欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

如何参加中高级口译考试?

时间:2023-05-21 08:49:01 其他范文 收藏本文 下载本文

下面小编为大家整理了如何参加中高级口译考试?,本文共9篇,欢迎阅读与借鉴!

如何参加中高级口译考试?

篇1:如何参加中高级口译考试?

考生报名后,口译办根据考生人数妥善安排考场,考生根据准考证上安排的考试时间、地点和注意事项参加考试。

考生参加笔试须知:

①考生参加考试必须带好两证:准考证、身份证(或社保卡),未带两证不得入场。

②考生提前20分钟进场。

③考生入考,必须对号入座。

④开考15分钟后,考生不得进场考试。

⑤考生考试时必须严格执行考场纪律,关闭通信工具。发现问题,可举手示意监考教师。发现违纪,一律取消考试资格,并通报考生单位。

⑥考生必须使用圆珠笔或钢笔等书写工具答题,凡使用铅笔者一律不给分。

⑦准考证请妥善保存,直至领取口译岗位资格证书以后。如联系地址有变动,请即时与考办联系。

电话:50817519

⑧笔试成绩查询电话:16887869,约笔试后三周开通。

篇2:中高级口译听力考试复习计划

1。掌握听力教程单词、文化知识、先练所有听译练习

2。每周一种题型。

Spot Dictation : 重在熟练缩写,必须找出三天时间找人听写那些高频词汇,做到听到声音立刻写下缩写。

Statements : 重在掌握七个题型和重要场景词汇,以及课堂总结的词伙儿。另外,做题时注意仿真,加快浏览选项的速度,和代换速度。

长段子:把小绿书上的culture notes熟读。注意考试听力技巧和题型技巧。尤其养成对关键提示词first of all,moreover, on the other hand, however等词的敏感。

听译:无论怎样,小绿书每个听译单句和段子都要听过。熟练笔记技巧。然后再去做真题。由于小绿书比真题快,所以在做真题时觉得如同慢镜回放。

新闻题型(高口),在准备上要上网查询07世界大事,我在班上也总结过热点地区和热点人物及事件。要练成倒金字塔技巧,只有强练单句新闻听力,可用小绿书作为材料,然后做真题新闻时以句为单位,听过每句后必须能重述80%内容。

Note Taking题型(高口):1。听长段子(连听5分钟左右),如真题不够用,可用小绿书的长段子材料或者Talks材料; 2。重在练笔记。每次练习后,要看笔记是否能够清楚表现每篇说明文的干、枝、叶内容。然后看笔记回忆,补充并重述尽可能多的内容;每篇在不同纸上记三次。 3。考试不要奢求满分,重在理解,抓住干和枝,已经足够10-12,其他细节词但凡记下几个,或根据前后文合理填入同义词,15分以上不是难事。具体笔记方法和推测方法见课堂笔记。

3。每周两套真题精练。精练就是每次用白纸写答案,不要写在书上。Spot dictation必须每篇能做到一次性完美缩写,才算练完。Statements和长段子练习时做对答案后,要把自己该句中没听出来的继续攻克。听译重在听和记得配合,要把每一段反复听,反复笔记,才能找到最佳的听记节奏。

4。要稳过一个考试,必须在准备时高于它的水平,所以搜集一些课外材料,如CNN/VOA新闻,和其他影音材料。

5。最后,要过听力关,先过发音关。记得英语不是学出来的,不是背出来的,不是做题作出来的,而是模仿出来的。

篇3:中高级口译常用谚语

关于中高级口译常用谚语

1.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill when it gets there.

2.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice.

3.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early.

4.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone.

5.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live.

6.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone.

7.习惯成自然。Custom is a second nature.

8.以其人之道,还治其人之身。An eye for a eye,and an tooth for a tooth.

9.血债要用血来还。Deal with a man as he deals with you.

10.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains.

篇4:中高级口译谚语精选

a

a chain is no stronger than its weakest link. 一着不慎,满盘皆输.

all is not gold that glitters. 闪光的未必都是金子。

a child is better unborn than untaught. 养不教,父之过。

art is long, life is short. 生命短暂,艺术长存。

a friend is best found in adversity. 患难见真情。

although the sun shine, leave not your cloak at home. 未雨绸缪。

a light heart live long. 心情开朗寿命长。不恼不愁,活到白头。

an apple a day keeps the doctor away. 日吃苹果一只,身体健康不求医。

all covet, all lose. 样样垂涎,样样失落。贪多嚼不烂。

a good winter brings a good summer. 瑞雪兆丰年。

all rivers run into the sea. 殊途同归。

a small leak will sink a great ship. 千里之堤溃于蚁穴。

all time is no time when it is past. 机不可失,时不再来。

a baker's wife may bite of a bun, a brewer's wife may bite of a tun.近水楼台先得月。

a short cut is often a wrong cut.欲速则不达。

a staff is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患无辞。

a prophet is not without honor save in his own country. 远来的和尚好念经。

all feet tread not in one shoe. 众口难调。

a uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

a young idler, an old beggar. 少壮不努力,老大徒伤悲。

a crow is never the whiter for washing herself often.江山易改,本性难移。

a little spark may kindle a great fire.星星之火,可以燎原。

b

beauty is but skin-deep. 美丽只是外表罢了

brevity is the soul of wit. 言以简洁为贵

bread is the staff of life. 民以食为天。 a uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。

behind the mountains there are people to be found.天外有天,山外有山。

better die standing than live kneeling 宁愿站着死,也不跪着生。

better be envied than pitied. 宁被人妒,不受人怜。

c

cats hide their claws.知人知面不知心。

cast an anchor to windward.未雨绸缪。

care and diligence bring luck.

d

deliberate slowly, execute promptly. 慎于思而敏于行。谨慎勤奋,带来好运。

diamonds cut diamonds. 棋逢对手,将遇良才。

danger past, god forgotten. 飞鸟尽,良弓藏。

dreams are lies. 梦不足信。

do not teach fish to swim. 不要班门弄斧。

do not have too many irons in the fire. 贪多嚼不烂。

do unto others as you would be done by. 己所不欲,勿失于人。

e

experience is the best teacher. 实践出真知。

every man is the architect (or artificer) of his own fortune. 自己幸福自己创。

evening red and morning grey are the sign of a fine day. 晚霞行千里。

every bean has its black. 金无足赤,人无完人。

even woods have ears.隔墙有耳。

enough is better than too much. 过犹不及。

every tub must stand on its own bottom. 人贵自立。

experience teaches. 吃一堑,长一智。

f

full vessels sound least. 大智若愚。

first impressions are half the battle. 先入为主。

faith moves mountains. 精诚所至,金石为开。

fact is stranger than fiction. 大千世界,无奇不有。

fire proves gold, adversity proves man. 烈火识真金,逆境识英雄。

fire and water are good servants, but bad masters.水能载舟,亦能覆舟。

g

give everyone his due. 一视同仁。

good (or great) wits jump. 英雄所见略同。

go while the going is good. 三十六计,走为上计。

great weights hang on small wires.千钧一发。

good wine needs no bush 酒香不怕巷子深。

greatest genius often lies concealed.大智若愚。

grasp all, lose all.贪多必失。

go to the sea, if you would fish well.不入虎穴,焉得虎子。

h

honour to whom honour is due.论功行赏。

he travels the fastest who travels alone. 曲高和寡。

heaven helps those who help themselves. 求人不如求己。

he sits no sure that sits too high. 高处不胜寒。

he who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。

he who laughs at crooked men should need walk very straight. 正人先正己。

he who would climb the ladder must begin at the bottom. 千里之行,始于足下

he that respects not is not respected. 欲受人敬,要先敬人。

it is a silly fish that is caught twice with the same bait. 智者不上两次当

humility often gains more than pride.满招损,谦受益。

he is eloquent enough for whom truth speaks.事实胜于雄辩。

he that promises too much means nothing. 轻诺者寡信。

he who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词。

hard words break no bones. 忠言逆耳利于行。

haste makes waste. 忙乱易错。欲速则不达。

he that runs fastest gets the ring. 捷足先登。

i

it is six of one and half a dozen of the other. 彼此彼此。

if one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow. 榜样的力量是无穷的。

it is a poor mouse that has only one hole. 狡兔三窟。

ill news never comes too late. 好事不出门,坏事传千里。

it is the first step that is troublesome. 万事开头难。

j

justice has long arms. 天网恢恢,疏而不漏。

k

knowledge is a treasure, but practice is key to it. 实践得真知。

keeping is harder than winning. 创业不易,守业更难。

knowledge is no burden. 艺不压身。

kiss and be friends. 握手言和。

kill two birds with one stone. 一箭双雕

l

let's cross the bridge when we come to it.既来之,则安之。

love is blind. 情人眼里出西施。

little chips light great fires. 星星之火,可以燎原。

like knows like. 惺惺相惜。

live and learn. 学无止境。

m

merry meet, merry part. 好聚好散。

mind acts upon mind. 心有灵犀一点通。

n

nothing comes wrong to a hungry man.饥不择食

no cross, no crown.不吃苦中苦,难为人上人。

nothing is easier than fault-finding. 站着说话不腰痛。

no weal without woe. 福兮祸所伏, 祸兮福所倚。

no work, no money. 不劳无获。

never too late (or old) to learn. 活到老,学到老。

never judge by appearances. 切莫以貌取人。

no fire without smoke. 无风不起浪。

o

one cloud is enough to eclipse all the sun.一叶障目,不见泰山。

one swallow does not make a summer.一花独放不是春。

one can not be in two places at once. 一心不可二用。

obedience is the first duty of a soldier. 服从是军人的天职。

one lark does not make a spring. 一花独放不是春。

p

practice is better than precept. 身教重于言教。

poverty is stranger to industry. 勤劳之人不受穷。

r

riches have wings. 富贵无常。

s

score twice before you cut once. 三思而后行。

sense comes with age. 老马识途。

so the world wags. 这就是人生。

so said, so done. 说到做到。言出必行。

self-confidence is the first requisite to great undertakings. 要成大业,自信第一。

t

talk of the devil and he will appear. 说曹操,曹操就到。

tall trees catch much wind. 树大招风 。

the reasons of the poor weight not. 人微言轻。

the shortest way round is the longest way home.欲速则不达。

those are in the same boat should row together.同舟共济。

too much pudding will choke a dog.布丁太多噎死狗。

the heart's letter is read in the eyes.眼睛是心灵的窗户。

the deed proves the man.观其行而知其人。

true gold fears not the fire.真金不怕火炼。

take time while time is, for time will away.机不可失,时不在来。

the battle is to the strong.两强相遇勇者胜。

the heart is seen in wine. 酒后吐真言。

the best of friends must part. 天下没有不散的宴席。

time is money. 时间就是金钱

through obedience learn to command. 先当学生,后当先生。

time tries all things. 时间检验一切。

there is no fire without smoke. 无风不起浪。

u

unpleasant advice is a good medicine. 忠言逆耳利于行。

w

wealth is nothing without health. 健康胜于财富。

we begun is half done. 良好的开端等于成功的一半。

work makes the workman.熟能生巧。

y

you cannot have your cake and eat it. 有得就有失。事难两全其美。

youth's a stuff will not endure. 青春易逝。

you are never too old to learn. 活到老学到老。

you never know till you have tired.事非经过不知难。

z

zeal without knowledge is fire without light. 热情而无知,犹如无光之火

篇5:中高级口译学习方法

关于课本:

应花时间阅读,尤其是听力部分的script,

Spot Dictation:

Sentence, passage: 应抓紧时间抓住大意,用自己习惯、能接受的语言来记录,既可得将近满分。

中级:

阅读较简单,题目并不设许多陷阱。实在来不及,结构与其它选项不同(过长,较复杂等),中选的可能性较大,约为百分之七十到八十。

高级:

阅读量很大,保证做完题目。很可能没有时间看完全文,应先看选项,找出选项的出处,挖掘出相关内容。可以尝试自己编一套题目,体会老师的出题重点。

养成阅读语意群而不是孤立的单词的习惯。

汉译英:

评分标准:文章分成两部分,短的一段20分,长的25分,还有五分为卷面分。标准答案不是唯一。

字迹清楚、简朴,即可达到基础分――12(以20分为满分),语言通顺,较流畅即得15、16分,语言精彩,有亮点,可得18分或以上。

两段相加三十分以上,才有资格得卷面分。

例如:

他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械留声机到今天五花八门的电子媒体Marveled, marvelous,

Key might be: People will be marveled at

Miscellaneous

如果写不出这两个词,可以用简单的excellent, all kinds of/different kinds of

不要刻意追求语言的修饰。

英译汉:

难点:长句的翻译。

技巧:切分原句,分项击破,用尽量中国化的语言写出汉语译文。抛开原文,把各个分句用适当的连接词串起来。如此只要翻译得通顺即可拿到较满意的分数。

口语、口译:

1)英译汉:理解,用中国化的简单语言来翻译,不要拘泥于形式。

It’s been said that in America people think in terms of decades, in Europe they think in generations while in China people think in terms of centuries. It’s the century that measures the grandness of history.

没必要完全按英文顺序来翻译,可以打破顺序,只要把各部分信息全翻译出来即可。如果在某一部分花费太多时间,将会影响全句的完整性。

2) 汉译英:把意思翻全,不要卡在任何地方或是留下空白,翻译的职责是要让沟通进行下去,

备考资料

犯点小错没关系,即使是中式英语也无大碍。保证翻译出三分之二的信息量。关键部位的数字一定要翻译准确。

考前一周准备:

要多练听力、阅读,量要大,难度要大。坚持训练。

英语中高级口译考试上课与训练 应试教材

这里的上课时当然不是告诉你,该怎样认真听课,而是想谈一点老师教给的课外学习方法。本来这应该是属于商业机密的,但是考虑到教师本来就是在为社会做贡献的,大公无私的代名词,就不考虑版权问题了。

听力的训练当然是平时多听。鉴于高级口译是针对一些正式场合的翻译,建议学习者多看看英语新闻,期间出现的重大事件很可能将来就是考试的内容(这点容后再禀),了解一些事件的英语名称翻译,以及各方观点对考试都是有帮助的。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译尝试自己理解,对于看不懂的地方充分利用手中的遥控器,REPEAT再REPEAT,几次以后这句话就是你的了。而且看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。还有口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译或笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这样:看一段报纸(英语或中文皆可),立刻在心中复述一遍,以后更可要求直接翻译。

口译和口语的训练是相辅相成的。多读英语报纸如CHINADAILY、SHANGHAISTAR等都是有帮助的。对一些政策性的文章应该尤为关注,这是重点之一。口译训练还有一个特殊方法即“偷听”,在公交汽车上或寝室、办公室听别人在讲什么,然后自己默默扮演TRANSLATOR的角色。这样的训练据说是很有效果的(但是笔者从未试验成功过,你会发现自己的英语真是其烂无比,日常生活中最简单的说法居然一点也翻不出来。但是切记不要硬翻,这样容易造成CHINESE-ENGLISH,比较好的做法是理解表达者的意思,在头脑中将它构成一幅图画,然后意译--这是口译专家的法宝)。因为考试中有一部分是给一个TOPIC然后直接说3-5分钟的话,所以口语训练还有一点关键就是逻辑性要强(要让听者知道你说的每一层的含义),看到一个话题后就想象自己拿到这样的话题可以说些什么,怎样说的有序。

教程课本中尤为值得注意的是口译教程因为考试中的口译部分将有部分选题是出自此书的。另外推荐两本有用的书都是口译书的编写者纂写的:《汉英口译实践》和《英汉口译实践》,都是人民教育出版社出的,在昂立书店和外语书店、书城里都可以买到。

应试教材方面,由于高级口译办到现在也只有短短几年,所以教材不像市面上针对考研或四、六级的多如牛毛。

笔者看到的一共有两套。一套是编教材的上海外语教育出版社的《英语高级口译资格证书考试应试指南》,共有两套综合练习和四套模拟试题,封面是粉红色的与教材颇为相似,12.80元,另配有三盒磁带,昂立书店等都有卖;另一套据说是交大版的《英语高级口译资格证书实考指南》,白色封面,比较厚,20元,另附有八盒磁带,内容也比较多。应试者可以根据需要选择购买。

为您提供更多的免费阅读资料:www.shangxueba.com/store_m_657936_7733_1_1.html

篇6:中高级口译考试的备考策略

中高级口译考试马上就要开始了,在最后的半个月里如何备考呢?笔者首先从考试过程进行分析,希望对于各位考生有所帮助:

中级口译第一阶段的内容是:

听力:1)Spot Dictation

2) Statements and Conversations

3) Listening and Translation (Sentence Translation and Passage Translation)

阅读:30 questions

翻译:1)英译汉     2) 汉译英

高级口译第一阶段的内容是:

1)听力考试(填空、选择题);

2)阅读选择题;

3)英译中,

DDDD然后休息十分钟DDDD

4)听力考试(填空、翻译五句英文句子、翻译两段英译短文);

5)阅读回答问题;

6)中译英,

从历次考试情况来看,考生感到最难,也最容易失分的是:

1)  听力中的listening and translation; 高级口译还包括:notetaking and gap filling

2)  阅读理解时间不够;

3)翻译中遇到不认识的词汇或者结构把握不好;

听力失分的主要原因是考生平时不注意或者不习惯作笔记,这种大学英语学习时留下的坏毛病严重的影响了中高级口译听力的提高。口译考试无论是第一阶段还是第二阶段听力最大的特点和要求是需要考生对一段文字有很好的把握能力,是一种句子主要部分和细节的结合。 例如下面这段文字:

A special State grant that totals 800 million yuan (US$ 98.77 million) every year will be issued to poverty-stricken college students starting from next month.

如果是在statements 考试中,考生主要是要记下具体数字就可以了,但是在 listening and translation 中,最主要的是:

A special State grant…… 800 million yuan-----every year----to poverty-stricken ----next month.

在作笔记时,必须有所区别,听 statement 时,尽量多写,但是没有必要也不可能把每个字都写下来,因为它主要考查短时记忆能力,

备考资料

但是在 sentence translation 中,要注意少写,但是每个词尽量写清楚,以免忘记,并且单词之间需要有逻辑性,否则记下的东西就没有意义了。

例如,上面的例句如果我们只是记了:

800 million yuan ------next month

我们就无法知道文章的具体内容了,这是平时大家在学习过程中以及考试过程最容易犯的问题。

高级口译中的 note-taking and gap filling 的考试其实就是考查考生这方面的能力。

阅读理解:

对于这一部分来说,其实考试本身难度并不是很大,考生不习惯的主要是:

1)  平时不注意快速阅读能力的培养,把任何文章细读、慢读,考试中发现时间来不及。

2)  高级口译中的 short answer questions, 其实和四六级考试要求完全一致。

建议大家在考试中要注意:

1)  先把每篇文章的每个段落第一句话读清楚,(2分钟)这样就能够迅速把握文章的中心内容了。

2)  看问题,然后在文章中去找答案,每个题目需要(2分钟),这样一篇文章所需要的时间只需要10分钟DD12分钟。保证准确率达到80%。

3)  如果时间来不及,就细读前面几篇,后面的文章就压答案。

4)  考试中忌讳匆匆忙忙地阅读。

5)  short answer questions 做题同样如此,关键要注意:回答简练;不要出现语法错误。

翻译:

在英译汉中,考试的难点(无论中级还是高级)难点在定语从句;比较句型;非谓语动词的理解和处理上。例如:

An organization that has open lines of communication with valid, honest information going up, down, and throughout the organization will be much more effective and a much better place to work than the organization that attempts to restrict the flow of information or distort and deceive. (中级口译历次真题)

要处理好这个句子,考生需要注意以下几点:

1)  这是一个比较句,“一个机构。。。。与一个机构相比。。。。。。”

2)  句子的前面和后面部分均包含一个定语从句,我们知道,当定语从句相对较长时,需要断句,断句时要理解这句话的真实含义。长句定语从句的翻译,可能是:

翻译成两个汉语小分句;或者

翻译成状语从句。从这个句子来看,其实包含的意思是:如果。。。。那么。。。。

3)

篇7:中高级口译的成语

中高级口译的成语精选

繁荣昌盛thriving and prosperous

爱不释手fondle admiringly

爱财如命skin a flea for its hide

爱屋及乌love me,love my dog He that loves the tree loves the branch

安居乐业live and work in peace and contentment

白手起家build up from nothing

百里挑一one in hundred

百折不挠be indomitable

半途而废give up halfway leave sth. Unfinished

包罗万象all-embracing all-inclusive

饱经风霜weather-beaten

卑躬屈膝bow and scrape cringe

悲欢离合vicissitudes of life

背道而驰run counter to run in the opposite direction

本末倒置put the cart before the horse

笨鸟先飞the slow need to start early

必由之路the only way

闭关自守close the country to international intercourse

变本加厉be further intensified

变化无常chop and change fantasticality

变化无常chop and change fantasticality

别开生面having sth. New

别有用心have ulterior motives

彬彬有礼refined and courteous urbane

兵不厌诈in war nothing is too deceitful

博古通今erudite and informed

不败之地incincible position

不耻下问feel not ashamed to learn from one's subordinates

不可救药be past praying for beyond redemption

不劳而获reap where one has not sown

不屈不挠fortitude indefatigability perseverance persevere tenacity

不速之客crasher uninvited guest

不同凡响outstanding

不言而喻speak for itself tell its own story tell its own tale went without saying

不遗余力spare no effort spare no pains

不以为然not approve object to

不义之财filthy lucre filthy pelf the mammon of unrighteousness

不亦乐乎extremely

不远千里go to the trouble of travelling a long distance5

篇8:中高级口译速记技巧

中高级口译速记技巧

速记技巧

口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。而这样的话是不可能通过口译考试的。因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。

口译笔记注意事项

1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21st Century and its influence on global economy.

速记信息为:

Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy

速记符号为:

♁ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ □w E

♁代表高兴,荣幸

Intr 为缩略语,代表introduce

Dr 代表博士

E 代表经济

U 代表大学

:表示发言,说,演讲

下划线代表关于,就……而言

□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国

21c 代表21世纪

Influ 为缩略语,代表influence

□w 代表世界

2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。

很多同学在刚开始练速记的时候,以为记得快就可以了。其实这是错误的认识。因为我们都知道考试的时候是磁带读出来的信息。而笔记无论多快都不可能完全跟得上考试的速度,一定会在信息上有所缺失。笔记速度越快,字迹就会越潦草。当然在笔记结束的时候辨认上就会越困难。这也就不难解释为什么很多同学在记了很多内容信息之后却不认识自已速记的信息了。因此,最重要的一点就是速记时一定要简而精,这样就可以确保在速记时清晰得记下所听到的主要信息内容。

3.口译笔记既可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。

只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。最关键的一点是一定要根据速记时的第一反应来做笔记。例如,世界贸易组织既可以记为“世贸”也可记为“WTO”。主要取决于当时在你头脑中浮现的是哪一个选择。没有必要一定要强行把“世贸”记为“WTO”。

4.大量常见缩略语对于口译笔记也是至关重要的。

例如:asap( as soon as possible),cf(conference), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard), usu(usually),等。

总之,在每一个完整的意群后面都要做明显的标记,如横线,反斜线等,这样才能在口译的时候明确的知道在哪里断句,从哪里开始。另外需要注意的就是除了要做意群标记外,也要同时注意逻辑关系,因为这是连接每个意群的关键。就逻辑关系来说,无外乎原因、结果、转折、让步、条件和目的六种。每个逻辑关系都可以有相应的标记。如:

原因 ∵

结果 ∴

转折和让步~

条件 if

目的 to 或者 →

真题速记演示

下面,我们就结合中级口译历年真题来给大家进行口译笔记速记演示,希望帮助大家逐步提高和完善速记能力和技巧,从而为顺利准确的进行口译奠定扎实的基础。

英翻中真题:

1.

I wish to take this opportunity to thank you on behalf of all my colleagues for your warm reception and hospitality. //

速记为: opp thx u △ collea ∵ + rec hos

The past five days in China have been truly pleasant and enjoyable and most memorable.//

速记为: 5d 中♁ memo

I particularly want to pay tribute to our Chinese partners for their sincere cooperation and support in concluding these agreements.//

速记为:Esp trib 中伙 ∵ sinc coop sup → =

May I ask all of you present here to join me in raising your glasses, to the lasting friendship and cooperation between our two companies.//

速记为:tst all u→ ---- fri coop 2 com

翻译资格考试高级口译模拟试题

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

高级口译阅读第二篇原文

The Super Bowl just aggravates our addiction to hyperbole

Americans have become addicted to superlatives. We seem to need our regular “hyperbole fixes” as if to validate our own existence. This national syndrome becomes most egregious during the run-up to the “Super Bowl,” a football game that more often than not turns out to be the “ho-hum” bowl.

But to the attuned ear, this pumped-up hype routinely infects most of our conversations. This exaggeration is not the exclusive province of the magpies of sports talk. In a broader sense, some of these embellishments carry with them a subtle but undeniable element of dishonesty.

The news media is perhaps most culpable in promoting our obsession with overstatement. Consider last November’s midterm elections. Television’s political pundits portrayed the results as a “landslide victory” for Republicans and a rejection of President Obama. While it’s true that the GOP picked up 63 seats, the “massive win” becomes a slim plurality when you crunch the numbers.

Michael McDonald, a professor of politics at Virginia’s George Mason University, found that only 41 percent of eligible voters even bothered to vote in the so-called GOP landslide. And within that 41 percent, the margin of victory for House Republicans in the national popular vote was about 7 percent. Still, the media acted as though America had become a tea party nation. In reality, more Americans identify as Democrats (31 percent) than Republicans (29 percent), according to a recent Gallup survey. Facts stand on their own

Distortions like this tend to be at their most shameful during triumphs and tragedies, precisely when facts and events should be able to stand on their own without being propped up by the banalities of those paid to read a TV teleprompter.

I recall during CNN’s live coverage of Pope John Paul II’s funeral in , one of my colleagues gushed in her impromptu on-air eulogy that the late pontiff was “the pope of the whole world!”

Such silly media pronouncements are so common that few of us even notice them as they float off into the ether. Yet such hyperbole is not just pompous; it also reveals considerable ignorance. My former colleague’s remark marginalized not just the billion or so Protestants and Eastern Orthodox adherents who don’t follow orders from Rome but also the 4 billion Muslims, Jews, Hindus, Buddhists, and others who don’t consider the pontiff worthy of such adulation and veneration.

Perhaps just as embarrassing amid this verbal extravagance was the failure to note the significant Catholic dissent over his legacy. Many Roman Catholic clerics, including Jesuits, had been quite critical of John Paul II; some were privately relieved his time at the helm was up.Overused words become meaningless

“Great” and “awesome” are other examples of overused words that have become almost meaningless. Earthquakes, tsunamis, and tornadoes bearing down on you are awesome. Bone-crunching NFL football tackles and films like “Avatar” are not. “Awesome” is so overused it can now be rendered to mean “rather ordinary.”

“Tragedy” has become another nearly meaningless word. It used to be reserved for events of mass casualties and deep suffering. Now it’s applied to stories ranging from lost puppies to quarterly earnings reports. The adage (attributed to Stalin) comes to mind: “The death of one man is a tragedy. The death of millions is a statistic.”

The real tragedy is the demise of intelligent self-expression, a consequence of our shriveling vocabularies.

Well may we cringe listening to contemporary blather, especially superlatives like “unbelievable,” which should properly be used to describe politicians.

Sometimes this national obsession with superlatives does a genuine disservice. Wherever did we get the idea that everyone who serves in the military is a hero? Heroism demands an act of valor.

A retired US Navy captain I know put it best: “Heroes are selfless warriors who risk their lives and often give their lives so others may live. There are plenty of warriors and wannabes, but very few genuine heroes.” Do as the British (sometime) do

If Americans insist on anointing themselves with superlatives, they should at least strive to imitate the British, who are the true masters of exaggeration.

The late historian Barbara Tuchman was spot on: “No nation has ever produced a military history of such verbal nobility as the British.... There is no shrinking from superlatives.... Everyone is splendid: soldiers are staunch, commanders cool, the fighting magnificent.”

Years later Tuchman told me nothing she ever wrote received such an overwhelmingly favorable response as that passage.

But rather than imitating British hyperbole, Americans would do well to master the art of understatement and dry wit, the other speaking technique at which the British excel.

In the film “A Hard Day’s Night,” John Lennon was asked by an inquiring reporter about his impressions of the United States.

“How did you find America?” Lennon was asked.

Turn left at Greenland," he replied.

篇9:中高级口译证书怎么拿?

9月中旬,中高级口译的考试又快开始了。口译是听、说、读、写、译的综合体现,对翻译者来说,无论中文造诣、思维、表达、反应、学术功底等多方面都提出了更高的要求。如今中高级口译证书越发有价值了,也就是说,参加考试的人越来越多。如何准备中、高级口译的笔试,如何在众人中顺利拿到口试通行证呢?

中高级口译考前复习4攻略

指导教师:上海新世界进修中心李老师

中高级口译学生的普遍特点是对考前的准备缺乏针对性,而中级口译和高级口译又不是通过题海战术就可以攻克的。对于想要学好口译、拿到证书的学生来说,系统地梳理、有针对性地复习,对考试很有帮助。

攻略一:明确词汇的分类

词汇是翻译的根本,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。考试前,应该如何准备才能在短期内,让词汇量有较明显的提高呢?首先,对于词汇的范围要有侧重。中级口译和高级口译注重实用,以考核学生对英语的综合运用能力为主。尤其值得注意的是专业类词汇和在特定场合有着不同解释的词汇。因此,在准备词汇的时候,应先有一个大致的分类。比如,旅游类的专业词汇、政治时事方面的专业词汇等等。还可以结合平时总结出来的出现频率较高的词汇作一个归类,这样复习起词汇来就更有针对性。

攻略二:阅读高分的秘诀

阅读考试对于词汇量和阅读速度都有很高的要求。在阅读时,考生们有必要运用一些阅读技巧。首先还是要通读一遍阅读材料,理解文章大意;在做题目时,要能迅速确定答案所在的大致段落;另外,做题目时要避免重复阅读,不要浪费宝贵的时间。

中级口译注重学生应用能力的考核,因此阅读考试的材料通常是日常生活中的一些内容;而高级口译则会出现政治、时事、国际和平等方面的题材。考生在最后复习阶段可以多熟悉这几类的新闻报道内容,对当前发生的新闻事件做到心中有数。在高级口译笔试的阅读部分,除了客观题之外,还有主观题。在回答主观题时,首先是必须要回答完整,其次是千万不要照抄原文,一定要用自己的语言来归纳,这样才能得高分。

攻略三:听力要学会放弃

听译是听力考试中的难点。听译考试文章的信息量很足,录音速度很快,所以考生要学会放弃,没有听懂的句子不要管它,集中精力准备听下一句的翻译。听录音时,最好把纸上记录和大脑记录相结合,不要拘泥于记录下每个字,要学会作适当的记号。考前可以多听cctv-9的节目,然后试着听一段作些记录,当作是听力练习。然后再试着翻译,不要只顾听懂,这样很容易漏掉内容。对于一些时事性、趋势性的话题和一些热门话题,考生都可以在考前有所准备。

攻略四:翻译之后要通读

段落翻译一定要有全局观念,整篇文章的翻译要有连贯性。在选词方面,不仅要注意固定搭配的词组,还要注重单词的内涵。考生翻译后的文章,自己要先通读一遍,检查译文是否连贯、通顺。

考前的冲刺复习还是应该以教程为主,还要熟悉考试的模式和时间的控制。

英语口译考试的高分技巧

上海高级口译考试大纲要求介绍

口译翻译

口译合同

中高级管理人才成香饽饽

家具行业中高级人才短缺

口译 - 体育词汇

口译词汇四

自学者能否参加护士执业考试?

英语高级口译考试笔试真题+音频+答案

《如何参加中高级口译考试?(精选9篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档