下面是小编为大家整理的6月英语四级翻译高分技巧,本文共9篇,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享!

篇1:6月英语四级翻译高分技巧
6月英语四级翻译高分技巧
1、高级词汇。翻译时,尽量表现出自己的语言水平,避免使用一些过于简单的词汇,而要选择一些更高级的词汇,例如“have to”可以换成“be obliged to”。
2、句式多样。可以有选择性地运用倒装结构、被动语态、否定句、虚拟语气、比较结构、从句、非谓语动词等句型,让句式结构更加丰富多彩。
例:正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。
一般译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
点评:“一般译文”为两个主动语态的简单句,“高分译文”将其整合成了一个被动句。把“正是……才……”处理成了“It was… that…”的强调句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
3、长难句。译文中如果出现1~2个长难句,可以立马吸引考官的眼球,瞬间让译文变身高大上,提升水平档次。
例:物质文化的交流是双向的,欧洲也通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需求。
一般译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
点评:“一般译文”为三个简单句,而“高分译文”将其合并成了一个长句。把“物质文化的交流是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满足中国市场的需求”作为目的状语“to meet the needs of the Chinese market”。
4、字迹工整。翻译过程中难免会进行多次修改,从而影响卷面整洁,所以一定要先打草稿,整洁的卷面有助于增加印象分哦~
篇2:6月英语四级翻译技巧
在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。
英语四级翻译技巧七:正反表达翻译
正反表达翻译可以分为两种情况:
1.汉语从正面表达时,英语从反面表达。小编简称为“汉正英反”。
2.汉语从反面表达时,译文从正面表达。小编简称为“汉反英正”。
例子:他的演讲不充实。
译文:His speech is pretty thin.
批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。
篇3:6月英语四级翻译高分知识点
6月英语四级翻译高分知识点
1.介词使用(of/to/in…)
回顾:
过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
过中秋节的习俗 于唐代早期 在中国各地 开始流行。
习俗 过中秋节的 开始流行 于唐代早期 在中国各地 .
The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.
四级翻译真题:
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。
中国 给 数百万在线零售商 以极具竞争力的价格 销售商品的 机会。
中国 给 数百万在线零售商 机会 销售商品 以极具竞争力的价格
China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.
我们看到,完全不一样的两句话,完全一样的考点。
2.定语从句
回顾:
中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。
Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.
我说过,[这]和[该]就是which吧,特别重要。来,上新句子:
四级真题:
据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。
It is reported that China‘s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.
请问:有差别吗?而且我是用最简单的单词和语法写的,你发现没?我要让你们知道,单词并不重要,翻译从来就不是学霸们才用得起的奢侈品。
然后,你再想想,定语从句能用的地方,再看看刚刚考过的句子,是不是有一种脑洞大开的感脚?
中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。
中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到建成一个太空站。
3.插入语或同位语
回顾:
大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着独特的黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。
The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.
此题是去年考过的,考前点睛班反复讲过的。
四级真题解析:
中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。
China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world's fundamentals.
不知道该说点啥,只想说好好听课,啥都会了。
上面的几个翻译真题及其解题技巧对大家现阶段的复习帮助很大,要认真对待哦。《大学英语四级考试真题精析与标准预测》对现阶段的考试帮助很大,大家要认真对待哦。
篇4:6月英语四级写作高分技巧
206月英语四级写作高分技巧
一、积累固定搭配,避免中式英文
在四六级考试中,很多考生写作文时都是要先想好中文内容再来翻译成英文。这看起来并没有什么不对的地方,因为一般考生的水平都达不到直接用英文来思考的程度。但差别在于英文很好的人在整体构思自己的作文时可能会用汉语,但是写作时完全的英语写作并不会存在什么障碍;只有英语水平一般的人才会将每句的意思大致用汉语想好,但写作时还是要用英文的习惯句型和固定搭配来表达,有时甚至没办法流畅的翻译出自己想的内容,再者也存在一个单词一个单词累积拼凑句子的情况 ,这就是我们常说的中式英语;之所以会这样,主要原因还是在于考生自身积累的英语习惯句型和固定搭配太少了,所以考生平时要注意积累考试常用的句型和语法基础知识,这些内容并不是太多,只要用心总结,需要很少一部分时间就能掌握的很好。
二、模糊叙述,避免不确定词汇
英语考试写作中经常遇到的一个问题就是不确定的词汇,想要描述一个事物,但是那个单词始终想不起来,这是每个考生都会遇到的问题,不论你的词汇量有多丰富,总会有你不认识的词汇出现。那么这时在考场上,我们该如何应对呢?首先我们应该想到的是找一个类似的词来代替它,也就是模糊化即用同义词表达。其次,我们可以用一句完整的话来描述出来它,对其加以解释说明。再次,如果我们实在描述不了也替代不了,那么我们还可以把一些解释不清的东西略去不写。只写那些自己会写的,避开那些自己不会写的。扬长避短,在写作中才能避开容易犯的错误而得到高分。
三、基础不过硬,少用复杂句
不少考生在考试中喜欢用很长很复杂的句式来填充自己的作文,对于英语语法熟练的考生来说这很随意,但是英语水平不过硬的考生最好不要过多地运用复杂句、长难句,因为考试作文是检验一个考生写作水平的工具,命题人虽然会以复杂句来判断考生的英语水平,但是复杂句也表示它容易出错的几率要高很多。因此,在考试中虽然我们要写复杂句但是注意不能写太多这样的句子,考试作文的句子要长短结合。基础不好的考生避免运用长难句,这样自己出错扣分的概率也小很多。
四、认真审题,思考作文分支观点
很多考生在拿到考试作文题时第一感觉是这个作文自己有话说,并且知道应该说什么,但是认真开始提笔时却往往不知道从何写起,之所以会这样是因为考生对作文的审题和观点把握并不清晰,此时考生应该先审题;其次思考简单的分支观点并且考虑可以采用的哪些简单而又成熟的句型。近几年的四级或六级题目大多都会给出提纲,一般提纲中都会包含考生需要的中心句,围绕这个中心句,考生可以考虑自己的文章结构。对于分支观点这方面,考生要尽量量力而行,不要思考太深的观点,要结合自己语言表达的能力而定。
五、重点研究近几年真题作文,掌握固定结构
篇5:6月大学英语四级段落翻译技巧
6月大学英语四级段落翻译技巧
很多同学都认为四级翻译最重要的是词汇,我们不能否认四级翻译中词汇的重要性,但是最重要的还应该是句式。一个好的句式能瞬间提升阅卷老师的印象,分数提高一个档次。下面我们就结合例题来为大家讲解一下。
年6月大学英语四级段落翻译技巧1.四级段落翻译技巧:修饰后置
例题:
做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。
2017年6月大学英语四级段落翻译技巧2.四级段落翻译技巧:插入语
插入语真题重现:
中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。
2017年6月大学英语四级段落翻译技巧3.四级段落翻译技巧:非限定性从句
非限定从(样题重现):
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.
2017年6月大学英语四级段落翻译技巧4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译
例题
历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。
总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。
篇6:英语四级考试段落翻译的高分技巧
分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。
如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。
译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.
析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。
1.英语四级考试段落翻译技巧
2.英语四级考试段落翻译的技巧
3.英语四级考试高分技巧
4.20英语四级考试高分技巧
5.英语四级考试翻译技巧
6.2017英语四级考试翻译技巧
7.英语四级考试段落翻译模拟练习
8.2017年6月英语四级翻译高分技巧
9.英语四级考试阅读题高分技巧
10.大学英语四级段落翻译技巧
篇7:6月英语四级翻译练习
【翻译原文】
我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。有些睡眠紊乱症是遗传的。但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
【参考译文】
Our bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.
【重点表达】
正常运转 function properly
找到更多的时间、更好的睡眠方法 find ways to get more and better sleep
熬夜 stay up late
经常跨时区旅行 travel frequently between time zone
上夜班 work nights
篇8:6月英语四级翻译练习
【原文】
长期以来,京剧界面临的一个重要问题就是如何让更多人尤其是年轻人认识京剧、了解京剧,喜爱京剧。高速发展的现代社会为人们带来了更多娱乐选择,在电影、电视、网络等冲击下,年轻一代大多数没有意愿也少有机会真正感受京剧的魅力。现有的京剧专家很多已步入中老年,不擅长用年轻人喜欢的语言和方式与他们沟通;而年轻一代中又极少有人既懂得京剧又愿意花费时间和精力去介绍京剧。
【参考译文】
For a long time, a serious problem Peking Opera has been facing is how to get more people, especially the young generations, to know about, to understand, and to be keen on Peking Opera. The modern society, which is developing fast, has brought people more options for recreation. Under the impacts of movies, TV shows, Internet, etc., most of the young generations show no interest or scarcely have any opportunity to truly feel the charm of Peking Opera. Many of the Peking Opera masters have entered middle or old age, and they are not good at communicating with the young people in the languages or ways they like. Among the young generations, there are few people who have a good understanding of Peking Opera and are willing to spend time or efforts introducing it.
【小贴士】
1.在翻译过程中适当使用定语从句会给你的译文加分,如The modern society, which is developing fast, has brought...
2.遇到否定意义的句子,不要总是用“not”,而可以使用一些表否定意义的词,如scarce,rare等,会使你的表达看起来更加成熟。
篇9:6月英语四级翻译练习
【翻译原文】
那些保持适应性情绪控制状态的人,把逆境看作是暂时性的,相信困难应该会过去的。在一项危机中,他们很好地调整自己,坚信控制来源于激励的行动而非控制反应。他们不会受到紧张或痛苦情绪的惊吓;他们采取有效的应对策略,例如取得亲朋的支持和自我的述说。研究表明那些拥有高情商的人处理创伤性(traumatic)事件时很少会有负面心理问题。
【参考译文】
Those who maintain an adaptive state of emotional control regard adversity as temporary and have the belief that “This shall pass.” In a crisis, they well adjust themselves and firmly believe that the control comes from inspired action rather than controlling reaction. They are not terrified by intense or painful emotions; they employ effective coping strategies, such as obtaining support from relatives and friends, and self-talk. The study indicates that individuals with a high emotional intelligence handle traumatic events with rare negative psychological problems.
【重点表达】
情绪控制 emotional control
他们很好地调整自己 they well adjust themselves
受到紧张或痛苦情绪的惊吓 terrified by intense or painful emotions
采取有效的应对策略 employ/adopt effective coping strategies
自我的述说 self-talk
文档为doc格式