下面是小编为大家整理的雪莱的英文诗,本文共9篇,欢迎阅读与收藏。

篇1:雪莱的英文诗
the flower that smiles today
tomorrow dies;
all that we wish to say
tempts and then flies.
what is this world’s delight?
lightning that mocks the night.
brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
virtue, how frail it is!
friendship how rare!
love, how it sells poor bliss
for proud despair!
but we,though soon they fall,
survive their joy, and all
which ours we call.
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
whilst skies are blue and bright,
whilst flowers are gay,
whilst eyes that change ere night
make glad the day;
whilst yet the calm hours creep
dream thou and from thy sleep
then wake up to weep.
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
篇2:雪莱的英文诗
The flower that smiles today
Tomorrow dies;
All that we wish to say
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night.
Brief even as bright.
今天微笑的花朵
明日它便死去;
我们但愿留驻的
诱惑之后飞去。
人世间快乐究为何物?
恰如闪电嘲笑黑夜,
光亮一片,转瞬消逝。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we,though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
美德何其脆弱!
友谊何其稀有!
爱情以不足道的幸福
轻易换取高傲的绝望!
它们很快跌落,而我们
活下去,再没有它们带来的欢乐,
没有我们称为“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep
Dream thou and from thy sleep
Then wake up to weep.
趁天空还蔚蓝光明
趁花朵还娇艳芳菲,
趁黑夜未到,眼睛
能看到白日的美好,
趁平静还在缓缓流淌,
入梦吧,待从梦中醒来
再哭泣。
更多热门相关文章推荐阅读:
1.泰戈尔的英文诗句
2.关于爱情的英文诗句
3.经典爱情英文诗
4.非常有诗意的英语句子
5.关于坚持的英文句子
6.不容错过的唯美英文句子
7.那些唯美的句子用英文怎么说?
8.美好的英文句子
9.英文励志句子精选
10.32句唯美英语句子
篇3:雪莱的诗
雪莱是英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。下面就让我们一起来欣赏一下他的诗歌吧。
1、《爱情的玫瑰 》
之一
希望,奔腾在年青的心里,
经不起岁月的折磨!
爱情的玫瑰长着密密的刺,
它欣欣吐苞的处所,
总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”
但花儿才怒放就枯槁。
之二
赠给幻想的礼物多么珍贵,
可是才授与就被索还,
芬芳的是那天国的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地开放,
但地上的奴隶将花瓣揉碎,
它才盛开,霎时就凋亡。
之三
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义会使爱之花遭殃,
即使它正在幻想的绿荫中怒放,
也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义却会把爱情摧残,
会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
2、《致―― 》
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡――
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
3、《诗章 》
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中――但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
4、《给玛丽 》
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟,
向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,
那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
5、《致华兹华斯 》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与只有之神――
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。
篇4:雪莱的诗
雪莱的诗
1、《致华兹华斯》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与只有之神――
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。
2、《诗章》
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;
她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中――但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?
3、《致――》
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡――
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
4、《给玛丽》
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟,
向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,
那天地间最甜最美的声音!
还有你的秀额……
更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,
我失去了健康,当你远在他乡;
你对于我,亲爱的,
就像黄昏对于西方的星辰,
就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,
古堡的回声也轻声低语:“在这里!”
5、《爱情的玫瑰》
之一
希望,奔腾在年青的心里,
经不起岁月的折磨!
爱情的玫瑰长着密密的刺,
它欣欣吐苞的处所,
总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”
但花儿才怒放就枯槁。
之二
赠给幻想的礼物多么珍贵,
可是才授与就被索还,
芬芳的是那天国的玫瑰,
然而竟移植到地面,
它欣欣地开放,
但地上的奴隶将花瓣揉碎,
它才盛开,霎时就凋亡。
之三
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义会使爱之花遭殃,
即使它正在幻想的绿荫中怒放,
也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,
但薄情寡义却会把爱情摧残,
会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
6、《爱底哲学》
泉水总是向河水汇流,
河水又汇入海中,
天宇的轻风永远融有
一种甜蜜的感情;
世上哪有什么孤零零?
万物由于自然律
都必融汇于一种精神。
何以你我却独异?
你看高山在吻着碧空,
波浪也相互拥抱;
你曾见花儿彼此不容:
姊妹把弟兄轻蔑?
阳光紧紧地拥抱大地,
月光在吻着海波:
但这些接吻又有何益,
要是你不肯吻我?
7、《给索菲亚》
之一
你多美,陆地和海洋的女仙
也很少象你这般美丽;
有如适合的衣着,随身联翩,
这是你那轻柔的肢体:
随着生命在里面的跳跃,
你的肢体总在移动和闪耀。
之二
你那深邃的眼睛是一对星
闪着火焰,柔情而晶莹,
会把最智慧的都看得发疯;
那煽动火的风是由欢欣
而生的思想,象海上的气流,
它以你荡漾的心作为枕头。
之三
要是被你的眼所描绘的脸
只要听到你急遽的琴声;
那么,别奇怪吧:每当你讲到
痴心人的时候,我最为心跳。
之四
象是由旋风所唤醒的海涛,
象是晨风吹拂下的露珠,
象是小鸟听到雷声的警告,
象是被震撼而无言的生物
感到了不见的精灵,我的心呵
正似这一切,当你的心临近。
8、《世间的流浪者》
告诉我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飞行中高举,
要在黑夜的哪个岩洞里
你才折起翅膀?
告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
在天庭的路途上流离飘泊,
你要在日或夜的哪个处所
才能得到安详?
疲倦的风呵,你飘流无定,
象是被世界驱逐的客人,
你可还有秘密的巢穴容身
在树或波涛上?
9、《你匆匆进了坟墓》
你匆匆进了坟墓!要把什么寻找?
以你不息的意志,活跃的思想,
和为尘世役使的无目的的头脑?
呵,你那热情的心,对苍白的希望
所假扮的一切美景,如此急跳!
还有你那好奇的精神,枉然猜想
生命是从哪儿来?要到哪儿去?
你要知道人所不知道的信息――
唉,你究竟何所向往,如此匆匆
走过了生之葱绿可爱的途程,
避开欢乐,也避开悲伤,只一意
在幽暗的死之洞穴里寻求安身?
心呵,头脑和思想!是什么东西
你们期望在那地下的墓穴承继?
10、《无常》
之一
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
之二
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。
之三
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚:
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧――且憩息,
等醒来再哭泣。
11、《时间》
幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面。
11、《哀歌》
哦,世界!哦,时间!哦,生命!
我登上你们的最后一层,
不禁为我曾立足的地方颤抖;
你们几时能再光华鼎盛?
噢,永不再有,――永不再有!
从白天和黑夜的胸怀
一种喜悦已飞往天外;
初春、盛夏和严冬给我的心头
堆满了悲哀,但是那欢快,
噢,永不再有,――永不再有!
12、《致爱尔兰》
之一
你记着,艾林!在你忍辱的海岛
夏日也曾经在一片绿夜上微笑,
风在摇摆着谷田,同时掠过了
你海上的急旋而起伏的海涛!
你是一棵树,将丰盛、和平与美
隐蔽过大西洋的亲昵的海水,
而如今,花已雕残,
那投过浓荫的树叶也已枯干;
只见冰冷的手在摘它的枯果,
那寒气直使树根也为之萎缩。
之二
艾林呵,我可以
站在你的海边,计算那涌来的
不断冲击在沙滩上的浪涛,
每一波就象是“时间”巨人手执的
一只斧子,不断破开“永恒”底界限;
行进吧,巨人,继续征服;永远
寂寞地行进!在你无声的步履下
多少邦国覆没了,那几千年来
不畏风霜和雷电的金字塔,
也已在你的残踏下化为虚无。
还有那君王,唯有他独自辉煌,
也不过是冬季活一天的苔藓,
你轻轻一步就使他化为尘土。
你真是所向无敌呵,时间;一切
对你让步,除了“坚定为善的意志”――
那心灵神圣的同情:只有它
始于你之前,又存在于你之后。
13、《致歌唱的康斯坦蒂》
之一
像这般失落,像这般沉沦、消失,
也许真是死亡?康斯坦蒂。请你转身!
在你乌黑的眼中,确有光一般的力量,
即使你发出来的声音
在你唇际燃烧,却也归于沉寂;
然而它像香气,居于你的头发、你的呼吸,
并像火焰一般从你的触击中腾起。
即使当我写诗,我燃烧的双颊也都润湿,
哎,撕碎的心能够滴血,但不会失去记忆。
之二
一个无声无息的畏惧,像看不见的迅变。
却在年轻的睡眠中能够感知,
狂野、甜蜜、说不出的奇异,
你现在以迅疾的升调呼吸。
你那令人心醉的旋律,
似乎能够撕裂天顶,
在我的肩头,翅膀已经生成,
去追随它那庄严的历程,
飞至有盈有亏的月亮的后面,
飞至大自然最远星球的极限,
直到世界最幽暗的墙壁也全然消亡。
之三
她的声音盘旋于我的心灵―一
以温柔、催眠的翅膀投下影子,
那雪白指尖里的活力和血液
把魅力施给了弦乐器。
我神智迷狂,我呼吸急促――
血液在我体内静心倾听;
拥挤的阴影,又快又密,
落至我感情洋溢的眼睛;
我的心像火焰一般颤栗,
像展露,在阳光中消失,
我治化于令人消魂的狂喜。
之四
康斯坦蒂,没有你,我就没有生命。
当你的歌声倾泻,像地球上的空气,
以悦耳的音调充满了一切物体。――
现在你的声音是迅疾的狂风暴雨,
我仿佛处于升腾的恍惚,
安然掠过海波和岩石,
欣喜若狂,像早晨的一朵浮云。
当倒映着星辰的水面陷于沉寂。
西面的群岛漫溢着夏夜的气息,
它久久远留,带着鲜花的芳香,
让我的心灵悬浮于妖娆的飞翔。
14、《啊,假若有辆白云小车属于我》
啊,假若有辆白云小车属于我!
当月亮在大海的上方披散着
一缕缕晶莹发亮的白色绿发,
真希望狂风能为我织就云车。
啊,假若有辆白云小车属于我,
我就乘风破浪,扬帆启航,
奔向崇山峻岭和多石的湖泊……
15、《为《塔索》而作的歌》
我爱过――哈!我们的生活就是爱情;
但是,当我们停止了呼吸和运动,
我的确认为爱情也随即告终。
我那时不像现在这样,
总的是渊博的学问、光辉的思想,
想着人类曾经想过的一切问题、
以及自然展露的全部事实……
可我仍在恋爱,仍在思索,
然而奇怪,我的心能够畅饮
如此失望的药物,
并且恋爱,生存……
如果我思索,我的思路极为迅疾,
我将过去与现在混为一体,
想到的是一件丑于一件的事实。
有时候,我看到眼前飞翔着
一个银色精灵的形体,
啊,莱奥诺拉,它像你一般,
于是我坐着……将它凝视,
直至它从窗户的格栅消逝,
并且发出一声哀鸣,
犹如一棵小草在溪边的叹息。
篇5:雪莱诗歌英文赏析
雪莱诗歌英文赏析
Ozymandias
I met a traveller from an antique land
Who said: "Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear:
'My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.
中文译文
奥兹曼迪亚斯(杨绛 译)
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而斯人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯
功业盖物,强者折服”
此外,荡然无物
废墟四周,唯余黄沙莽莽
寂寞荒凉,伸展四方
赏析
Before reading Ozymandias, I glanced at the writer’s name, Percy Bysshe Shelley, one of the major Romantic poets, whom is not unfamiliar to me. When it comes to Shelley, a famous sentence flashed upon my mind, “If Winter comes, can Spring be far behind?”
Personally speaking, I really admire Shelley because of his romantic life experience. Also, William Wordsworth appraise Shelley as “One of the best artists of us all”, and Lord Byron, Shelley’s close friend once said of him “Without exception the best and least selfish man I ever knew”.
From the French writer André Maurois’s Biography of Shelley, Shelley is regarded as a character who has strongly tragic fate, he is a rebel by nature, he will not fit into any environment, but his works still concerns the reality.
From all of the lectures, Ozymandias is the poem whom I really admire. When I first read this poem, I seem to enter into a totally different world. It is a scene of utter desolation, only a bust of Ozymandias on a pedestal among the bleak desert. By means of imagination, I seemed like to stand in the desert, watching the colossal, it is a great masterpiece, still reveals the vigor and strength when Ozymandias ruled his country. The stone must have witnessed many dynasty changes in the course of history. Meanwhile, this historical impression extensively expresses some description which are highly capable of creating mental pictures.
Then I heard the sound, “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Might, and despair!” the voice whistled through the fierce wind, and makes a person shiver. There is no doubt that the monologue brings out the arrogant and overconfident side of Ozymandias. Ozymandias, who was the king of kings before, was obsessed by power. Even now he became a stone and would be impossible to move, he still remembered his own brilliant merits.
Besides the strong images and imagination, there are also some reason why I like Ozymandias. To some degree, the theme of this poem is ambiguous, which covers many dimensions, and that is why I really admire Ozymandias.
Firstly, this poem can be regarded as the satire aimed at magnates. The king who had absolute power inevitably was in his last throes, and his country drew on rapidly towards destruction in the end, “Nothing beside remains”, “The lone and level sands stretch far away”. At the same time, I think that Shelley wrote this poem for the sake of mocking people who were in authority. As I know, “Ozymandias” was written in 1818, at which time Shelley may be forced to Italy with Mary and Clare Claremont, the cast off lover of Byron, showing a total disregard to other people and their feelings. On the one hand, Shelley hated so-called conservative rules. On the other hand, he considered that this prejudice was bound to fade away. However, Shelley was able to only represent it to readers by metaphors. In this poetry the king’s voice was a metaphor for the attack. Similarly, these kind of rules and bondage would wear down in the end.
Secondly, this poem reflects that art and beauty can not be everlasting. The sculpture of Ozymandias, as a symbol of beauty, was hard to bear the exposure of rain and wind day after day, only leaving the broken and lifeless debris. By the way, how long could the Ozymandias existed in the desert, and who knew? Faced with the power of time, every perfect thing would become imperfect, time is so strong that can ruin everything.
Thirdly, this poem demonstrates that only time is perpetual, everything including power, artistic beauty even human beings, as time goes by will all be gone. Time is so powerful that it destroys everyone’s brilliant victories. But eventually, no one will escape the fate. No one has the capacity to transcend time.
As the proverb goes: There are a thousand Hamlets in a thousand people's eyes.
There are just three of the ambiguous themes that I have came up with. As for other themes, I do think that Ozymandias likes a highlight, throw off many different aspects which give readers space of imagination to fill in the gap.
Reading some reference materials, I realized that Ozymandias was a Greek name for the Egyptian king Ramesses II (1304-1237 BC.) Records the inscription on the pedestal of his statue (at the Ramesseum, on the other side of Nile river from Luxor ) as “King of kings am I, Ozymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works”.
Horace Smith once also wrote a poem describing Ozymandias. Someone considered that they took the same subject, told the same story, even made the same moral point. But from my own perspective, Shelley’s sonnet is more refined than Smith’s. There were different voices appeared in Shelley’s poem. For instance, the king’s voice was high, representing he took charge of power; the sculptor said nothing but he may discern everything; the traveller told the narrator the whole story, and the narrator witnessed the story. To some degree, it's also a suggestive story of people facing an uncertain future, and of a country searching for a new sense of patriotic identity.
篇6:雪莱名言
雪莱名言集锦
1、浅水是喧哗的,深水是沉默的。
2、饥饿和爱情统治着世界。
3、If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?
4、过去属于死神,未来属于你自己。
5、读书越多,越感到腹中空虚。
6、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。
7、感受不到光明是因为本身阴暗。
8、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。 (嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。)
9、爱情不是时光的奴隶。
10、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。
11、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。
12、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。
13、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。
14、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。
15、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
16、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。
17、恶德不和、战争、悲惨;美德和平、幸福、和谐。
18、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
19、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
20、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。
21、一切崇高的诗都是无限的,好像一颗橡实,潜藏着所有的橡树。我们固然可以拉开一层层的罩纱,可是潜藏在意韵深处的赤裸的美却从不曾完全被揭露过。
22、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。
23、毁灭的只是生命,不是安宁。
24、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。
25、在创造宇宙的时候,上帝当然自己给自己确定了目的,那就是为了他的创造物的幸福。因此,可以完全合理地认为,他使用了一切的手段,也就是说为了完成他的宏图,其中排除了一切不可能性。为了给那照着他自己的至高的形象造出的人安排一个居住之处,他无疑是慎重地排除了一切的害、一切的恶。他明白他的权力之大,他预见他行动的后果,他无疑把他的创造物造成适合于他们将要居住的世界,适合于注定让他们遭遇到的环境。
26、诗总是和喜悦相伴的;诗所接触的一切心灵,都敞开自己来接受那个与诗中愉快相混合的智慧。在世界的童年时期,诗人自身和他们的听众都不完全理解诗的优美:因为诗超越了意识,并且高于意识,以一种神圣的不可知的方式起着作用;这里,伟大的原因和效果紧密接合,表现了一切力量和光辉,但须留给后来的世代,加以探索和估量。《诗辩》
27、诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美好的声音唱歌,以安慰自己的寂寞;诗人的听众被一位看不见的音乐家的曲调所颠倒,觉得自己受了感动,心情和畅,却不知何以如此或何故如此。 《诗辩》
28、诗确是神圣之物。倘若诗没有高飞到那工于盘算的'枭所从来不敢飞翔的一些永恒领域,从那里带来光和火,那么美德,爱情,爱国,友谊又算得了什么呢,我们生息其间的宇宙的美景又算得了什么呢,我们对此岸的安慰和彼岸的期求又算得了什么呢?《诗辩》
29、诗人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;是镜子,反映未来向现在投射的巨影;是言辞,表现他们自己所不理解的事物;是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。诗人们是世界上未经公认的立法者。 《诗辩》
30、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。
31、Beware O man for knowledge must to thee,like the great flood to Egytp,ever be.
32、天庭的光永明,地上的阴影无常;象铺有彩色玻璃的屋顶,生命,以其色泽玷污了永恒的白光,直到死亡踏碎它为止。
33、我从没有和那伟大的宗教发生过关系,因为按照那伟大的宗教的伟大的教义,谁都只能从那人群中选出一男或一女,不论其余的是何等的聪明何等的美丽,我们却只能从惨淡记忆中把他们忘记,啊,这就是当今所具有的道德和法律。在这条路上行走着可怜而疲倦的奴隶,唉,他们终于来到坟墓似的家庭那里,这家庭从来立足于这世界的大道上面,带上被束缚的朋友或许是吃醋的劲敌,从此踏上那漫漫的旅途既遥远又迷离。
34、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。
35、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?
36、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。
37、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比
38、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。
39、道德中最大的秘密就是爱。
40、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。
41、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。
篇7:雪莱抒情诗
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的`嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?
篇8:雪莱抒情诗
你好啊,欢乐的精灵!
你似乎从不是飞禽,
从天堂或天堂的邻近,
以酣畅淋漓的乐音,
不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,
从地面你一跃而上,
象一片烈火的轻云,
掠过蔚蓝的天心,
永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,
放射出金色的电光,
晴空里霞蔚云蒸,
你沐浴着阳光飞行,
似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
淡淡的紫色黎明
在你航程周围消融,
象昼空里的星星,
虽然不见形影,
却可以听得清你那欢乐的强音——
那犀利无比的乐音,
似银色星光的利箭,
它那强烈的明灯,
在晨曦中暗淡,
直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,
响彻你婉转的歌喉,
仿佛在荒凉的黑夜,
从一片孤云背后,
明月射出光芒,清辉洋溢宇宙。
我们不知,你是什么,
什么和你最为相似?
从霓虹似的彩霞
也降不下这样美的雨,
能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
象一位诗人,隐身
在思想的明辉之中,
吟诵着即兴的诗韵,
直到普天下的同情
都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒。
象一位高贵的少女,
居住在深宫的楼台,
在寂寞难言的时刻,
排遣她为爱所苦的情怀,
甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;
象一只金色的萤火虫,
在凝露的深山幽谷,
不显露它的行踪,
把晶莹的流光传播,
在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;
象一朵让自己的绿叶
阴蔽着的玫瑰,
遭受到热风的摧残,
直到它的芳菲
以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉;
晶莹闪烁的草地,
春霖洒落的声息,
雨后苏醒的花瓣,
称得上明朗,欢悦,
清新的一切,都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么
甜美的思绪在你心头?
我从没有听到过
爱情或是淳酒的颂歌
能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
赞婚的合唱也罢,
凯旋的欢歌也罢,
和你的乐曲相比,
不过是空调的浮夸,
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,
是你欢乐乐曲的源泉?
什么田野、波涛、山峦?
什么空中陆上的形态?
是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?
有你明澈强烈的欢快。
倦怠永不会出现,
烦恼的阴影从来
近不得你的身边,
你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
是醒来或是睡去,
你对死的理解一定比
我们凡人梦想到的
更加深刻真切,否则
你的乐曲音流,怎能象液态的水晶桶泻?
我们瞻前顾后,为了
不存在的事物自扰,
我们最真挚的笑,
也交织着某种苦恼,
我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。
可是,即使我们能摈弃
憎恨、傲慢和恐惧,
即使我们生来不会
抛洒一滴眼泪,
我也不知,怎能接近于你的欢愉。
比一切欢乐的音律
更加甜蜜美妙,
比一切书中的宝库
更加丰盛富饶,
这就是鄙弃尘土的你啊,你的艺术技巧。
教给我一半,你的心
必定熟知的欢欣,
和谐、炽热的激情
就会流出我的双唇,
全世界就会象此刻的我——侧耳倾听。
篇9:雪莱抒情诗
《致华兹华斯 》
讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,
看到事物过去了,就永不复返:
童年、青春、友情和初恋的光辉,
都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。但有一种损失,
你虽然明白,却只有我感到惋惜:
你像一颗孤星,它的光芒照耀过
一只小船,在冬夜的浪涛里;
你也曾像一座石彻的避难所,
在盲目纷争的人海之中屹立;
在光荣的困苦中,你曾经吟唱,
把你的歌献给真理与只有之神——
现在你抛弃了这些,我为你哀伤,
前后相比,竟自判若二人。
★雪莱名言
文档为doc格式