent peace and security challenges.

我们将侧重于若干紧迫的和平与安全挑战。

Excellencies, I am also intending to convene a high-level summit meeting on climate change, and I hope you will all fully support it and ask your leaders to participate. The exact date will be decided in close consultation with the President of the General Assembly and the General Committee.

元首们,我还打算召开一次关于气候变化问题的高级别首脑会议,我希望所有会员将全力支持该会议,并请他们的领导人与会。确切日期将与大会主席和总务委员会密切协商后决定。

Ladies and Gentlemen, Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, and is likely to figure prominently in the speeches and meetings during the General Debate segment, and rightly so. The Assembly has a role and a voice in our efforts to resolve it and respond to the suffering and I will soon have an opportunity of reporting to, directly after this session is over.

女士们,先生们,毫无疑问,叙利亚是国际社会面临的最大的危机,它有可能成为一般性辩论期间所发表的演讲和召开的会议中的突出话题,这也合乎情理。大会要在我们解决该问题、减轻痛苦的努力中发挥作用,发出声音。本次会议结束后不久,我很快将有机会向各位成员直接报告。

Syria is without doubt the biggest crisis facing the international community, but at the same time we need to look at a broader picture – global development as well as regional conflict. As for regional conflict or peace issues, we will hold a meeting of the oversight mechanism for the peace agreement that the United Nations brokered earlier this year for the Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes Region.

然而,我们还需纵观大局:全球的发展和区域冲突。在区域冲突及和平相关问题上,我们将为今年早些时候在联合国调解下达成的刚果民主共和国及大湖区和平协议召开一次监督机制会议。

The Middle East Quartet -- consisting of the United Nations, the European Union, Russia and the United States -- will meet for the first time in more than a year to support the direct Israeli-Palestinian negotiations that have recently reconvened.

篇8:联合国纪念“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”活动

联合国纽约总部1月25日举行一系列特别活动,纪念“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”。

第67届联大副主席巴莱(Raymond Serge Balé)当天发表讲话,提醒世人牢记大屠杀的悲惨教训,不让历史重演;联合国秘书长潘基文、人权高专皮莱以及教科文组织总干事博科娃也分别发表声明,呼吁国际社会在反思历史的同时,继续坚决抵制当今世界依然存在的仇恨、歧视和种族主义。

联大副主席巴莱当天发表演讲指出,第二次世界大战期间,纳粹德国为镇压异己和推行种族主义,在国内和被占领国共修建了1000多座集中营,残忍地杀害了六百多万犹太人及其它民族和种族群体,写下了人类历史上最黑暗的一页。

巴莱说,“大屠杀依然是这个世界所目睹过的最惨绝人寰的一次危害人类罪行。数百万无辜的男女老幼因为病态的仇恨和种族主义而遭受了难以言表的暴行…… 同时,大屠杀也是一个历史转折点。当全人类集体商定,此类犯罪决不允许再次发生的时候,那是一个决定性的伟大时刻。联大设立国际纪念日,不仅仅只是缅怀受害者的苦难,也为提醒我们所肩负的道义责任,警惕仇恨与偏见,防止未来再发生种族灭绝的惨剧。今天,我们回首60多年前的悲伤历史,并凝聚力量,促进和平、宽容和人类尊严的普世愿望。”

潘基文秘书长在为大屠杀受难者国际日所发表的声明中指出:

今年的宣传主题是:大屠杀期间的救援:关爱的勇气,以特别纪念那些冒着个人和家庭生命危险而救援犹太人、使之免于在纳粹统治下几乎必死命运的人们。联合国方面为此制作了一套关于这些救援者的教育材料,用勇敢救援人士的范例表明,人类即便在最黑暗时期也能做出非同寻常的善举。

联合国人权事务高级专员皮莱则在声明中强调:

“缅怀大屠杀受难者国际纪念日”为世人提供了审视自己所肩负责任的难得机会。它要求我们在任何时候都保持打击歧视和仇恨的坚定立场;它要求我们决不允许对任何形式出现的仇恨或歧视置若罔闻;它要求我们每天都保持警觉,反对对歧视和煽动暴力的言行视而不见的借口。

联合国教科文组织总干事博科娃也特别发表声明:

称第二次世界大战期间发生的这场种族灭绝的历史并不只属于过去。它是一部“活的历史”,与每个人息息相关,无论我们的出身、文化或宗教背景有多大的差异。她说,在这场反犹大屠杀之后,还发生了其它的种族灭绝惨剧,波及好几个大陆。人类有必要静心反思,并从中汲取教训。为此,教科文组织将与联合国防止灭绝种族罪行问题特别顾问办公室共同举办高级别研讨会,深入探究开展大屠杀教育以及将防止种族灭绝纳入发展重点所面临的挑战,并强调提高青年人群和政策制定者对目前依然存在的种族灭绝危险认识的重要性。

1月,联合国大会召开特别会议纪念奥斯威辛集中营解放60周年,随后于11月以协商一致的方式通过了以色列和104个国家的共同提案,将每年1月27日苏联红军解放奥斯维辛集中营这一天定为“缅怀大屠杀受难者国际日”

篇9:联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

联合国秘书长潘基文"地球一小时"演讲稿

On March 28 at 8:30 pm, the United Nations will switch off its lights in support of Earth Hour.

We do this each year to call attention to the need for climate action now, and the brighterfuture that lies ahead if we act together.

Climate change is a people problem.

People cause climate change and people suffer from climate change.

People can also solve climate change.

This December, in Paris, the UN is bringing nations together to agree a new universal andmeaningful climate agreement.

It will be the culmination of a year of action on sustainable development.

By turning out the lights, we also highlight that more than a billion people lack access toelectricity.

Their future well-being requires access to clean, affordable energy.

With lights being switched off around the world, WWF’s Earth Hour shows what is possible whenwe unite in support of a cause.

No individual action is too small; no collective vision is too big.

This is the time to use your power.

Join the global movement to change climate change.

Join Earth Hour on March 28 at 8:30 pm.

Together let’s make climate change history.

Thank you.

篇10:潘基文国际合作社日致辞

5 July,

7月5日

This year’s International Day of Cooperatives falls at a critical time. The United Nations is working to lay the groundwork for success on three major fronts in : reaching the Millennium Development Goals; achieving a meaningful new climate agreement; and adopting a long-range agenda for inclusive sustainable development.

今年的国际合作社日逢上一个关键时刻。联合国正努力为在三大方面的成功奠定基础:实现千年发展目标、达成切实的新的气候协定、和通过一项关于包容性可持续发展的长期议程。

Cooperative enterprises can help further these objectives. They are helping communities in both developed and developing countries to generate energy, manage water supplies and provide other basic services. Cooperatives are particularly important to agriculture, food security and rural development. In the finance sector, cooperatives serve more than 857 million people, including tens of millions who live in poverty.

合作社的企业能够帮助推动这些目标。各企业正在帮助发达国家和发展中国家的各种社区获取能源,管理供水和提供其他基本服务。合作社对农业、粮食安全和农村发展尤其重要。在金融部门,合作社为8.57亿多人服务,包括数千万穷人。

As member-owned, member-run and member-serving businesses, cooperatives can put social justice and equity at the heart of economic progress while helping to ensure that the production and provision of goods and services matches the needs and aspirations of communities.

作为由成员拥有、成员经营和成员提供服务的企业,合作社能够将社会正义和公平放在经济发展的核心,同时协助确保货物和服务的生产和提供都符合各种社区的需求和愿望。

On this International Day of Cooperatives, let us commit to making even greater use of these arrangements to empower people and usher in a more sustainable future.

在此国际合作社日之际,让我们致力于更多地利用这些安排,以增强人民的力量,并迎来一个更具可持续性的未来。

潘基文世界防治荒漠化日致辞

世界防治荒漠化和干旱日(World Day to combat desertification),1994年12月19日第49届联合国大会根据联大第二委员会(经济和财政)的建议,通过了49/115号决议,从 1995年起把每年的6月17日定为“世界防治荒漠化和干旱日”,旨在进一步提高世界各国人民对防治荒漠化重要性的认识,唤起人们防治荒漠化的责任心和紧迫感。

Message on World Day to Combat Desertification

世界防治荒漠化日致辞

17 June 2014

206月17日

“Land Belongs to the Future – Let’s Climate Proof It”

“土地属于未来,让其不受气候变化影响”

Land degradation, caused or exacerbated by climate change, is not only a danger to livelihoods, but also a threat to peace and stability. The warning signs lie in conflict between pastoralists and subsistence farmers competing for more productive land and communities fighting over increasingly scarce water resources. We see the symptoms of insecurity in global food market volatility, internal displacement and mass migration.

气候变化造成或加剧的土地退化,不仅威胁到生计,也威胁到和平与稳定。畜牧者与自耕农之间争夺更具生产力的土地,以及不同社区争夺日益稀缺的水资源,便是需要警惕的迹象。我们看到全球粮食市场波动、境内流离失所和大规模移徙等不安全现象。

While land degradation is acutely felt in the world’s arid lands, some 80 per cent is actually occurring outside these areas. More than 1.5 billion people subsist on land that is degrading – the majority of whom are small farmers. Climate change directly threatens their productivity. In many regions, freshwater resources are declining, food-growing areas are shifting and crop yields are faltering.

尽管土地退化在世界干旱地区最为严重,约有80%实际发生在这些地区以外。超过15亿人在不断退化的土地上生存——其中大多数是小农户。气候变化直接威胁到他们的生产力。在许多地区,淡水资源正在减少,粮食种植地区正在转移,作物产量正在下降。

Globally, unpredictable and extreme weather is predicted to have an even greater impact on food production. With world population rising, it is urgent that we work to build the resilience of all productive land resources and the communities that depend on them. We need to manage the land sustainably, avoid further degradation, and reclaim and repair that which has been damaged. More than 2 billion hectares of land have potential for restoration and rehabilitation. We need to inspire action that will prompt the recovery of these areas.

在全球范围内,无法预测的极端天气预计将对粮食生产造成更大的影响。随着世界人口不断增加,当务之急是要努力加强所有生产性土地资源的复原力,以及依赖这些资源生存的社区。我们需要以可持续方式管理土地,避免其进一步退化,并恢复和改良已遭破坏的土地。有20多亿公顷的土地有可能恢复和复原。我们必须激励能促使这些地区复原的行动。

Recovering land that is degrading will have multiple benefits. We can avert the worst effects of climate change, produce more food and ease competition over resources. We can preserve vital ecosystem services, such as water retention, which protects us from floods or droughts. And a comprehensive and large-scale approach to land recovery can create new jobs, business opportunities and livelihoods, allowing populations to not only survive but thrive.

恢复正在退化的土地将有多重效益。我们可以避免气候变化的最恶劣影响,生产更多的粮食,减缓对资源的竞争。我们能够养护重要的生态系统服务,如持水能力,以保护我们免受洪水和干旱之害。以全面和大规模的办法来恢复土地,可以创造新的就业机会、商业机会和生计,使人民不仅能够生存,而且能够兴旺。

The theme of this year’s World Day to Combat Desertification is “Land belongs to the future, let’s climate-proof it”. It can be done, as communities in Burkina Faso, Niger and Mali have shown by recovering more than 5 million hectares of degraded land. Let us take inspiration from these and other examples and protect and nurture the land for this and future generations.

今年,世界防治荒漠化日的主题是“土地属于未来,让其不受气候变化影响”。这是可以做到的,因为在布基纳法索、尼日尔和马里的社区已恢复500多万公顷退化的土地。让我们从这些和其他的例子中得到启发,为这一代和子孙后代保护和培育土地。

潘基文世界海洋日致辞

联合国于第63届联合国大会上将每年的6月8日确定为“世界海洋日”(World Ocean Day)。联合国秘书长潘基文就此发表致辞时指出,人类活动正在使海洋世界付出可怕的代价,个人和团体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。 联合国将首个世界海洋日的主题确定为“我们的海洋,我们的责任”并将其日期调整到6月8日。

Secretary-General’s Message on World Oceans Day

秘书长世界海洋日致辞

8 June 2014

2014年6月8日

“Ocean Sustainability: Together let’s ensure oceans can sustain us into the future”

“可持续的'海洋:让我们共同努力,确保海洋为人类服务直至未来”

The observance of World Oceans Day this year coincides with the 20th anniversary of the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea. Known as the “Constitution for the Oceans”, this instrument provides a comprehensive legal regime for all ocean activities and is critical to the sustainable use of the world’s seas and oceans.

今年的世界海洋日恰逢《联合国海洋法公约》生效20周年纪念日。《海洋法公约》堪称“海洋宪法”,为所有海洋活动建立了全面的法律制度,是可持续利用世界海洋的根本大法。

We have to ensure that oceans continue to meet our needs without compromising those of future generations. They regulate the planet’s climate and are a significant source of nutrition. Their surface provides essential passage for global trade, while their depths hold current and future solutions to humanity’s energy needs.

我们必须确保,海洋既能继续满足我们今世的需要,又不影响人类后代的需要。海洋调节地球气候,为人类提供大量食物。海洋表面是全球贸易的重要通道,而海洋深处蕴藏着人类世世代代的能源宝藏。

On this World Oceans Day, let us reflect on the multiple benefits of the oceans. Let us commit to keep them healthy and productive and to use their resources peacefully, equitably and sustainably for the benefit of current and future generations.

值此世界海洋日,我们应该凝思海洋给人类带来的种种惠益。让我们承诺保持海洋的康健和多产,和平、平等、可持续地利用海洋资源,以造福于人类的今世后代。

潘基文世界环境日致辞

世界环境日为每年的6月5日,它的确立反映了世界各国人民对环境问题的认识和态度,表达了人类对美好环境的向往和追求。它是联合国促进全球环境意识、提高政府对环境问题的注意并采取行动的主要媒介之一。 联合国环境规划署每年6月5日选择一个成员国举行“世界环境日”纪念活动,发表《环境现状的年度报告书》及表彰“全球500佳”,并根据当年的世界主要环境问题及环境热点,有针对性地制定“世界环境日”主题。

Secretary-General’s Message on World Environment Day

秘书长世界环境日致辞

5 June 2014

2014年6月5日

“Raise Your Voice, Not the Sea Level”

“提高你的声音,不要提高海平面”

World Environment Day 2014 falls during the International Year of Small Island Developing States, declared by the United Nations General Assembly to raise awareness of the special needs of this diverse coalition as part of the global discussion on how to achieve a sustainable future for all.

在为所有人建设一个可持续未来的全球讨论中,联合国大会宣布2014年为小岛屿发展中国家国际年,以提高人们对这个多样化群体的特殊需求的认识,2014年世界环境日应时而办。

The world’s small island nations, which are collectively home to more than 63 million people, are renowned as prized destinations: places of outstanding natural beauty, vibrant culture and music appreciated around the globe. While small in total, the land size of small island nations does not reflect their importance as stewards of nature’s wealth on land and sea. They play an important role in protecting the oceans and many are biodiversity hotspots, containing some of the richest reservoirs of plants and animals on the planet.

全世界的小岛屿国家共有居民6 300多万,都以旅游胜地而著名:自然景观奇美,文化和音乐生机勃勃,令全球为之倾倒。小岛屿国家虽然地域狭小,然物华天宝,海陆奇珍荟萃,重要性不言自明。他们在保护海洋方面发挥重要作用,其中许多是生物多样性热点地区,所藏动植物品类繁盛。

Despite these assets, Small Island Developing States face numerous challenges. For a significant number, their remoteness affects their ability to be part of the global supply chain, increases import costs – especially for energy – and limits their competitiveness in the tourist industry. Many are increasingly vulnerable to the impacts of climate change – from devastating storms to the threat of sea level rise.

小岛屿发展中国家尽管有此等奇珍,却面临诸多挑战。许多国家因地处偏远,难以融入全球供应链,进口成本上升,能源尤甚,并限制了他们在旅游业中的竞争力。许多国家越来越难以经受气候变化的冲击,其中既有毁灭性的风暴,也有海平面上升的威胁,不一而足。

Small Island Developing States have contributed little to climate change. Their combined annual output of greenhouse gases is less than one per cent of total global emissions, but their position on the front lines has projected many to the fore in negotiations for a universal new legal climate agreement in 2015. Others are leaders in disaster preparedness and prevention or are working to achieve climate neutrality through the use of renewable energy and other approaches.

小岛屿发展中国家造成的气候变化很小,其温室气体年度合并排放量不足全球总量的百分之一,但因地处前线,许多国家在谈判达成有普遍意义的气候变化新法律协议进程中居于显要位置。其他国家要么在备灾和防灾方面执牛之耳,要么正试图通过使用可再生能源和其他方法,达到不影响气候的目标。

Small island nations share a common understanding that we need to set our planet on a sustainable path. This demands the engagement of all sectors of society in all countries. On World Environment Day, millions of individuals, community groups and businesses from around the world take part in local projects – from clean up campaigns to art exhibits to tree-planting drives. This year, I urge everyone to think about the plight of Small Island Developing States and to take inspiration from their efforts to address climate change, strengthen resilience and work for a sustainable future. Raise your voice, not the sea level. Planet Earth is our shared island. Let us join forces to protect it.

小岛屿国家有一项共识,即我们必须让我们的地球走上可持续的道路。这要求所有国家的社会各阶层均参与其中。在世界环境日这天,世界各地有数百万个人、社区团体和企业投身于清洁活动、艺术展览和植树活动等当地项目。今年,我促请大家思考小岛屿发展中国家的困境,从他们努力应对气候变化、加强适应能力和建设可持续未来的过程中汲取灵感。提高你的声音,不要提高海平面。地球是我们共同的岛屿。让我们携起手来加以保护。

篇11:潘基文国际合作社日致辞

1844年罗虚代尔公平先锋社在英国诞生,揭开了现代合作社运动的序幕。国际合作社联盟于1895年在伦敦成立。1922年,国际合作社联盟决定将每年7月的第一个星期六确定为“合作者的节日”(International Day of Cooperatives) 。1992年联合国大会通过决议,宣布1995年7月的第一个星期六为联合国国际合作社日,以纪念国际合作社联盟建立100周年,并决定考虑将来每年都将此日定为联合国国际合作社日。

Message on International Day of Cooperatives

篇12:潘基文国际合作社日致辞

生物多样性是地球上生命经过几十亿年发展进化的结果,是人类赖以生存的物质基础。为了保护全球的生物多样性,1992年在巴西当时的首都里约热内卢召开的联合国环境与发展大会上,153个国家签署了《保护生物多样性公约》。1994年12月,联合国大会通过决议,将每年的12月29日定为“国际生物多样性日”,以提高人们对保护生物多样性重要性的认识。将每年12月29日改为5月22日。

Message on the International Day for Biological Diversity

生物多样性国际日致辞

New York, 22 May

5月22日

This year’s International Day for Biological Diversity falls in the International Year of Small Island Developing States and is being observed under the theme of “Island Diversity”.

今年的国际生物多样性日恰逢小岛屿发展中国家国际年,纪念活动在“岛屿多样性”主题下进行。

For some 600 million island-dwellers—nearly one-tenth of the world’s population and representing one in three United Nations Member States—biodiversity is integral to their subsistence, income, well-being and cultural identity.

约6亿岛上居民占世界人口近十分之一,联合国会员国的三分之一是岛国,因此,生物多样性是其生计、收入、福祉和文化认同不可或缺的组成部分。

Half the world’s marine resources lie in island waters. Biodiversity-based industries such as tourism and fisheries account for more than half the gross domestic product of small island developing states. Coral reefs alone provide an estimated $375 billion annual return in goods and services. Many island species on land and sea are found nowhere else on Earth. Legacies of a unique evolutionary heritage, they hold the promise of future discoveries—from medicines and foods to biofuels.

全世界一半的海洋资源位于岛屿水域。以生物多样性为基础的行业,如旅游业和渔业,占小岛屿发展中国家国内生产总值的一半以上。单是珊瑚礁就提供了每年约3750亿美元的商品和服务收入。许多陆地和海上物种是地球任何其他地方都没有的。它们是独特的进化遗产,为未来在药品、食品、生物燃料诸方面获得发现带来希望。

Yet, reflecting a global pattern, island biodiversity is being lost at an unprecedented rate in the face of growing risks. Rising sea levels caused by climate change, ocean acidification, invasive alien species, overfishing, pollution and ill-considered development are taking a heavy toll. Many species face the prospect of extinction. People’s livelihoods and national economies are suffering.

然而,岛屿生物多样性面临不断增长的风险,正在以前所未有的速度丧失,这也反映了全球格局。气候变化引起的海平面上升、海洋酸化、外来物种入侵、过度捕捞,污染和考虑不周的发展正在造成沉重损失。许多物种面临着灭绝的前景。国计民生正在受到影响。

The process to define a post- development agenda and the Third Conference on Small Island Developing States in Samoa in September of this year both offer opportunities to attend to the unique needs of small island developing states and reverse the global decline in biodiversity. Because of their vulnerability, small island developing states are demonstrating a growing understanding of the links between healthy ecosystems and human well-being. Many have made local, national and regional commitments to conserve and sustainably use biodiversity, including through ratifying important instruments such as the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization. I call on all countries around the world to follow suit and ratify the Protocol without delay.

阐明后发展议程的进程和今年9月在萨摩亚举行的第三次小岛屿发展中国家会议都提供了契机,可借以应对小岛屿发展中国家的特殊需求,扭转全球生物多样性衰退的局面。正是由于它们的脆弱性,小岛屿发展中国家正在表现出对健康的生态系统与人类福祉相互关系的不断认识。其中许多国家已就保护和可持续地利用生物多样性作出地方、国家和区域一级承诺,例如批准《关于获取遗传资源以及公正公平分享利用遗传资源所产生惠益的名古屋议定书》等重要文书。我呼吁世界各国采取同样做法,尽速批准该议定书。

Around the world, many innovative partnerships are being forged to preserve marine and coastal resources, enhance resilience to climate change and develop sustainable tourism, fisheries and other industries. On this International Day, let us commit to adopting, adapting and scaling up best practices so we can protect fragile ecosystems for the benefit of all the islanders—and indeed people everywhere—who depend on them.

世界各地正在形成许多新型伙伴关系,以保护海洋资源和沿海资源,增强抵御气候变化的能力,发展可持续的旅游业、渔业和其他行业。值此国际日之际,让我们承诺采用、适应和推广最佳做法,以便我们能够保护脆弱的生态系统,造福于依赖生态系统的所有岛民、乃至世界各地的人们。

篇13:潘基文国际合作社日致辞

全世界超过三亿女性患有孕产并发症。在每一位因孕产相关原因死亡的女性中,孕产妇发病率涉及至少二十位女性,产科瘘是其中最为严重的形式之一。“消除妇科瘘运动”由联合国人口基金及其合作方于创办,现今已扩展至非洲、亚洲及阿拉伯地区的五十个国家。在第A/RES/67/147号决议中,联合国大会呼吁国际社会利用每年的国际日来大力提高推进人们对于终止产科瘘的意识和行动。

Message on International Day to End Obstetric Fistula

根除产科瘘国际日致辞

23 May 2014

205月23日

It is an appalling fact that in our world of modern medical advances, nearly 800 women still die from pregnancy-related complications each day, and for every woman who dies, almost 20 more are injured or disabled with severe or life-shattering, long-term conditions such as obstetric fistula.

在现代医学进步的世界里,每天仍有近800名妇女死于与妊娠有关的并发症,而且,凡有一位妇女因与妊娠有关的并发症而死亡,大约就有另外20名妇女因这种并发症而受伤或致残,并造成严重影响生活的长期状况,如产科瘘管病。这是令人震惊的。

This International Day to End Obstetric Fistula is an opportunity to sound the alarm on this tragedy so that we may galvanize action to end it. Progress is possible. Over the past dozen years, some 47,000 women and girls have received surgical treatment supported by the United Nations Population Fund (UNFPA).

根除产科瘘国际日使我们有机会就这一悲剧发出警报,以便可以激发根除该疾病的行动。我们有可能取得进展。过去十几年中,在联合国人口基金(人口基金)支持下,约有47000名妇女和女童接受了手术治疗。

Registering and tracking each woman and girl with fistula can help ensure that more individuals receive treatment, survivors stay healthy and their future babies thrive. The Every Woman Every Child initiative can help advance progress by mobilizing partners to support all those who need help.

登记和跟踪每名患有瘘管病的妇女和女童,可帮助确保更多的人接受治疗,幸存者保持健康,而且,她们未来的婴儿能茁壮成长。通过动员合作伙伴支持所有那些需要帮助者,“每个妇女每个儿童”倡议有助于推动进展。

Addressing obstetric fistula is more than a matter of health; it is a human rights imperative. This condition is one of the most devastating consequences of neglected childbirth and a stark reflection of inequality at its worst. Although fistula is now virtually unheard of in industrialized countries, it continues to afflict the most impoverished women and adolescent girls in many developing countries. If left untreated, it can contribute to social isolation and depression and lead to chronic medical problems, even the loss of the child

治疗产科瘘管病不仅是健康问题;而且是人权要务。这种状况是生育遭到忽视的最严重后果之一,也是不平等现象最为严重的一个鲜明例证。虽然瘘管病在当今工业化国家几乎闻所未闻,它继续困扰着许多发展中国家最贫穷的妇女和少女。如果不进行治疗,它可能导致社会孤立和抑郁,并导致慢性疾病问题,甚至婴儿死亡。

Fistula is fully preventable when all women and girls have access to high-quality, comprehensive sexual and reproductive health services, especially family planning, maternal health care and emergency obstetric care.

如果所有妇女和女童有机会获得高质量、全面的性健康和生殖健康服务,特别是计划生育、产妇保健护理和紧急产科护理,瘘管病是完全可以预防的。

On this International Day, I call on partners to support the UNFPA-led global Campaign to End Fistula. Let us join forces to eliminate this global social injustice.

值此国际日之际,我呼吁合作伙伴支持人口基金牵头的全球根除瘘管病运动。让我们携手努力,消除这个全球社会不公平现象。

潘基文联合国维持和平人员国际日致辞

纪念为联合国维和而献身的维和人员。联合国会以各种方式在纽约联合国总部、维持和平特派团以及在世界各地的办事处举行纪念活动。

Message on International Day of UN Peacekeepers

联合国维持和平人员国际日致辞

29 May 2014

2014年5月29日

United Nations peacekeeping has a long and proud history, with more than one million peacekeepers having served in more than 70 operations on four continents since its establishment in 1948. Looking to the future, we can be confident that as new challenges emerge, United Nations peacekeeping will evolve to meet them.

联合国维持和平有着漫长和骄傲的历史,自1948年设立维持和平以来,在四大洲的70多个行动中服务的维持和平人员人数已超过100万名。展望未来,我们可以确信,随着新挑战的出现,联合国维持和平将不断演变,才能应对这些挑战。

Today, more than 116,000 UN personnel from more than 120 countries serve in 16 peacekeeping operations. At great personal risk, these military, police and civilian personnel help stabilize communities, protect civilians, promote the rule of law and advance human rights. Last year, 106 Peacekeepers perished carrying out their duty under the UN flag, bringing the total number of lives lost in the history of peacekeeping to more than 3,200. We mourn the passing of every one of these courageous individuals. We grieve with their friends and families and we recommit ourselves to ensure that their contributions to the cause of peace will never be forgotten.

如今,来自120多个国家的116000多名联合国人员在16个维持和平行动中服务。这些军警和文职人员面临巨大的个人风险,帮助稳定社区局势,保护平民,促进法治和推动人权。去年,有106名维持和平人员在联合国旗帜下执行任务时牺牲,使维持和平历史上牺牲的总人数超过3200人。我们对每一名勇士的逝去表示哀悼。我们与他们的朋友和家人一样感到悲痛,并再次承诺保证他们对和平事业做出的贡献永远不会被遗忘。

United Nations peacekeeping is modernizing to ensure that it can tackle tomorrow’s peace and security challenges. It is deploying new technologies such as unarmed, unmanned aerial vehicles, refining its practices to better protect civilians, and boosting the representation of women among its ranks while strengthening its partnerships with regional organizations. The United Nations is improving logistics and administrative practices, strengthening infrastructure and taking other steps to harness the power of our personnel. Our goal is to ensure that peacekeeping is a cost effective, valuable investment that brings enormous benefits and, above all, saves lives.

联合国维持和平日益现代化,以确保能够处理今后的和平与安全挑战。维持和平正在部署未装备武器的无人驾驶飞行器等新技术,完善更好地保护平民的做法,增加担任高级职位的妇女人数,同时加强与各区域组织的伙伴关系。联合国正在改进后勤和行政做法,加强基础设施,并采取其他措施,以发挥联合国人员的力量。我们的目标是确保维持和平是一项具有成本效益的宝贵投资,可带来巨大效益,最重要的一点是挽救生命。

Over the past year, the Security Council has established two peacekeeping operations – in Mali and the Central African Republic – again highlighting its trust in UN peacekeepers to take on tough challenges. The UN Mission in the Democratic Republic of the Congo helped the Government defeat the M23 rebels that had preyed upon civilians in the country’s East. In South Sudan, for the first time in UN peace-keeping history, our peacekeepers systematically opened the gates of their bases to tens of thousands of civilians, saving their lives and protecting them from either government or opposition forces. In an historic breakthrough, a woman was named the first female Force Commander of a UN peacekeeping operation.

过去一年,安全理事会设立了两个维持和平行动——一个在马里,一个在中非共和国,这再次突出表明,安理会相信联合国维持和平人员能接受严峻的挑战。联合国刚果民主共和国特派团帮助该国政府击败了侵害该国东部平民的“3·23”运动反叛分子。在南苏丹,我们的维持和平人员有计划地向数万名平民打开了基地大门,从而挽救了他们的生命,并保护他们免受政府或反对派部队的袭击,这在联合国维持和平历史上尚属首例。一个历史性突破是,一名妇女接获任命,成为联合国维持和平行动部队首位女指挥官。

Earlier this month, the Security Council established the “Captain Mbaye Diagne Medal”, named after an unarmed Senegalese peacekeeper who lost his own life after saving as many as a thousand people during the 1994 genocide in Rwanda. This medal will honour UN personnel who demonstrate exceptional courage. Let us all commit to following the selfless example of Mbaye Diagne and other fallen heroes, as we work together to help our blue helmets be a force for peace, a force for change, and a force for the future.

本月初,安全理事会设立了“姆巴伊·亚涅上尉勋章”,该勋章以一名手无寸铁的塞内加尔维持和平人员命名。在1994年卢旺达的灭绝种族罪行中,他在救了多达1000人之后身亡。这个勋章将被授予表现出非凡勇气的联合国人员。让我们大家致力于以姆巴伊·迪亚涅和其他倒下的英雄为无私榜样,同时一起努力推动蓝盔成为一支和平力量,一支变革力量,以及一支未来力量。

篇14:联合国潘基文联合国日致辞

Secretary-General’s Message on United Nations Day

秘书长联合国日致辞

24 October

10月24日

Dear friends,

亲爱的朋友们,

United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.

联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。

It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.

此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。

The fighting in Syria is our biggest security challenge.

叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。

Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.

数以百万计的`民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。

UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.

联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。

And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.

我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。

Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.

最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。

The Millennium Development Goals have cut poverty in half.

千年发展目标已经将贫穷减少了一半。

Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post- development agenda and reach an agreement on climate change.

我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的后发展议程,并就气候变化问题达成协议。

This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.

今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。

We continue to show what collective action can do. We can do even more.

我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。

In a world that is more connected, we must be more united.

在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。

On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.

值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。

篇15:联合国秘书长潘基文贺信

我非常高兴能够问候所有参加首届世界旅游发展大会的代表,非常感谢中国政府与联合国世界旅游组织共同举办此次具有开创性意义的盛会,这是有关旅游与2030可持续发展议程的第一次高级别国际会议。这是一个普遍性、综合性、具有变革意义的议程,旨在激励各方采取行动、消除贫困,在未来的数年中能够建设一个更为可持续发展的世界。在所有可持续发展的目标中,有三项目标与旅游业密切相关,包括第八项目标“关于促进增长和有尊严地就业”、第十二项目标“关于可持续消费与生产”、第十四项目标“关于保护海洋资源”。实际上,旅游业是一个综合产业,涉及生活的各个方面,涉及众多不同的经济部门,涉及社会、文化的方方面面。从这个意义上说,它是和整个可持续发展议程有关的。目前,我们已经开始逐步实施这一议程,这对我们来说是一个非常关键的时刻,世界旅游业的领导者们应该为人类与地球的这些普世性目标作出承诺。

旅游业具有强大的功能,能够为所有的国家带来更多增长。事实证明,在面对外部冲击的.时候,旅游业具有非常强的韧性。在很多不发达国家,旅游业往往是他们前三大外汇收入的来源之一;对于很多贫困国家来说,旅游业也是脱贫减贫的一种有效方式。旅游业能够在全球经济中发挥更为积极的作用。

借助管理方式的不断改进,旅游业将释放巨大的潜力,创造有尊严的就业,提供更多教育的机会,也有利于更好地保护各国的文化遗产和环境。同时,旅游业也能够承担重要的责任,帮助增进跨文化理解,在多样化的社区之间促进和平。每天,世界上有300多万游客跨境旅游,每一位都是其所在国文化的潜在大使,旅游可以建立桥梁、消除成见,也可以鼓励容忍和好奇心,减少无知和偏见。

当前,我们正在全力准备,以迎接国际可持续旅游发展年,希望大家能够更好地通过旅游建立一个更安全、更包容、更繁荣和更可持续发展的世界。希望本次大会圆满成功,成果卓著。谢谢大家!

篇16: 联合国秘书长潘基文国际志愿人员日致辞中英

As we celebrate the impact of volunteers on our world, let us remember the many places they are needed: in war zones and classrooms, in hospitals and homes – wherever struggling people seek a helping hand.

志愿者影响了我们的世界。我们在庆祝的同时不应忘记,在战区、课堂、医院、家庭等许多地方,其实在苦难人民寻求援助的任何地方,我们都需要志愿者。

Let us also remember that volunteering can embrace all people, from the activist who works full-time for a cause to the occasional citizen who reaches out when he or she can. Each sets an example of the spirit of compassion we need. Each makes a valuable contribution to reaching our common goals.

我们应该铭记,每个人都可以参加志愿服务,他们可以是为某项事业全时工作的活动者,也可以是偶尔伸出援手的公民。每个志愿者都体现了我们所需要的同情精神。每个志愿者都为实现我们的.共同目标做出了宝贵贡献。

The timeless act of volunteering in the service of others has taken on new dimensions in today’s digital age. Anyone with an Internet connection or a mobile phone can make a difference.

在当今数字化时代,志愿者为他人服务的永恒工作出现了新的形式。只要有因特网,只要有移动电话,任何人都可以做出贡献。

I applaud all people who volunteer each year for the benefit of their communities. I am especially grateful to the 7,700 United Nations Volunteers who support efforts to prevent conflicts, help societies recover from fighting, promote sustainable development, assist in crisis situations and carry out numerous other projects for the greater good. Their work has advanced the Millennium Development Goals, and I am confident they will also contribute to the progress on the post- development agenda.

我赞扬所有每年为社区服务的志愿者。我特别感谢7 700名联合国志愿者,他们促进冲突预防,帮助社会摆脱战争,他们推动可持续发展,在危机局势中提供援助,并开展各种项目实现更大的利益。他们的工作推动了千年发展目标,我同样相信他们的工作有助于加快后发展议程的进展。

Founded on the values of solidarity and mutual trust, volunteerism transcends all cultural, linguistic and geographic boundaries. By giving their time and skills without expectation of material reward, volunteers themselves are uplifted by a singular sense of purpose.

志愿服务建立在团结和互信的价值之上,超越所有文化、语言和地理的界限。志愿者奉献自己的时间和才干而不期待物质回报,特殊的使命感使志愿者的精神得到升华。

On this Day, let us renew our determination to offer strength and inspiration to others through volunteerism.

值此国际志愿者日,我们再次承诺,一定要通过志愿服务给人们送去鼓励和力量。

篇17:给潘基文爷爷的一封信

您好!

我是一位小学生,我非常讨厌战争,因为战争使我们整个国家不和平。甚至造成无辜的人们死亡,最可怜的是婴儿,他们一生下来就遭受到这样的命运。虽然现在世界有了一点和平,但代表不了一年后,两年后,或者几十年后不会发生。

我看过许多关于战争的事,而且战争让各个国家欠了许多债,虽然先在有房子有车子显得很富裕,但在新中国成立的'时候是多么的贫穷。几乎几户人家富裕了,这都是由战争而产生的,假如世界上没有战争,世界和平的话,那么我们将变得更加富裕。

潘基文爷爷,你生活在韩国,虽然那里不是有太多的战争,也很富裕,但是有时候也会有一两次。如果人们身边随时会有一颗定时炸弹的话,那么会怎么办呢?

潘基文爷爷,我相信你也是一给不喜欢战争的人,不希望有战争发生。那你就帮帮我们吧!

祝您

身体健康!

渴望和平的中国小女孩 xx

20xx年5月23日

篇18:写给潘基文爷爷的一封信

写给潘基文爷爷的一封信400字

敬爱的联合国秘书长潘基文爷爷:

晚上好!

我们虽然没有见过面,但是新闻上有你的大名。今天我们学习了学习了第十五课【一个中国孩子的呼声】,看了这篇课文,我觉得战争太残酷,太可怕了。它使无数无辜的人们失去了宝贵的生命,成了残疾人或是无家可归的乞丐。战争使老人不得不出征,使青年的生命被贱踏,使孩子成了没爹没妈的孤儿。

敬爱的潘基文爷爷,你是联合国秘书长,你有权力和其它联合国秘书长交流。请你告诉他们:“请不要继续战斗,发生战争,伤害哪些无辜的生命了!”,告诉他们:“救救孩子们,要和平,不要战争!”

今天我们中国孩子虽然生活在已经和平的环境中,但是世界其实并不太平。现在还有不少地区还弥漫着战争的`硝烟,罪恶的子弹还在威胁着娇嫩的“和平之花”。我们一定要像雷利的爸爸——一名军事观察员学习哪样热爱和平,勇敢的用自己的生命保卫和平。

敬爱的潘基文爷爷:在此我代表我的家庭,代表所有的中国孩子,通过你向整个国际社会呼吁:“让我们一起放飞和平鸽,让这个世界不再有战争!”为了让爷爷不再失去孙子,为了父亲不再失去孩子,为了妻子不再失去丈夫,全世界应该一致行动越来,维护和平,制止战争!放飞和平鸽,让和平永驻人间,让世界开满“和平之花”。给全人类带来安宁和幸福的好日子!

祝潘爷爷

寿比南山!

解放路小学的学生

20xx年4月

篇19:给潘基文爷爷的一封信

您好!

非常感谢您从百忙之中抽空阅读我的来信。我想和您谈谈我的几个小小的愿望。

我希望,在未来的世界中,地球上到处可见森林和动物。那时候,空气清新,人们一出家门就可以听着鸟语,闻着花香,踏着绿茵,人和动物就像朋友一样和睦相处……但是,现在这可能只是我们青少年的一种想象。现在,原本茂密的森林,只剩下无数个光秃秃的木桩,那一圈圈年轮好似树木流干了泪的眼睛;许多绿地变成了水泥钢筋包围的高楼大厦和各种工厂;城市中寥寥无几的小鸟,整天在乌蒙蒙的天中飞翔着,哀鸣着;深山里一个个偷猎者手执枪,瞄准了珍稀动物,他们无情地扣下了扳机,“啪”的一声,动物们成了他们的囊中之物,他们带着“胜利”的喜悦,满载而归,空气中回荡着他们狰狞的笑声……

我希望,在未来的世界中,不再有雾霾的天气。那时候,人们不必再害怕出门,大人和小孩可以自由呼吸着新鲜的.空气,享受着大自然的美丽;天空是蓝的,象水洗过一样清澈......但是,眼下这可能只是我们青少年的一种幻想。眼下,有多少孩子只能在家隔着窗户望着天空发呆,只能对外面的世界望而生叹?大街上来来往往的人群中有多少人带着大大的口罩低头前行?柴静的《穹顶之下》引起人们多少重视和反省……

我希望,在未来的世界中,再也没有战争和病痛。那时候,没有种族和性别的歧视,人们都能和平共处,成为真正的朋友,就算是毫不相识的人,也能互帮互助;没有了绝症,人们不必再受病痛的折磨,地球上的人口也平衡下来……但是,目前这可能只是我们青少年的一种想法。目前,中东地区战事不断,战争夺走了多少鲜活的生命?有的甚至还是尚未成年的孩子;癌症、艾滋病、埃博拉等各种病症,让医生束手无策,从而产生了多少疾病孤儿……

我知道,我的这些愿望要变成现实不是一朝一夕的事情,但是,我相信,这一天一定会来的,对吗?让我们一起期待……

此致

敬礼!

中国小学生:叶翀

0xx年月日

联合国秘书长潘基文贺信

给潘基文先生的一封信

给潘基文先生的一封信

凯文?基冈

南京大屠杀纪念日演讲稿

小学生九一八事变纪念日演讲稿

烈士纪念日演讲稿600字

中国烈士纪念日演讲稿

国际护士节演讲稿

烈士纪念日主题优秀演讲稿

《潘基文国际大屠杀纪念日演讲稿(推荐19篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档