欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 汉语百科 > 诗词名句

美文赏译雪莱的诗及译文

时间:2023-09-18 09:06:30 诗词名句 收藏本文 下载本文

以下是小编整理的美文赏译雪莱的诗及译文,本文共5篇,希望能够帮助到大家。

美文赏译雪莱的诗及译文

篇1:美文赏译雪莱的诗及译文

美文赏译雪莱的诗及译文

原文:

The flower that smiles today

Tomorrow dies;

All that we wish to say

Tempts and then flies.

What is this world’s delight?

Lightning that mocks the night.

Brief even as bright.

Virtue, how frail it is!

Friendship how rare!

Love, how it sells poor bliss

For proud despair!

But we,though soon they fall,

Survive their joy, and all

Which ours we call.

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

译文:

今天微笑的花朵

明日它便死去;

我们但愿留驻的

诱惑之后飞去。

人世间快乐究为何物?

恰如闪电嘲笑黑夜,

光亮一片,转瞬消逝。

美德何其脆弱!

友谊何其稀有!

爱情以不足道的幸福

轻易换取高傲的绝望!

它们很快跌落,而我们

活下去,再没有它们带来的欢乐,

没有我们称为“我们的”一切。

注解:

Percy Bysshe Shelley(1792---1822) 作为诗人,雪莱的态度是积极的,进取的.,战斗的,但同时他也是愤世的,孤独的,苦闷的,时而表现出消极的方向。这首诗题为“无常”,不免会另人伤感,想到的是好景不长。诗人也确实将着一氛围渲染到无以复加的地步:花儿瞬息凋谢,快乐如同闪电,希望留下的留不住,美德无比脆弱,知音到处难觅,人们差不多失去一切,只能为现实哭泣,唯一能做的是在梦中寻找到片刻的愉悦。憧憬和向往被现实无情地粉碎后,剩下的是不可名状的凄婉和惆怅。

练习:翻译句子

Whilst skies are blue and bright,

Whilst flowers are gay,

Whilst eyes that change ere night

Make glad the day;

Whilst yet the calm hours creep

Dream thou and from thy sleep

Then wake up to weep.

答案:

趁天空还蔚蓝光明

趁花朵还娇艳芳菲,

趁黑夜未到,眼睛

能看到白日的美好,

趁平静还在缓缓流淌,

入梦吧,待从梦中醒来

再哭泣。

篇2:美文赏译《养花》

美文赏译《养花》

原文:

花虽多,但无奇花异草。珍贵的花草不易养活,看着一棵好花生病欲死是件难过的事。我不愿时时落泪。北京的'气候,对养花来说,不算很好。冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。在这种气候里,想把南方的好花养活,我还没有那么大的本事。因此,我只养些好种易活、自己会奋斗的花草。

译文:

I grow many flowers,but none of them are exotic or rare ones.It is difficult to grow a precious flower species. And I feel bad to see a good flower dying of illness. I don’t want often to shed tears over that. But Beijing’s climate is more or less unfit for the growing of flowers. ----------------------- In a climate like this, it is far beyond my capacity to grow precious flowers of southern breed. Therefore,I only grow flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.

注解:

用enjoy a high survival rate(成活率高)表达“好种易活”,用hardy(耐寒,耐劳,能吃苦)表达“会奋斗的”

老舍(1899—1966),原名舒庆春,字舍予,北京人,满族。他一生创作丰富,著名的长篇小说有《月牙儿》《四世同堂》《骆驼祥子》等。老舍是一代“语言大师”,有驾驭语言的本领,尤其善于运用北京话,使作品具有浓厚的地方色彩和强烈的生活气息,形成一种通俗又诙谐幽默的独特风格。在这篇《养花》中,通过作者写自己的养花实践,切身体会到养花的乐趣:有喜有忧,有笑有泪,有花有果,有香有色。既须劳动,又长见识。老舍爱花,写出了养花的乐趣,视花儿为自己生命的一部分,人花合一。文章短小简练,朴素隽永,语言白俗。

练习:

翻译句子:翻译句子:冬天冷,春天多风,夏天不是干旱就是大雨倾盆;秋天最好,可是忽然会闹霜冻。

答案:

Freezing in winter, windy in spring, and either too dry or too often visited by rainstorms in summer. While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.

篇3:阅读美文赏译《Remember》

阅读美文赏译《Remember》

原文:

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go,yet turing stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of own future that you planned:

Only remember me;you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

译文:

记住我,当我离开

远远地离开,进入安静的土地;

那时你再不会把我的手紧握,

我不会转身走去,而又半途转身停留,

记住我,当时日不再回来,

你告诉我你计划过我们的未来:

只要记住我;你理解

忠告或祈祷为时已晚;

如果你忘记我一会儿,

后来又记起,请不要悲伤;

注解:

C.G.Rossetti (C?G?罗塞蒂) (1830---1894) 英国著名诗人,但丁?罗塞蒂的妹妹,与其兄有同样诗才。她的诗感情真切,不时带有种神秘悲苦色彩,她的.理想是精神世界的纯粹与自我克制。

练习:翻译句子

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

答案:

因为假如黑暗和腐败之余

还留下我的思念的点点痕迹,

情愿你忘记一切,微笑和遗忘

会胜过你本来记住的忧伤。

篇4:美文赏译朗费罗《人生礼赞》

美文赏译朗费罗《人生礼赞》

原文:Tell me not, in mournful numbers, “Life is but an empty dream!” For the soul is dead that slumbers, And things are not what they seem. Life is real!Life is earnest! And the grave is not its goal; “Dust thou art,to dust returnest,” Was not spoken of the soul. Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.

译文:不要用哀伤的诗句告诉我: “人生只不过是幻梦一场!” 灵魂睡着了,就等于死去了, 事物不同于它的外表。 人生是真切的!人生是严肃的! 它的归宿决不是坟墓; “你本是尘土,必归于尘土”, 这说的不是灵魂。 ----------------- ----------------- ----------------- -----------------

注解:朗费罗(1807---1882):生于美国波特兰,他一生写了大量的抒情诗和歌谣,如描写日常生活情景的'《四月的一天》(An April Day), 移植了传说故事的民歌《保罗里维尔的夜奔》(Paul Revere’s Ride)等。由于这些作品拥有符合时代要求的主体思想,优美的韵律,通俗的语言,因此很受人们的欢迎。这首《人生礼赞》是他的代表作之一,不仅抒发了他对于人生的感受,还倡导了积极向上的生活态度和奋斗精神。这里选取的前面三节。

练习:翻译句子 Not enjoyment, and not sorrow, Is our destined end or way; But to act, that each tomorrow Find us farther than today.

答案:我们命中注定的目标和道路, 不是享乐,也不是受苦, 而是行动,在每个明天 都超越今天。

篇5:徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

The Garden Seat 公园里的座椅

Its former green is blue and thin,

And its once firm legs sink in and in;

Soon it will break down unaware,

Soon it will break down unaware.

褪色了,斑驳了,这园里的座椅,

原先站得稳稳的,现在陷落在土里;

早晚就会凭空倒下去的,

早晚就会凭空倒下去的。

At night when reddest flowers are black

Those who once sat thereon come back;

Quite a row of them sitting there,

Quite a row of them sitting there.

在夜里大红的花朵看似黑的,

曾经在此坐过的又回来坐他,

他们坐著,满满的`一排全是的,

他们坐著,满满的一排全是的

With them the seat does not break down,

Nor winter freeze them, nor floods drown,

For they are as light as upper air,

They are as light as upper air!

他们坐著这椅座的可不往下沈,

冬天冻不著他们洪水也冲不了他们,

因为他们的身子是空气似的轻,

他们的身子是像空气似的轻。

(载1924年10月29日《晨报副刊》)

美文赏译《养花》

雪莱的英文诗

《人生礼赞》朗费罗美文赏译

《赏牡丹》诗词译文及鉴赏

赏秋月美文

徐志摩译哈代诗《公园里的座椅》赏读

王昌龄《出塞》全诗及韵译

木兰诗翻译一译

陶渊明 《杂诗》译文及赏析

《杂诗·其二》原文及译文

《美文赏译雪莱的诗及译文(集锦5篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档