以下是小编精心整理的寒山诗在美国的传布与接受,本文共7篇,供大家阅读参考。

篇1:寒山诗在美国的传布与接受
寒山诗在美国的传布与接受
寒山诗在美国的传布与接受从诗人加里・斯奈德的寒山译诗开始,到著名比较文学学者白芝<中国文学选集>和其它多种文学选集的争相收录,再到全译本的'面世以及在美国伯克利地区的“诗歌道”留名,走过了一个最富传奇色彩的经典建构历程.
作 者:周晓琳 胡安江 ZHOU Xiao-lin HU An-jiang 作者单位:周晓琳,ZHOU Xiao-lin(四川外语学院,应用外语学院,重庆,400031)胡安江,HU An-jiang(南京大学,外国语学院,江苏,南京,210093)
刊 名:西南政法大学学报 英文刊名:JOURNAL OF SWUPL 年,卷(期): 10(2) 分类号:H315.9 关键词:寒山诗 美国 传布 接受篇2:空谷幽兰-美国译者赤松的寒山诗全译本研究
空谷幽兰-美国译者赤松的寒山诗全译本研究
众所周知,译者学术背景和生活阅历的殊异,翻译政策和标准的不同,在很大程度上左右了译者的翻译行为、选材标准和翻译策略.1983年美国民间学者赤松翻译的<寒山歌诗集>,是该诗集在英语世界出现的第一个全译本.译者对于源语文本的细腻考证、散体化翻译策略的'确定以及译本加注手段的运用为寒山诗在英语世界的传布、接受与经典化奠定了坚实的基础,使中国文学史上的边缘诗人寒山和及其名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的文学名声.
作 者:胡安江 周晓琳 HU An-jiang ZHOU Xiao-lin 作者单位:胡安江,HU An-jiang(南京大学,外国语学院,江苏,南京,210093)周晓琳,ZHOU Xiao-lin(四川外语学院,应用外语学院,重庆,400031)
刊 名:西南政法大学学报 英文刊名:JOURNAL OF SWUPL 年,卷(期): 11(3) 分类号:H059 关键词:赤松 寒山诗 全译本篇3:加里斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现论文
加里斯奈德译者主体性在“寒山诗”英译本中的体现论文
随着翻译研究的“文化转向”,译者主体性越来越受到人们的重视,对译者的研究不再停留在从语言层面来评价其译作的得失,而是从文学、文化层面来评析他们的文学、文化贡献。译者主体性的发挥,不再被看成是对原作不负责任的改写,而是其个人经历、自身的双语文化能力、翻译动机、时代背景等因素对其产生影响的具体表现。寒山诗是我国唐代诗人寒山所创作的诗作,自从被译介到美国后出现了多个版本。而在众多的英译本中,加里•斯奈德的译本最为成功。在翻译寒山诗时,加里•斯奈德的译者主体性贯穿于整个翻译过程,从对译本的选择、译本的理解、译本的表达到译著序跋无处不体现了其译者主体性对翻译的影响。一 、翻译研究的文化转向
翻译作为一项重要的文化交流活动,经历了长期的发展过程。然而传统翻译理论大都从语言学的角度来研究翻译。虽然从这一角度研究翻译曾大大地推动了翻译研究的发展,但也存在着一些问题。首先,传统翻译理论对于翻译问题的探讨往往只关注语言文字层面的对应,翻译活动被看成一个从文本到文本的封闭过程,而影响和制约翻译过程的外部因素的研究则被完全忽略了。[1]其次它对翻译的研究都是建立在原著的权威地位上的。以语言转换观和原著中心论为核心的传统翻译观导致了对翻译主体的遮蔽,尤其是对译者的忽略,译者通常被比作“舌人”、“媒婆”等。因此,我们的译者/翻译家研究就只局限在语言层面上评价其译作的得失,而不能从文学、文化层面来评析他们的文学和文化贡献。
20世纪70年代以来,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起[1],翻译研究领域出现了“文化转向”,这种转向使翻译研究者不再纠缠于规定性的指令,而是把研究的重点放在了一种描述性的方法上。翻译不再被看作是文本之间的转换,而是目的语社会中的一种独特的政治行为、文化行为、文学行为。
翻译研究的文化转向,不可避免地要涉及翻译主体的问题,对翻译主体的研究,使人们越来越关注译者文化身份及其主体性对翻译的影响。但关于翻译主体性,译界还没有统一的认识。有一种观点认为翻译主体性是指译者、原作者和读者的主体性和他们的主体间性;还有一种观点认为,翻译主体性就是指译者主体性。本文倾向于后一种观点。
那么,什么是译者主体性?译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格的文化和审美创造性。它贯穿于翻译活动的全过程,具体地说,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本序跋中对译作预期文化效应的操纵等方面。[2]
本文从译者主体性角度出发,通过对译者译本的选择、解读、表达以及译者在译诗序跋中对译作预期文化效应的操纵四个方面的阐述,试图分析和探讨在当时的社会文化、历史背景下加里•斯奈德在翻译寒山诗的过程中译者主体性的体现及其对翻译的影响。
二、寒山、寒山诗及其翻译
寒山,唐代隐逸诗人,隐居于浙江天台翠屏山寒岩。隐居期间寒山头戴树皮帽,足登破木屐,打扮奇异,行为怪诞,人称“疯癫汉”。居寒岩后,寒山常在林间水边唱偈吟诗,并书之树间石上和田野人家的墙壁,有“好事者随而录之”,约三百余首,编为寒山子诗集。[3]
据台湾学者陈慧剑考证,寒山诗流传下来的有314首之多。这些诗富藏禅理,然而语言通俗,极为口语化,有时甚至以难登大雅之堂的粗语、俚语入诗。然而我国的诗学传统强调从内容到语言的雅致和含蓄,因此在很长的一段历史时期内,寒山诗未能取得传统文人志子的认同和青睐,[4]被正统的文学忽视以致排斥。
虽然在本土的文学传统中长期受到忽视,但寒山诗在国外却很受欢迎,尤其是在日本和美国。寒山诗被介绍到美国是20世纪50年代,当时美国正盛行禅宗。目前较为通行的英译寒山诗有三种。有亚瑟•魏雷(Arthur Waley)1954年译的27首寒山诗。1958年加里•斯奈德(Gary Synder)在《常青藤》(Evergreen Review)杂志上发表了24首有关寒岩和禅境的寒山译诗。1962年伯顿•华特生(Burton Waston)选译寒山诗124首。三个译本中斯奈德的译本影响最大,在当时的年轻人中得到了普及,成了“垮掉的一代”的精神食粮。
篇4:我与杜甫在诗海中相遇作文
我与杜甫在诗海中相遇作文
浩瀚的诗海波澜壮阔,撑一叶轻舟,随著起伏的浪花荡漾。
我与你初次相遇是在包罗万象,气韵超然,宏伟壮观的五岳之首——泰山,我眺望著《望岳》中所描绘的天地万物间变化的情景,脚踏著挺拔在齐鲁两地间,连绵不断的东岳泰山之上,和你一起享受这“裘马清狂”的浪漫生活。虽然你科举不第而游历齐赵,但你仍欲将自己远大浩茫之思想与高奇苍莽的泰山合为一体,你正是抱著登最高处的理想,创最辉煌业绩的心情来望岳的。“荡胸生层云”通过山中层出不穷,飘浮不定的`云雾,表现出泰山的深邃;从而随山云层出而使你心胸高远,思绪万千。“决眥入归鸟”,把你开阔博大的胸襟进一步展现开来!
与你再次相遇是在一个天地肃穆,日昏月暗的世界,一个情谊淳厚,绵绵不尽的瑶池仙境,一个悲怆掩泣,雄心不泯的夜空。“中天悬明月,令严夜寂寥”诉说著边塞的苦寒,苍凉与悲壮。在那空旷寂寥的边塞,明月高悬的深夜,本应是人马安歇,进入甜美梦乡之时。事实却否,在胡笳的悲鸣声中,在寂寥高挂的明月之下,在军令严肃的氛围裹,士卒不敢放松,不能懈怠,只能默然惨然,听凭战争的摆布,没有丝毫的自由可享。
《自京赴奉先县咏怀五百字》让我和你一起体味了“朱门酒肉臭,路有冻死骨”这警世之句的深远。“烽火连三月,家书抵万金”,自安史叛乱以来,“烽火苦教乡信断”,直到如今春三月,战火仍连续不断,你始终关心著国家的兴衰,人民的安危,你深深体会到人民消息隔绝,久盼音讯不至时的迫切心情。
“爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥”,“君不见青海头,古来白骨无人收”,“新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾”。你亲眼目睹了百姓妻离子散,战场上,平沙茫茫,白骨露野,阴风惨惨,鬼哭凄凄,万民无辜牺牲的惨状,唐王朝穷兵黩武的罪恶!“夜深经战场,寒月照白骨。潼关百万师,往者散何卒”你深夜经过嘶杀拼搏的战场,在一弯凄清的寒月映照下,那累累白骨,正在诉说著一幕幕让人心痛的悲剧,控诉著安史之乱带给人民不尽的灾难。这裏充满著你忧民的情思,怀抱著你对国家复兴的愿望!
“已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。”连年战乱,风尘连绵,家书已绝,关塞萧条,前途渺茫,这样的伶俜生活你已忍受十年之久,现在又别无他途。蜡烛已残,秋月凄冷。你拙於生计,命途多舛,依靠朋友接济,且怀才不遇,抱负不得施展,正是这身世之叹和思念之情萦绕在你心头脑际,面对此情此景,怎能不忧心重重呢
“入帘残月影,高枕远江声。”你的一生是颠沛流离的,孤独的,凄凉的。惟有那苍穹的月亮陪伴著你度过无数个不眠之夜,月是你的精神伴侣,你的理想寄托。在幽静朦胧的月色中,你敞开心扉,倾诉你的孤寂和苦闷,寄托你的思念和希望。月是你坎坷岁月,匆匆行旅,悲情一生的见证!
篇5:浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异
浅析美国英语与英国英语在词汇上的差异
本文论述了美国英语与英国英语在词汇上存在的一些差异.通过概括地描述了二者在词义,构词方面的`差异,以及产生的原由,说明美国英语跟英国英语并不是不同的语言,而是一种语言.
作 者:陆树英 作者单位:广西来宾市职业技术学校,广西来宾,546138 刊 名:中国科教创新导刊 英文刊名:CHINA EDUCATION INNOVATION HERALD 年,卷(期): “”(7) 分类号:G633.4 关键词:美国英语 英国英语 词汇 差异篇6:我与杜甫在诗海中相遇作文800字
我与杜甫在诗海中相遇作文800字
浩瀚的诗海波澜壮阔,撑一叶轻舟,随著起伏的浪花荡漾,我与杜甫在诗海中相遇作文。
我与你初次相遇是在包罗万象,气韵超然,宏伟壮观的五岳之首——泰山,我眺望著《望岳》中所描绘的天地万物间变化的情景,脚踏著挺拔在齐鲁两地间,连绵不断的东岳泰山之上,和你一起享受这“裘马清狂”的浪漫生活。虽然你科举不第而游历齐赵,但你仍欲将自己远大浩茫之思想与高奇苍莽的泰山合为一体,你正是抱著登最高处的理想,创最辉煌业绩的心情来望岳的。“荡胸生层云”通过山中层出不穷,飘浮不定的云雾,表现出泰山的深邃;从而随山云层出而使你心胸高远,思绪万千。“决眥入归鸟”,把你开阔博大的胸襟进一步展现开来!
与你再次相遇是在一个天地肃穆,日昏月暗的世界,一个情谊淳厚,绵绵不尽的瑶池仙境,一个悲怆掩泣,雄心不泯的夜空。“中天悬明月,令严夜寂寥”诉说著边塞的苦寒,苍凉与悲壮。在那空旷寂寥的边塞,明月高悬的深夜,本应是人马安歇,进入甜美梦乡之时。事实却否,在胡笳的悲鸣声中,在寂寥高挂的`明月之下,在军令严肃的氛围裹,士卒不敢放松,不能懈怠,只能默然惨然,听凭战争的摆布,没有丝毫的自由可享。
《自京赴奉先县咏怀五百字》让我和你一起体味了“朱门酒肉臭,路有冻死骨”这警世之句的深远,想象作文大全《我与杜甫在诗海中相遇作文》。“烽火连三月,家书抵万金”,自安史叛乱以来,“烽火苦教乡信断”,直到如今春三月,战火仍连续不断,你始终关心著国家的兴衰,人民的安危,你深深体会到人民消息隔绝,久盼音讯不至时的迫切心情。
“爷娘妻子走相送,尘埃不见咸阳桥”,“君不见青海头,古来白骨无人收”,“新鬼烦冤旧鬼哭,天阴雨湿声啾啾”。你亲眼目睹了百姓妻离子散,战场上,平沙茫茫,白骨露野,阴风惨惨,鬼哭凄凄,万民无辜牺牲的惨状,唐王朝穷兵黩武的罪恶!“夜深经战场,寒月照白骨。潼关百万师,往者散何卒”你深夜经过嘶杀拼搏的战场,在一弯凄清的寒月映照下,那累累白骨,正在诉说著一幕幕让人心痛的悲剧,控诉著安史之乱带给人民不尽的灾难。这裏充满著你忧民的情思,怀抱著你对国家复兴的愿望!
“已忍伶俜十年事,强移栖息一枝安。”连年战乱,风尘连绵,家书已绝,关塞萧条,前途渺茫,这样的伶俜生活你已忍受十年之久,现在又别无他途。蜡烛已残,秋月凄冷。你拙於生计,命途多舛,依靠朋友接济,且怀才不遇,抱负不得施展,正是这身世之叹和思念之情萦绕在你心头脑际,面对此情此景,怎能不忧心重重呢
“入帘残月影,高枕远江声。”你的一生是颠沛流离的,孤独的,凄凉的。惟有那苍穹的月亮陪伴著你度过无数个不眠之夜,月是你的精神伴侣,你的理想寄托。在幽静朦胧的月色中,你敞开心扉,倾诉你的孤寂和苦闷,寄托你的思念和希望。月是你坎坷岁月,匆匆行旅,悲情一生的见证!
篇7:个人主义在美国西进运动中的强化与发展
个人主义在美国西进运动中的强化与发展
个人主义作为西方社会的主流价值观并非发端于美国,但在美国得到了前所未有的强化与发展.这与美国西进运动的.独特历史发展进程有着直接的关系.本文以西进运动为切入点,探讨了个人主义是如何在美国得到强化与发展的.
作 者:郑贤贵 Zheng Xian-gui 作者单位:四川烹饪高等专科学校外语系,四川,成都,610072 刊 名:西南民族大学学报(人文社科版) PKU CSSCI英文刊名:JOURNAL OF SOUTHWEST UNIVERSITY FOR NATIONALITIES(HUMANITIES & SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2005 26(1) 分类号:C912.1 关键词:个人主义 西进运动 强化与发展★诗与生活
文档为doc格式