欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 汉语百科 > 诗词名句

春雨古诗译文

时间:2023-10-12 07:45:38 诗词名句 收藏本文 下载本文

以下是小编收集整理的春雨古诗译文,本文共8篇,希望对大家有所帮助。

春雨古诗译文

篇1:春雨古诗译文

春雨古诗译文

春雨

朝代:唐朝|作者:李商隐

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。

古诗简介

《春雨》唐代诗人李商隐所作,李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。诗借助于飘洒天空的春雨,融入主人公迷茫的心境、依稀的梦境,以及春晼晚、万里云罗等自然景象,烘托别离的寥落,思念的深挚,构成浑然一体的艺术境界。

翻译/译文

韵译

新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;

幽会的白门冷落了,我心中惘然。

隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;

珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。

你在远路,到春晚应更悲凄伤感?

只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。

耳环情书已备好,怎么才能送达;

只寄希望于万里长空,飞来鸿雁。

直译

“怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。”新春时节,我穿着白夹衣,怅然地卧在床上;白门寂寞,令我心中万分感伤。

“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”隔着蒙蒙细雨凝视着那座红楼,只觉得凄冷茫茫,我只好顶着珠帘般的细雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。

“远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。”凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?缠绵的思绪,化做空泛的梦,在残宵的梦中依稀与你相见。

“玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。”有玉珰一双作为信物,怎么样才可以送达;我只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。

注释

1.白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

2.白门:指今江苏南京市。

3.红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

4.珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

5.晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

6.玉珰:耳环。

7.云罗:像螺纹般的云片。

赏析/鉴赏

一个春雨绵绵的早晨,诗中的男主人公穿着白布夹衫,和衣怅卧。他的心中究竟隐藏着什么?究竟何以如此呢?诗在点明怅卧之后,用一句话作了概括的交待:“白门寥落意多违。”据南朝民歌《杨叛儿》:“暂出白门前,杨柳可藏乌。欢作沉水香,侬作博山炉。”白门当指男女欢会之所。过去的欢会处,今日寂寞冷落,不再看见对方的踪影;与所爱者分离的失意,便是他愁思百结地怅卧的原因。怅卧中,他的思绪浮动,回味着最后一次访见对方的情景:“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”仍然是对方住过的那座熟悉的红楼,但是他没有勇气走进去,甚至没有勇气再靠近它一点,只是隔着雨凝视着;往日在他的感觉里,是那样亲切温存的红楼,如今是那样地凄寒。在这红楼前,他究竟站了多久,也许连自己都不清楚;他发现周围的街巷灯火已经亮了,雨从亮着灯光的窗口前飘过,恍如一道道珠帘。在这珠帘的闪烁中,他才迷蒙地沿着悠长而又寂寥的雨巷独自走回来。

他是这样地茫然若失,所爱者的形影,始终在他的脑际萦回。“远路应悲春晼晚,残宵犹得梦依稀。”他想象着,在远方的那人也应为春之将暮而伤感吧?如今蓬山远隔,只有在残宵的短梦中依稀可以相会了。强烈的思念,促使他修下书札,侑以玉珰一双,作为寄书的信物。这是奉献给对方的一颗痛苦的心,但路途遥远,障碍重重,纵有信使,又如何传递呢?“玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。”且看窗外的天空,阴云万里,纵有一雁传书,又能穿过这罗网般的云天么?

以上是这首诗大致包含的意境。男主人公的处境、活动、心情,基本上是清楚的;读者所难于知道这种恋爱的具体对象和性质。据作品本身看,所爱的`对方大约是由于某种不得已的原因,远离而去了;李商隐在他的组诗柳枝五首》序中便曾述及洛阳有一个女子属意于他,但不幸被“东诸候取去”,而铸成了遗憾事;《春雨》诗中推想对方“远路应悲春晼晚”,又感到当时的环境如“万里云罗”,可见这种恋爱或许也是与受到“东诸侯”之类权势者的阻离有关。不过,这终究只能是一种推测。

李商隐在这首诗中,赋予爱情以优美动人的形象。诗借助于飘洒天空的春雨,融入主人公迷茫的心境、依稀的梦境,以及春晼晚、万里云罗等自然景象,烘托别离的寥落,思念的深挚,构成浑然一体的艺术境界。“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”一联,前一句色彩(红)和感觉(冷)互相比照;红的色彩本来是温暖的,但隔雨怅望反觉其冷;后一句珠箔本来是明丽的,却出之于灯影前对雨帘的幻觉,极细微地写出主人公寥寂而又迷茫的心理状态。末联“玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞”,也富于象征色彩。特别有创造性地借助于自然景,把“锦书难托”的预感形象化了,并把忧郁怅惘的情绪与广阔的云天,融为一体。凡此,都成功地表现出了主人公的生活、处境和感情,情景、色调和气氛都令人久久难忘。这种真挚动人的感情和优美生动的形象结合在一起,构成一种艺术魅力,在它面前,人们是免不了要支付出自己的同情的。

篇2:古诗春雨

3.说话练习。

(1)话题:春天来了

(2)提出要求:根据第25页上的画面,结合自己的生活经验,

展开合理的想象,说说春天的美丽景象。

(3)各人发挥想象,构思讲说内容。

(4)同桌两人交互说听、补充。

(5)指名几人到班上讲说,教师评议,小结。

古诗两首春雨由本站会员分享,版权归作者所有,请注明出处!

篇3:春雨 古诗

春雨 古诗

《春雨》是一首情诗。因春雨而引发出许多怀思的情愫,有追思、有梦境、有挚情、有画意,极尽情思之苦,最后连情书都无法寄出,更可知这种思念的无奈而又无尽。

古诗《春雨》【英汉对照】

春雨

李商隐

怅卧新春白袷衣, 白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷, 珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚, 残宵犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达, 万里云罗一雁飞。

SPRING RAIN

Li Shangyin

I am lying in a white-lined coat while the spring approaches,

But am thinking only of the White Gate City where I cannot be.

...There are two red chambers fronting the cold, hidden by the rain,

And a lantern on a pearl screen swaying my lone heart homeward.

...The long road ahead will be full of new hardship,

With, late in the nights, brief intervals of dream.

Oh, to send you this message, this pair of jade earrings! --

I watch a lonely wildgoose in three thousand miles of cloud.

【注解】

1. 白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

2. 白门:指今江苏南京市。

3. 云罗:像螺纹般的云片。

4. 红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

5. 珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

6. 晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

7. 玉珰:耳环。

【翻译】

“怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。”新春时节,我穿着白夹衣,怅然地卧在床上;白门寂寞,令我心中万分感伤。

“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”隔着蒙蒙细雨凝视着那座红楼,只觉得凄冷茫茫,我只好顶着珠帘般的细雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。

“远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。”凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?缠绵的思绪,化做空泛的梦,在残宵的梦中依稀与你相见。

“玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。”有玉珰一双作为信物,怎么样才可以送达;我只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。

【韵译】

新春,我穿着白夹衣怅然地卧床;幽会的白门冷落了,我心中惘然。

隔着雨丝凝视红楼,我倍觉冷寂;珠箔般雨滴飘打灯笼,独自归返。

你在远路,到春晚应更悲凄伤感?只有残宵能梦中聚首,依稀空泛。

耳环情书已备好,怎么才能送达;我寄希望于万里云中,那只孤雁。

《春雨》创作背景

《春雨》作于大中四年,是诗人初到徐幕雨夜思家所作,题作《春雨》,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。

也有人说这是诗人客居长安的忆家之作,有人说这是李商隐期盼他人提拔的寄托之作。大多数人认为这就是一首爱情诗。但对于诗人所思为何人又有较大的争议。有人认为诗人所念之人应当是柳枝,就是《柳枝五首·序》中提到的那位属意于他、最后却被他人夺走的洛阳痴情少女。有人说红楼之上的那位姑娘就是后来成为李商隐妻子的`王氏,当时落魄不堪的李商隐不过是王茂元手下的小小幕僚,却看上了人家的千金小姐,自然是有些苦涩难言的了。还有人推断这位可望不可及的女子是女冠,就是《碧城三首》和《重过圣女祠》等诗中反复提到的那位陪同公主一块儿入道观的宫女。

篇4:春雨古诗

春雨古诗

古诗《春雨》中赋予爱情以优美动人的形象,也细微地写出主人公寥寂而又迷茫的心理状态。

春雨

唐代:李商隐

怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。

红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。

远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。

玉珰缄札何由达,万里云罗一雁飞。

直译

“怅卧新春白袷衣,白门寥落意多违。”新春时节,我穿着白夹衣,怅然地卧在床上;白门寂寞,令我心中万分感伤。

“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归。”隔着蒙蒙细雨凝视着那座红楼,只觉得凄冷茫茫,我只好顶着珠帘般的细雨,在依稀闪烁的灯光中黯然归来。

“远路应悲春晼晚,残霄犹得梦依稀。”凄楚的暮春,遥远的路途,哪里可以寄托我的悲凄伤感?缠绵的思绪,化做空泛的梦,在残宵的梦中依稀与你相见。

“玉铛缄札何由达,万里云罗一雁飞。”有玉珰一双作为信物,怎么样才可以送达;我只有寄希望于万里长空中,那一只刚刚飞来的鸿雁。

注释

1. 白袷衣:即白夹衣,唐人以白衫为闲居便服。

2. 白门:指今江苏南京市。

3. 红楼:华美的楼房,多指女子的住处。

4. 珠箔:珠帘,此处比喻春雨细密。

5. 晼晚:夕阳西下的光景,此处还蕴涵年复一年、人老珠黄之意。

6. 玉珰:耳环。

7. 云罗:像螺纹般的`云片。

创作背景

《春雨》作于大中四年,是诗人初到徐幕雨夜思家所作,题作《春雨》,却并非直接写春雨,而是抒写在春夜雨中的相思之情。

也有人说这是诗人客居长安的忆家之作,有人说这是李商隐期盼他人提拔的寄托之作。大多数人认为这就是一首爱情诗。但对于诗人所思为何人又有较大的争议。有人认为诗人所念之人应当是柳枝,就是《柳枝五首·序》中提到的那位属意于他、最后却被他人夺走的洛阳痴情少女。有人说红楼之上的那位姑娘就是后来成为李商隐妻子的王氏,当时落魄不堪的李商隐不过是王茂元手下的小小幕僚,却看上了人家的千金小姐,自然是有些苦涩难言的了。还有人推断这位可望不可及的女子是女冠,就是《碧城三首》和《重过圣女祠》等诗中反复提到的那位陪同公主一块儿入道观的宫女。

作者简介

李商隐,字义山,号玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名诗人,祖籍河内(今河南省焦作市)沁阳,出生于郑州荥阳。他擅长诗歌写作,骈文文学价值也很高,是晚唐最出色的诗人之一,和杜牧合称“小李杜”,与温庭筠合称为“温李”,因诗文与同时期的段成式、温庭筠风格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并称为“三十六体”。其诗构思新奇,风格秾丽,尤其是一些爱情诗和无题诗写得缠绵悱恻,优美动人,广为传诵。但部分诗歌过于隐晦迷离,难于索解,至有“诗家总爱西昆好,独恨无人作郑笺”之说。因处于牛李党争的夹缝之中,一生很不得志。死后葬于家乡沁阳(今河南焦作市沁阳与博爱县交界之处)。作品收录为《李义山诗集》。

篇5:古诗译文

四月南风大麦黄——In the Fourth-month the south wind blows plains of yellow barley,

枣花未落桐叶长——Date-flowers have not faded yet and lakka-leaves are long.

青山朝别暮还见——The green peak that we left at dawn we still can see at evening,

嘶马出门思故乡——While our horses whinny on the road, eager to turn homeward.

陈侯立身何坦荡——Chen, my friend, you have always been a great and good man,

虬须虎眉仍大颡——With your dragon's moustache, tiger's eyebrows and your massive forehead.

腹中贮书一万卷——In your bosom you have shelved away ten thousand volumes.

不肯低头在草莽—— You have held your head high, never bowed it in the dust.

东门酤酒饮我曹——After buying us wine and pledging us, here at the eastern gate,

醉卧不知白日暮——Flat you lie, tipsy, forgetting the white sun;

有时空望孤云高——But now and then you open your eyes and gaze at a high lone cloud.

长河浪头连天黑——The tide-head of the lone river joins the darkening sky.

津口停舟渡不得——The ferryman beaches his boat. It has grown too late to sail.

郑国游人未及家——And people on their way from Zheng cannot go home,

洛阳行子空叹息——And people from Loyang sigh with disappointment.

闻道故林相识多——I have heard about the many friends around your wood land dwelling.

罢官昨日今如何——Yesterday you were dismissed. Are they your friends today?

篇6:古诗译文

洛阳女儿对门居——There's a girl from Loyang in the door across the street,

才可容颜十五馀——She looks fifteen, she may be a little older.

良人玉勒乘骢马——While her master rides his rapid horse with jade bit an bridle,

侍女金盘脍鲤鱼——Her handmaid brings her cod-fish in a golden plate.

画阁朱楼尽相望——On her painted pavilions, facing red towers,

红桃绿柳垂檐向——Cornices are pink and green with peach-bloom and with willow,

罗帷送上七香车——Canopies of silk awn her seven-scented chair,

宝扇迎归九华帐——And rare fans shade her, home to her nine-flowered curtains.

狂夫富贵在青春——Her lord, with rank and wealth and in the bud of life,

意气骄奢剧季伦——Exceeds in munificence the richest men of old.

自怜碧玉亲教舞——He favours this girl of lowly birth, he has her taught to dance;

不惜珊瑚持与人——And he gives away his coral-trees to almost anyone.

春窗曙灭九微火——The wind of dawn just stirs when his nine soft lights go out,

九微片片飞花琐——Those nine soft lights like petals in a flying chain of flowers.

戏罢曾无理曲时——Between dances she has barely time for singing over the songs;

妆成只是薰香坐——No sooner is she dressed again than incense burns before her.

城中相识尽繁华——Those she knows in town are only the rich and the lavish,

日夜经过赵李家——And day and night she is visiting the hosts of the gayest mansions.

谁怜越女颜如玉——Who notices the girl from Yue with a face of white jade,

贫贱江头自浣纱——Humble, poor, alone, by the river, washing silk?

篇7:古诗译文

Looking At The Moon And Thinking Of One Far Away

海上生明月——The moon, grown full now over the sea,

天涯共此时——Brightening the whole of heaven,

情人怨遥夜——Brings to separated hearts

竟夕起相思——The long thoughtfulness of night....

灭烛怜光满——It is no darker though I blow out my candle.

披衣觉露滋——It is no warmer though I put on my coat.

不堪盈手赠——So I leave my message with the moon

还寝梦佳期——And turn to my bed, hoping for dreams.

篇8:古诗译文

The Leyou Tombs

----登乐游原 李商隐

向晚意不适——With twilight shadows in my heart

驱车登古原——I have driven up among the Leyou Tombs

夕阳无限好——To see the sun, for all his glory,

只是近黄昏——Buried by the coming night.

春雨江南古诗

《春雨》原文及译文

古诗春雨的诗意

描写春雨的古诗

元日古诗译文

描写春雨的古诗语句

古诗晚春韩愈译文

春夜喜雨古诗译文

竹枝词古诗译文及赏析

夜书所见古诗译文

《春雨古诗译文(精选8篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档