下面是小编给大家带来关于苗族游方节描写片段,本文共5篇,一起来看看吧,希望对您有所帮助。

篇1:苗族游方节描写片段
苗族游方节描写片段
好段:
“游方”又称“友方”,是凯里市境内的苗族青年男女进行社交和娱乐的一种形式。苗族小伙子和姑娘们往往通过这种活动结识朋友、物色对象或倾吐爱情。为了选择一个称心如意的终身伴侣,有的小伙子往往要爬山涉水到十几里、几十里甚至上百里的村寨去游方。
游方一般是在农闲季节(如:从秋收结束到第二年插秧前等)、传统节日(如:苗年、吃新节、芦笙节、斗牛节、爬坡节、翻鼓节、闹春节、对歌节等)和赶场天进行。在苗寨游方,一般都有固定的“游方场”、“游方坡”或“游方评”。这些场所,或在寨子前后的桥边树下,或在村庄左右的.平缓的草坡上。
为了参加游方,姑娘们穿着盛装,头戴银饰,插上几朵鲜花,颈上套着银项圈,手上戴着银手圈。她们以此来显示自己的富有和才艺,表现自己美丽的容貌和身姿,以吸引小伙子的爱慕。
篇2:苗族姊妹节
苗族姊妹节 -资料
每年农历三月十五日是贵州台江苗族的姊妹节,是姊妹、亲朋、青年男女聚会的美好日子,这是最古老的节日,嫁出去的女子回到娘家聚会,唱着古老而忧伤的`姊妹歌……这也是最年青的节日,青年男女欢聚一堂,自由的选择心中的爱侣……
一、金丹与阿娇终成眷属--姊妹节的由来
苗族姊妹节的范围较广,几百个村寨十几万苗族在礼仪习俗有所繁简或大同小异,在传说上也略有不同,究其来由的传说,主要有以下三种。
1、姊妹节的传说,主要来自长达五百多行的《姊妹节歌》。相传,有两个姨妈的子女,男的叫金丹,女的阿姣,他们俩从小青梅竹马,两小无猜,长大后,彼此产生了爱情,金丹一定要娶阿姣,阿姣也非嫁金丹不可。但是,阿姣的父母要让她嫁回舅家(旧时苗家习俗称还娘头),
资料
阿姣不愿嫁回舅家,一定要嫁金丹;金丹也不愿娶别人,一直在等着阿姣。他们天天都偷偷约会,因怕父母和寨老发现,他们俩相约在野外。每次,阿姣都用她装针线的竹篮偷偷地藏着饭带去给金丹吃。年复一年,经过一番磨难和顽强不屈的抗争,他俩终于结成了夫妻。于是便有了“姊妹饭”的典故,即苗语叫带给情人吃的食物为“藏饭(gad liangl)”,汉语意译为“姊妹饭”。
后来,不知过了多少年,传说台江县施洞地区有八百个姑娘因找不到男朋友而嫁不出去;三丙大塘地方有八百个青年男子,也因找不到媳妇而打单身。老年人们想起了阿姣、金丹吃“姊妹饭”的典故,教姑娘们用阿姣、金丹的办法,把三丙大塘八百个青年男子邀请来吃“姊妹饭”。这样,人人都找到了自己的意中人,一双双、一对对结成了眷属。从此以后,吃“姊妹饭”就演变成为以青年男女间挑选情侣为主要内容的节日活动。
篇3:苗族打背节
苗族打背节
打背节流行于境内富宁县的部分地区,于每年农历正月初三到十五这几天举行,是苗族男女青年的节日。
节日中,男女青年欢聚在风景优美的山坡上,当打背开始时,男的蜂拥而出,冲到自己选中的姑娘面前,一手挽住姑娘的脖子,一手蒙住姑娘的眼睛,其他小伙子去打她的背。
姑娘也不甘示弱,一边大笑,一边挣扎。挣脱时,捉住小伙子,以其人之道,还治其人之身。整个场地,男追女逐,欢蹦乱跳。
打累了,男女双双即各找一个地方打土电话(即用两个竹筒,中间连一长线,各在一方对着竹筒讲话、唱歌都能听见),相互倾吐蜜语衷情,以企结成伴侣。情投意合后,再告诉父母,择吉日成亲。
篇4:苗族芦笙斗马节
苗族芦笙斗马节
斗马,是苗族群众最喜爱的一项民间娱乐活动。在融水苗乡盛行已有几百年的历史。
融水县西北部山区的安太、洞头、四荣、香粉、安陲等乡的'苗民有斗马的传统。斗马活动源于苗家一种婚姻裁决方式。相传5前,姑娘都喜欢嫁给斗马的能手,在村寨,若出现几个后生同时追求一个姑娘的情况,寨佬就组织斗马比赛,谁的马斗赢,姑娘就嫁给谁。斗马的胜者,不仅可以赢得姑娘的青睐,而且有权迎娶心中的娇娘。经过几百年的演变,原来那种有婚姻裁决作用的斗马活动,逐渐演变成了今天群众性的节日娱乐比赛活动。现在每年苗族的传统节日(如芦笙节、坡会、春社、新禾节、苗年等)都有斗马活动。
斗马时,人们牵一匹雌马挑逗两匹公马,使之相斗。每次只斗一对。两匹公马在即将接近母马时,为了得到与之亲近的机会,各自昂头翘尾,高扬前蹄,厉声嘶鸣,向对方扑去互相厮斗起来,或咬或踢,时而双双竖立,时而迅猛追逐,场面十分紧张激烈。有的要斗上几十个回合才分出胜负,败者退出,胜者留下继续迎战,出线者参加复赛和决赛,决出最后名次。对获胜者评出一、二、三名,给战马披红挂彩。
1987年,融水县人民政府把县庆日—11月26日定为斗马节,因为有芦笙必定有斗马,有斗马必定有芦笙,两者紧密相连,不可缺一,因此,县人民政府于把斗马节更改为“融水苗族芦笙·斗马节”。
篇5:双语美文《苗族龙船节》
苗族龙船节
The Miao Dragon-Boat Festival
龙船节,是黔东南清水江上苗族人民最盛大的节日。节日里,聚会的苗族同胞,每年有三四万人。
The Dragon-Boat Festival is the most important celebration of the Miao people, who live along the Qingshui Rwerin southeastem Guizhou Province. Every year between 30,000 and 40,000 Miaos participate in the festivities.
龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。
In the eyes of the Miaos, the dragon is a symbol of good luck. Girls like to adorn their hair with silver omaments shaped like dragons and wear clothes embroidered or woven with dragon patterns.
苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角。龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。从施秉县的平兆到台江县的六河,每个苗族寨子都建有“龙篷”,用来保护龙船。因龙船身长25米,“龙篷”建成七格,每格将近四米长,当地又称之为“七间房”。
The Miaos build exquisite“dragon boats,” which are in reality a body formed from three canoes-one large and two small-that are strung together. A carved head, painted red, blue, or yellow, is made from the trunk of a weeping willow tree. It is 2 meters long and sports a pair of horns. A special shelter in seven parts, extending 28 meters, to house dragon boatshas been built in every Miao village along the Qingshui River from Pingzhao in Shibing county to Liuhe in Taijiang county.
每年农历5月24日至27日,几十个村寨相继举行龙船节。当地习惯,从16日开始,只要全寨薅完秧,本寨的龙船便可下水。因此,从龙船下水的早晚,可以看出各寨的农事生产进度,在勤劳的苗家人民心中,龙船节到了,地里的秧还未薅完,这是莫大的耻辱。
The Miao Dragon-Boat Festivalis celebrated from the 24th to the 27th ofthe fifth lunar month. But according to local custom, people are allowed to send their dragon boats down the river after the 16th, provided that they have finished weeding their fields. The earlier appearance of the boats onthe river tesifies to the villagers' efficiency, and conscientious peasants con-sider it a shame not to finish weeding before the festivities begin.
节日期间,家家户户酿米酒,包粽粑,走亲访友,宴请宾朋。出嫁的姑娘必须携带粽粑、鹅鸭等礼物回娘家,同父母兄妹团聚。龙船出发之前,一位歌师唱首吉祥歌,祝愿船只平安。
During the festival, each family makes r:ice wine and zongba (a kind of dump-ling made of glutinous rice) and calls on friends and relatives. Married womenvisit their parents' homes bearing gifts-zongba, geese, and ducks.
每只龙船都有一位鼓头。他是一切活动的主持者,由全寨推选出来的德高望重的老人担任。鼓头身着长袍马褂,坐在龙颈上击鼓发令,男扮女装的鼓锣手,由十岁左右的孩童充任。40位水手,身着青布上衣、士林蓝裤子,腰系银饰花带,手握五尺木桨,整齐划一,甚是威武。水手头上的那特制的马尾斗笠,原是清水江上游苗族姑娘出嫁时的陪嫁品,却成了龙船节水手们必备的一件装饰物。
In each boat, an old man rides straddling the dragon's neck. He is the mostrespected man in the village, chosen by the villagers to be the coxswain. Wearing a gown and a mandarinjacket, the old man beats a drum to set the pace for the oarsmen, and severalboys about 10 years of age, wearmg dresses,beat drums and gongs. The oarsmen, 40 in all, wield 5-foot-long wooden oars. These powerful-looking men wear horsetail-shaped hats, blue jacketsand trousers, and embroidered waistbands pinned with silver ornaments. The hats, traditionally dowry gifts for girls from the upper reaches of theQingshui River, have become an essential feature of the costumes worn bythe dragon-boat oarsmen.
苗族龙船节,与汉族的端午节不同。除时间不同外,一般不举行竞赛,主要活动是串寨子,走亲访友。清晨,龙船开始在江水中游动,所到之处,亲尤们纷纷到岸边“接龙”。龙船过寨,鸣放铁炮传告亲友,岸上以鞭炮声相呼应。亲友们上前,向船上的人各敬两杯米酒,并将礼品--鹅鸭、彩绸挂于龙头。如系女婿、姑舅等至亲,送上的礼物则是猪羊。
The Miao Dragon-Boat Festival differs from the Han celebration. They are not celebrated on the same date (the Hans' takes place on the fifth day of thefifth lunar month), and they follow different traditions. While the Hans only hold dragon-boat races during the festival, the Miaostake the opportunity to visit friends and relatives. Before a dragon-boat setsout, somebody sings an auspicious song to the boatmen, wishing them agood voyage. Young men set out in boats early in the morning. When they approach a village, they fire guns to announce their arrival. The villagers setoff firecrackers in response and then go to meet them. The hosts present twocups of rice wine to each oarsman and then tie gifts for their relatives-ducks, geese, and colored silks-onto the heads of the dragons. The tradi-tional gifts for sons-in.law, uncles, and nephews are pigs or sheep.
下午四时左右,龙船靠岸休息,水手们将糯米饭团和肉类放置船帮上就餐。不用碗筷,双手捏出的糯米饭团格外清香可口。岸上的妇女和小孩纷纷前来“讨路边饭”。传说,吃了龙船上的食品,能消灾免难,百事如愿。后来,这就成为传统的风俗习惯。
At 4 p.m. the boats stop alongside the riverbank. The drummers and oars~men on the boats eat glutinous rice balls and meat with their fingers. Womenand children on the shore ask the boatmen to share their food. It is said thateating food from a dragon-boat protects one from disaster and gives goodluck.
岸上,还有苗家传统的赛马、斗牛、踩鼓等活动。姑娘们身着节日盛装,应着木鼓鼓点翩翩起舞。飞歌往来,昼夜不绝,青年男女通过对歌,互相了解,建立感情,增进团结和友谊,以致结成幸福家庭。
Horse races and bullfights are held during the festival. Girls in holiday dress dance to the accompaniment of drums. It is not unusual for young people to meet their future spouses at the songfests held on festival nights.
★苗族节日
文档为doc格式