欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

广西大学翻译硕士复试指导

时间:2025-11-26 07:35:23 其他范文 收藏本文 下载本文

以下是小编收集整理的广西大学翻译硕士复试指导,本文共5篇,仅供参考,欢迎大家阅读。

篇1:广西大学翻译硕士复试指导

广西大学翻译硕士复试指导

【非官方】笔者是西大MTI班

首先:恭喜 无论是第一志愿上线还是调剂到西大MTI的莘莘学子能够进入第二轮复试,西大MTI按照惯例正在陆陆续续向合格的调剂考生发布复试通知。收到了复试通知的同学,请调整一路走来的复杂情绪,全力以赴准备20广西大学外国语学院翻译硕士复试。

本人是英语口译,4月5日到南宁,4月6日复试,复试当天为了避免扎堆,请按照时间尽量早到外国语学院(西大正门进门后往左拐,沿着路往前走,黄色建筑邵逸夫楼就是外国语学院),复试的时候要交160元的复试费用(一科四十),还要进行资料审核(政审表,成绩单,获奖证书等,需要注意的是证书是需要复印的,学院里面的复印店2毛一张,证书多的同学可以选择去学校22栋下面的复印店复印,1毛一张)。

正如上面所说复试分为四科:1.二外(日、法、德)听力测试;2.二外面试;3.笔试;4.面试。后两项最为重要。

1.二外听力测试(所有考生一起,包括语言学、文学等)

本人是法语,关于这门考试,大家不要紧张,既然大家考的是MTI,基本二外基础较差,因此学院出卷也不会难为大家。考试形式就是发给大家一张卷子,上面全是选择题,听录音按照题目要求选择正确答案,我个人法语很差,但是听力的时候我也能听懂蛮多。(PS:大家随便坐一起,可以的话你瞄瞄别人的答案也是可以的,前提是不要被监考老师发现,本人觉得老师也在放水)

2.二外面试(较正式,所有考生一起,括语言学、文学等)

所有的考生全部在一个教室集合侯考,等候在场老师点名出去一个办公室侯考。叫到第一个人的时候,该考生会到中间的隔间(避免考生互相透露考题),老师会给其一张纸条,上面是两小段不长的法语段落,给其准备时间,你以重头到尾看一遍,但请不要读出生,因为这个隔间还有其他的侯考生,过后其便被带到面试办公室面试,在第一名考生在面试的`时候,在场老师就会点第二位考生去到隔间并随机抽纸条给其,让其准备,等到第一位面试出来后,纸条被收回第二位考生便去到办公室面试,复试完的考生可以离开,准备第二天的笔试和面试。以此类推……(纸条上的文章不算难,看不懂的时候,大家不要慌,可以想想和英文哪个比较像,说个大概意思也可,总比不说的好,面试的老师是一个很年轻的漂亮MM,记住 please keep smiling,微笑可以缓解压力,但不要不自然。面试就是MM老师随机挑一段让你读,那么另外一段就是需要你翻译。我们这届没有让我们进行自我简介,因为老师也知道大家都是“有备而来”,所以应该不用准备)MTI考生二外普遍较差,所以不必担心学院会为难大家。尽力去考,大家水准差不多,以上两门考试成绩占复试成绩比重较小。

3.笔试(占复试成绩比重很大)

这个很重要,考生在考场坐开,考试的时候监考老师(人很nice的,别紧张)发给大家考卷,卷子上是一篇很长的英译中和一篇中等长度的中译英。 类型就和大家考研的时候中翻译硕士基础后面的题目差不多。 考试建议:请考生字迹整洁,尽量写满,思考全面后再下笔,不要交头接耳,影响其他考生。 笔试时间充足,不必担心不能做完,所以你有足够的时间选你最美最棒的翻译版本。

4.面试(成绩占复试比重很大,同笔试)以下为口译复试

面试和二外面试的形式差不多,只是没有了纸条的环节。面试的时候在一个很安静严肃的大办公室,所有的考官都是MTI的口笔译导师,口笔译的负责人都会在场。务必敲门,进去的时候请keep smiling,到你坐下的时候,不管怎样请保持自然,不要显示出紧张。口笔译者的胆子要大! 坐定后可以和考官们微笑打招呼。第一个老师会让你先自我介绍一下。第二个老师,给你一张白纸叫你做笔记,然后她读一段中文,你再翻译出来。第三个老师,读一段英文,叫你翻译出来。最后一个老师是口译的负责人,她会挑当前社会上的热点话题,叫你用英文阐述自己的观点。我去年的是:对利比亚冲突的看法和当前中国房地产的看法。 所以考生必须具备一定的口语和口笔译的能力,遇到不会答的问题,请想办法让自己有话可说,至于说什么大家自己斟酌,切记不要保持沉默。

经过上面的四场考试,大家就可以回家了,我是在复试完的第二天下午收到了录取通知。忘了一件事情:复试的时候还有抽时间去校医院体检,比较变态的是有一项必须裸体。

最后:祝所有参加复试的考生复试成功,2011级MTI班欢迎大家的到来。

篇2:翻译硕士复试自我介绍

respected Professors:

Good afternoon! I'm great honored to meet you here.Now allow me to give a brief self-introduction:

I'm *******,26 years old , born in ***** city ,HeNan Province.In year ,I entered ********University, majoring in Machincal Designing and Producing. During those 4 years'study,I worked hard and I was always active in various activities . I gained the first scholarship for four times and I joined the Communist Party at the college.After my graduation in June ,I worked in ——company.I got a position in the Technology Department the first year and I was involved in several internet projects, such as the one for College student Recruitment in Henan Province and the one for Computer Center in Mathmatics Department in Zhengzhou University. Owning to my hard work ,I was rewarded the Best Newcomer Prize in the year 2000. The next year, I was transferred into the Principal Customer Department, responsible for the Developing and strengthening a good relationship between the principal customers and my company .Two major customers, Henan Provincipal Department of Transportation and Henan Provincial Department of Personnel, are under my work. However,with time going on ,the more I experienced, the clearer I realized that I'm really interested in the Enterprise Management .I find many enterprises have the problem of an unmatched management to its developing speed . I'm eager to learn more about management and I hope I can study further in this University. So I resigned in August , and started the way to pursuing my studies. After about half year's hard work, I'm finally standing before you honorable professors now. I'm really excited . Though I've sacrificed much on my way to pusuing studies, I believe it's worthwhile. I believe working hard will finally be repaied .Thank you !

看了翻译硕士复试自我介绍的还看了:

篇3:考研翻译硕士复试攻略

考研翻译硕士复试攻略

大家在经历了长达半年甚至一年的备考之后,终于能在考试之后舒缓一下。而在等待的过程中,大家可以在放松之余思考一下复试的准备工作。在春节期间,大家可以就报考院校的具体要求进行准备。熟话说,早期的鸟儿有虫吃。如果等到复试名单下来,再开始着手准备,可能时间会比较紧张。而没有充足的准备,可能也会让大家在复试过程中信心不足,发挥不出最佳的状态。针对大家报考的翻译专业硕士,具体该如何做呢?大部分学校的复试都分为笔试和面试两部分,下面复试辅导名师曹先仲老师就这两大块同大家分享一些经验,以供参考。

一、笔试

在经历了的考研准备和考试之后,相信大家对翻译会有了进一步的了解和认识。虽然初试也是各院校自己出题,但复试的'专业课笔试的专业度可能会比初试的英语翻译要高,难度一般不会低于初试。所以,大家还需从心理上进一步引起重视。

就近年来各院校复试的专业课题型而言,基本都包括英译汉和汉译英的篇章翻译。这与考研初试有所区别的是,各院校会根据自己的特色和专长出题。例如,考经贸类学校的同学们可重点复习商务贸易英语相关知识。如果有指定参考书的,需认真阅读参考书,重点记忆相关的专业术语。如果没有指定参考书,大家也可以搜集一下市面上比较好的商务贸易英语相关书籍。当然,也可平时通过阅读财经类新闻积累相关知识和术语。对于报考综合类院校的MTI专业的同学来说,可能就需要从文学和时政的角度进行准备。文学类翻译的文章一般不会太专业,也不会太难,但对学生的语言功底要求会相对高一些。时政类文章通常与社会热点与国际国内形势关系比较密切的文章。这就需要学生平时多关注主流外媒网站的新闻,积累知识。

在正式笔试时,大多数学校会给一张白纸,让大家把译文直接写在纸上。建议大家带把直尺,写的时候放在白纸上,避免段落过度倾斜,影响整张答卷的整齐美观。还有一点需要提醒大家注意,在复试笔试时,大家不可将翻译统统写在草稿纸上,等到最后才誊写到答题纸上。万一如果来不及誊写,之前的努力都将化作泡影。

总之,对于笔试而言,平时的积累和练习是很重要的。翻译一日不练就会觉得手生,尤其是当我们都还是菜鸟的时候。在初试之后,适当的放松是很有必要的。但放松过后,仍需要通过一些练习来保持我们的对翻译的感觉,保持翻译的速度,这样在笔试时才不至于不知如何准确表达,或者不能在规定的时间内完成笔试任务。在笔试时,放松心情,相信自己,你们就能成功。

二、面试

对于一些从未走上过职场的考生而言,可能会比较缺乏面试的经验。无论是什么类型的面试,有一个环节总是少不了,即,自我介绍。建议从学术背景、相关翻译经验以及个人对翻译的热情和想法等方面进行介绍。在准备时,先将自己要将的内容写下来,修改润色,然后再背熟。可以给自己录音,然后针对录音中出现的问题进行改进。一般自我介绍3-5分钟即可,时间不可过短,也不宜过长。接下来面试老师会就大家的自我介绍问一些相关的问题。相信对于报考翻译硕士的同学而言,这一关应该不算太难。在回答时,发音清晰,语速正常,注意与面试老师进行眼神交流即可。某些同学会问,如果面试老师提问的问题没有听明白,是否可以询问他们,或者让他们重复一遍问题。这个是没有问题的,但在提出请求时,注意语气要谦虚,态度要诚恳。

但对于有些院校而言,还有一块针对英语或翻译能力的考察,相对会难一些。例如,某些院校会在面试之前,发给大家一篇英语文章,要求在15分钟内阅读理解,然后面试时会就文章内容进行提问。可能会让你用中文翻译某些段落,或者用英文进行释义。这时翻译的功底和临场反应能力都会显得十分重要。即便是不会,也不要立刻就慌了神,按自己的理解直接说出来即可。面试老师一般不会故意刁难学生。甚至有的老师会很善意地提示学生,解释某些词的含义,帮助你进行翻译。

在最后面试完成之后,不要忘记向面试老师表达大家的谢意。不要说一些大而空的话,简短地表达一下即可,但态度要诚恳。至于在面试的着装问题,个人认为穿着得体整洁就行,重要地是自己觉得舒服,也不要引起别人的反感。不可穿着太过花哨或暴露的衣服。大学毕竟是一个研究学术的严肃之地,不可亵渎。最后,祝大家好运,顺利通过复试,拿到自己心仪学校的offer。

篇4:北京师范大学翻译硕士考研复试流程回忆

北京师范大学翻译硕士考研复试流程回忆

3月22号结束了北师的翻硕复试,根据个人经历大致回忆一下,希望给考北师的孩纸有所帮助。

一、复试情况

北师复试的差额复试比例为180%,也就是说进入复试18个,要刷掉8个,比例之高有点罕见。所以希望报考北师的孩纸慎重考虑,竞争还是挺大的。当然换个角度思考问题,进入复试的机会也更大,低分的孩纸指不定还有逆袭的机会(比如过了CATTI二级三级的会有优势,老师可能会优先考虑)。

北师近三年的分数线不断增加,从的300分,到的.330分,再到今年的350分。光看这趋势挺吓人,但北师的分数线是严格按照180%的差额率来划定的。就拿今年来说,北师计划招25人,推免了4人,最后复试录取的名额就剩下21人,21*180%=37.8,最终进入复试的人数为38人,刚好吻合。分数线应该就是按第38名的初试成绩划定的。哪怕你是39名,总分只差1分,也只能认命。

二、下面简单回忆下复试的过程

先是全部考生进入一个会议室,老师大概介绍一下北师MTI的情况(学费,培养方案神马的,点名确认下是不是有同学没到等等)。接着就开始面试了,正常的面试顺序是按照初试成绩由高到低排定。由于今年情况特殊,23号很多应届的孩纸要考专八,所以上午就先安排应届的孩纸面试,好让他们赶回学校参加考试,下午的就是往届考生。

面试之前会给你一张A4纸,上面有一篇阅读理解,有划线句子,文章后面附了几个问题,题型就跟基础英语的最后一道阅读理解类似。给10分钟的准备时间,可以带电子词典或者手机查阅单词。时间到后,就进入另一个教室接受老师的面试,总共是5位老师,有年轻的,也有年长一点的。

面试的程序一般最开始让你自我介绍,然后可能的话会针对自我介绍提一些问题,再自我介绍的时候,千万别给自己挖太多坑,比如,一位同学说自己喜欢阅读世界名著,老师就开始问他有关这方面的问题,最后那位同学都有点儿招架不住。

然后是让你朗读阅读理解中的某一段,翻译划线句子,挑一两个文章后面附带的问题考你。其他方面,会针对你个人情况问些相关的问题,比如问我具体对那一领域的翻译感兴趣。面试时间大概10分钟左右,结束了就可以走人,回家等消息,据说是5天后打电话通知未被录取的同学,一直在纳闷为毛不是通知录取的同学。

三、再说说个人情况吧

我是下午第一个面试,在准备阅读理解的时候就特别紧张。进入面试教室之后在老师的轮番轰炸下,问题回答得也是语无伦次,总体感觉不太好,关键还是自己的心理素质有待提高。

希望14年考北师的孩纸平时多锻炼锻炼自己的心理素质,在准备初试的同时也别忘了练习口语。还有多练练阅读理解,提高下阅读速度。暂时就想到这么多,在这里也希望自己能够好运!14年考研的孩纸加油!

篇5:考研 北航翻译硕士初复试成功经验谈

2014年考研 北航翻译硕士初复试成功经验谈

选择北航对我来说算是一个比较低的目标,因为我的本科学校本来就是全国重点的外语院校,本科也是翻译专业。只不过我也知道自己考对外经贸和北外肯定成炮灰,广外离我家很近,但是又太远,加上北航的钱教授给我们班上课的时候大力推荐了下北航,有个考上北外的学长也说如果不去当炮灰,那么去北航跟钱教授也是个不错的选择。之前我们学院有个学姐也是考的北航,她对北航十分认同,令我更加心动。学姐还说,对于我们学校的人来说,北航难度不大,只要正常发挥,肯定可以考上的。因为在我看来,除了北京超级一流的学校,一般学校都是对自己的学校吐槽得多。其实我本科的高翻是非常不错的,与企业结合得非常好,加上高翻院长非常牛,所以资源很多,只不过学校比较低调而已。当然,钱教授也很牛!虽然我不确定能不能有幸让她做我的导师。

先说一点,我认为,懂得搜索资源和利用资源也是一种能力,有些同学在群里问的问题其实自己在网上随便搜一搜就找到了,有很多资料也是可以在网上找到的。对于翻译来说,学会搜索资料十分重要,想要考MTI的学生更要培养自己这方面的能力。

翻译硕士英语:

这一科我才考了70多分,基础不太好,哈哈哈。大家一定不要学我。

1、单选,我觉得很简单,就跟四级一样。北航MTI除了第一年考得特别难,其余的都是专四难度。估计第一年没把握好,结果很多人都很低分的缘故就降低难度了。多买练习题来做吧,往年的真题我发现是六级的练习题。有些题目出得很难,一不小心就会上当。做题时要猜测出题人到底想考你什么知识点。

2、往年的难度是专八左右吧,今年的据说是GRE的难度,超难。表示都是能大概知道讲的什么,但是一看问题就不知道该选哪个了。有几个问题我都没看懂好吗。所以大家一定要好好积累单词。最根本的方法就是多看英文文章。

3、作文的话我一篇都没有写过,因为本科是英语,已经写得吐血了。但是我习惯考试前背一些范文。往年都是考跟翻译有关的,大纲改了以后就变了,大家注意。

翻译基础:

本科就是翻译的,也过了二笔了,所以没怎么练,考了120多分吧,感觉应该还可以更高点。我觉得翻译需要手感,一定不能在最后一两个月就不练了,我就是那样,所以考试的时候没啥感觉。特别是复试的时候,很久没练翻译了,分数低得很。我用的是人事部翻译资格证书的三笔和二笔的教材和练习。

好好钻研每一篇练习,掌握里面的短语和句型。有一个挺好的方法就是看着译文想一下应该怎么翻译,对比下原文是怎么措词的。另外,如果能够总结一下某一句型有多少种表达方式,应该会很好。最好能够把自己翻译的文章放几天,然后再回头看看还没有需要修改的地方。

基础较差的同学应该先看看一些翻译技巧的书,例如彭萍的实用英汉对比与翻译,看看中英文有哪些差异。本科的时候老师就要求我们每人看一本类似的书,感觉对翻译很有启发。中文不太好的同学,也就是翻译腔较为严重的,可以看看思果的翻译研究和余光中的余光中谈翻译。

政治:

政治考了70多分,是我感觉最没有性价比的了。每天花在政治的时间足足有三个小时以上,可是最后分数还是不太理想。选择题今年很简单,我觉得要把大纲解析看熟,最好能看个三四遍。强化阶段可以报个考研教育网的辅导班,效果很不错。关键是,做题的时候一定要看清楚题目,想想出题者的思维!有那么一两道题特别难,我就上当了。大题的话前期根本就不需要花太多时间,后面一个月买市面上热门的预测题狂背就行。

百科:

百科考了98,还不错了。很多人考完担心百科不过,因为往年分数线很高,今年大家的分数都很低。其实不用太担心,大家分都低意味着分数线也会低。

1、名词解释推荐育才那本超厚的绿色封皮的翻硕百科知识,它涵盖了历年来的所有学校的百科名词解释,虽然我发现内容都是从网上百度摘抄过来的,但是在复习之初看一遍还是很有效果的。淘宝有卖。

2、去考研论坛和考研网搜帖子,然后把往届学长学姐发的资料都下载下来,按照历史、地理、政治等类别分类,每个类别一个文档。有的资料已经总结好了,但是特别长,过于详细,可以让同学或者男女朋友帮忙整理,取其精华。其实就是一个不断粘贴复制的过程。特别注意的是,有些名词过于奇怪,分明就不会考的',就不用整理了。免得浪费时间。名词解释不需要背,随意地看那么两三遍就差不多了。

3、关于古文观止,那些篇幅特别长,不是讲人生大道理的文章无需关注,除非某段话特别有名。值得注意的是,如果是对着译文进行白话文翻译,有可能考试的时候你还是写不出。应该要尝试脱离书本提供的译文自己看着原文进行翻译。

4、作文的话考前看一下高中作文素炒,找点感觉就差不多了,不需要过分担心,据说没有几个人是真的练习过作文的。当然,保险起见,当然练得越多越好了。

不知道明年大纲是否还会变,总之提醒大家,一定要认真研究大纲,每一个的含义都不要放过。

复试:

不得不说,复试真是很水啊。幸运的是我面试的那一组老师都很和蔼,面试过程都是微笑的,所以我就不太紧张了。听说另一组十分恐怖,主要是老师气场。先自我介绍,就是把自己的特点说一说。然后老师让你翻到某一页,视译。就是先读一遍,然后视译。今年的是ZF工作报告,英译汉。老师问了一个问题,关于我的一次翻译志愿者经历,问我结合这次经历,认为翻译应该具备哪些素质。面试时要做到“天人合一”,不要去想自己的缺点,而且想象自己十分优秀,秒杀一切人的赶脚。这个自己体会吧,呵呵。

第二天出成绩,上午的笔试考得很差,在所有复试的人里面排在中下吧,面试分数挺高,排在第三左右吧,加上初试成绩,总成绩在前十,也算满意了。

考北航认识了几个很好的伙伴。有一个很厉害的学姐,考完复试后去她家,发现她的书柜全是有关翻译的书,让我等学渣十分惭愧。所以跟大家说一句,学翻译如果想要学好,一定不能造假,基础一定要打牢,不然以后就算拿到学历出到社会只会给社会带来坏影响。

考研翻译硕士复试攻略

硕士复试英语自我介绍

复试面试技巧指导

广西大学个人简历

硕士指导教师推荐意见

考研复试指导 如何攻克复试焦虑心情

广西大学专项计划自荐信

福州大学在职硕士录取分数线及复试通知-考研

中南大学在职硕士之GCT复试分数线-考研

武汉大学在职硕士之GCT分数线及复试通知

《广西大学翻译硕士复试指导(共5篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档