以下是小编精心整理的英语六级翻译5大应试技巧,本文共11篇,希望对大家有所帮助。

篇1:英语六级翻译5大应试技巧
一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”;然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
【例题】(6级样题)
原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:
①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。
【例题】
原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。
二、分译法与合译法
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
【例题】(6级样题)
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。
三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
但要注意的是增词不增义,减词不减义。
【例题】
原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。
【例题】
原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。
四、转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
【例题】
原文:必须采取措施保护环境。
译文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。
五、确认词义内涵,巧妙处理难词
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。
【例题】(6级样题)
原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。
【例题】
原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。
译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。
篇2:英语六级翻译4大应试技巧
一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”;然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。【例题】(6级样题)原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。
译文:And doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck.
分析:①确定主句。主句是“人们还会在门上粘贴红色的对联”。逗号后的内容是对“对联”的补充说明,可处理为其后置定语。
②翻译主句的主干。由于原段落讲的是欢度春节的习俗和传统,为了保持叙述视角的一致性,可将主动语态转化为被动态 doors will be decorated with red couplets。
③补充其他修饰成分。【例题】原文:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
译文:The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.
分析:
①确定主句。主句是“剪纸最常用的颜色是红色”。“象征健康和兴旺”是对“红色”的补充说明,可处理为定语从句。
②翻译主句的主干“颜色是红色(The color is red)”。
③补充其他修饰成分。“剪纸最常用的”可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语 修饰主语the color,以符合英语的表达习惯。“象征健康和兴旺”译为非限制性定语从句which symbolizes health and prosperity。
二、分译法与合译法
当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
【例题】(6级样题)
原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place. However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.
分析:该汉语句子比较长,句中出现3个动词(有、团聚、吃),共表达两层意思:一是习俗和传统有很大差异;二是每个 家庭相同的做法。将该汉语句同样译作一个英语长句,在结构上很难处理,因此用分译法,将汉语句译成2个英文句子。
三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。【例题】原文:中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
译文:Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.
分析:“受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。【例题】原文:人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。
译文:Human intelligence needs to be developed, so does the inner world.
分析:本句重复了两次“需要开发”,后半句可使用句型“so+谓语+主语”,来代替重复的部分,使表达更简洁,符合英语的表达习惯。四、转换译法
为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。【例题】原文:必须采取措施保护环境。
译文:Measures should be taken to protect the environment.
分析:译文该将祈使句译为被动句。原来的宾语“措施”转译为主语。
四、确认词义内涵,巧妙处理难词
在汉译英时,应注意英汉语言的差异,不能被原文“牵着鼻子走”,生搬硬套,在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替。【例题】(6级样题)原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to sweep away ill fortune and to bring in good luck.
分析:此句说的是迎新春的习俗。“驱厄运”如何表达?考生可能会一时反应不过来。但是下文有意思相反的“迎好运(bring in good luck)”一词。那么就可以用同样的方式来考虑表达“驱厄运(sweep away ill fortune/get rid of bad luck)”。【例题】原文:他无比关注自己的身体健康,以至于稍有点疾病便惶惶不可终曰。
译文:He is so concerned about his physical health that a slight disease would cause great anxiety.
分析:“惶惶不可终日”意思是“惊慌得一天都过不下去,惊恐不安到极点”,只要理解这个成语表达的是“担忧”的意思,就可以选用比较笼统的great anxiety来表达。
1.英语六级翻译5大应试技巧
2.英语六级听力应试技巧
3.2016英语六级翻译技巧
4.英语六级选词填空应试技巧
5.206月英语六级翻译8大技巧
6.英语六级考试翻译解题技巧
7.12月英语六级翻译技巧:分合句法
8.2016英语六级翻译的技巧
9.英语六级翻译技巧解析
10.月英语六级翻译高分技巧
篇3:英语六级高分应试技巧
英语六级高分应试技巧
对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”。不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。周刊本周就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧――
[听力] 四种类型“对症下药”
听力的提问方式最常见的有4种类型。
1) 中心思想题这类问题主要是测试文章的主题思想。
提问方式有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage?
What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。
做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想,通常就是正确答案。
2) 事实细节题所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。
这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because,so,dueto等)和转折连词(如but,however,though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。
3) 对错判断题这类题常用以下提问方式:Which of the following is true/not true,according to the passage?Which of the following is not mentioned ? 等等。听到这类题时,
一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。
4) 推理推测题。
这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能作出正确的选择。提问方式有:Whatcan be infer from the passage?What does the speaker think about the problem...? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about...? 等等。
做这类题时一定要注意与短文内容一样的不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。
[英译汉] 掌握原则按部就班
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。
具体如下:首先,英文段落的`首句一般为topicsentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法:根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法:根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法:原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法:名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法:一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表
篇4:大学英语六级应试技巧
对大多数考生来说,从头复习语法、背诵单词已是“远水解不了近渴”,不过掌握一些应试技巧还是有必要的,有些看似不起眼的小细节,往往会决定考试成败。我们就聚焦考生最易失分的听力、翻译和作文,分别请专家、过来人传授一些小技巧――
[听力] 四种类型“对症下药”
听力的提问方式最常见的有4种类型。
1) 中心思想题这类问题主要是测试文章的主题思想。提问方式有:What is the main idea of the passage?Whatcan we learn from this passage? What is the best title for this passage?
What is the passage mainly about ? What is the speaker talking about? 等等。
做这一类题时一定要注意集中精力听好短文的开头,因为四级听力短文一般会开门见山,把中心思想置于文章的开头。另外,如果文中反复出现同一词汇或同一类词汇,同样也值得我们特别注意,因为包含有这类词汇的选项能较好地体现中心思想,通常就是正确答案。
2) 事实细节题所考察的细节包括具体时间、地点、主要人物或事件、各种数字等,问题一般为wh-question的形式。
这类题要求我们听到文中出现时间、数字时一定要特别敏感,及时做好笔记;另外,文中一旦出现以因果连词(如because, so, due to等)和转折连词(如but, however, though等)引导的句子也要格外留心,这些地方往往就是考点。
3) 对错判断题这类题常用以下提问方式:Which of the following is true/not true, according to the passage? Which of the following is not mentioned ? 等等。听到这类题时,
一定要听清提问,对于有没有not一词要弄清楚。一般情况下,not一词会重读。
4) 推理推测题。
这类题需要对文中的信息进行分析推断,才能做出正确的选择。提问方式有:What can be infer from the passage?What does the speaker think about the problem...? What does the speaker most concerned about? How does the writer feel about...? 等等。
做这类题时一定要注意与短文内容一样的不是推断,而且一定要根据短文的观点而不是根据自己的观点来推断。
[英译汉] 掌握原则按部就班
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达,
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
(1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。
(2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
(3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
(4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
(5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
(6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
[写作] 借助阅读善打草稿
写作文时要放松情绪,消除恐惧感,必要时可借助深呼吸来缓解紧张的心情。
试卷一、二(作文在试卷2)同时发下来,应在做完听力部分后,迅速地看一下作文题,让其在大脑中留有一席之地,这样便于在做词汇、阅读时随时发现写作可借用的词汇、例子、句型等相关内容,而不至于在写作时,大脑一片空白,无从下手。
一定要认真审题,弄清文章及各段主题,实现由提纲到主题句的转换。可以打一下草稿:摆事实,理清思路,从易于表达,且论证丰富的观点入手,不局限于一种看法、一种表达法或一种句式。
具体写作时最好分段来写,各段之间空二至三行,以利于随时增减或删改。而且字迹要工整,卷面要保持清洁,给判卷人一个好印象。写完后仔细检查作文中用词、句法方面有无不准确的地方;句式有无变化;句与句之间,段与段之间有无合适的连接及过渡等。
【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?
shareba经验分享: 如何挣钱
十万份免费下载/阅读资料:
篇5:英语六级翻译技巧
英语六级翻译技巧
一、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
二、句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
[英语六级翻译技巧]
篇6:英语六级考试翻译应试指导
英语六级考试翻译应试指导
学习翻译方面的基本常识。如:“英译汉”的基本标准可归于忠实和通顺两个方面,即忠实于原作的内容及风格;译文必须通顺易懂,符合汉语表达习惯。翻译有直译和意译之分,直译要求译文与原文在词语、语法结构及表达方式上保持一致,而意译则要求摆脱原文形式的束缚而传达原文的内容。但实际翻译中,没有绝对的直译和绝对的意译。相反,直译基础上的意译更接近原文而又符合汉语习惯。
掌握英汉两种语言在句法结构及表达方式上的不同,利于迅速提高翻译水平。如:英语多后置定语,而汉语多前置定语;英语状语语序为方式状语+地点状语+时间状语,而汉语则是时间状语+地点状语+方式状语;英语多长句、松散句(句子中心在句首),而汉语多短句、圆周句(句子中心在句末);英语多非人称名词作主语,而汉语多以人称代词作主语;英语多被动结构,汉语多主动结构;英语多倒装句,而汉语多正常语序句;英语中用于修饰名词的几个形容词常由主观性形容词到客观性形容词的顺序排列,而汉语却相反,离名词最近的常是主观性最强的形容词,最远的是客观性最强的形容词。
熟悉“英译汉”时常用的翻译技巧,便于提高翻译的速度和准确度。词汇方面的翻译技巧有:正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字;省略词汇,如先行词、系动词、代词、连词、冠词及名词复数形式等;转换词类:词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;正反互译:根据汉语习惯调整句意的不同表达方式:正话反说,反话正说等。语句方面的翻译技巧有:顺译法:按原文词序、结构顺序来译;逆译法:打乱原文词句顺序来译;合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分;分译法:把原文长句化为汉语的几个短句。
翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。课下一定要试着动笔翻译,不要以为看懂了就行,有时一旦落在纸上,就会发现错误百出。所以在做翻译练习时,不妨先自己先翻译一下,然后与正确答案对照,分析其不足,弄清译文不正确的原因:词义选择有问题还是词序安排不合理。
翻译实践可以做模拟题的形式进行,亦可找一些有参考译文的文章、段落来练习翻译,在这一过程中要有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。
在继续扩大词汇量的基础上,还需掌握一定的猜词技巧,学会从上下文、标点符号或词根、词缀入手找出生词的意义;多记一些常用的词根、词缀,以及常用短语、词组。
3、临场注意事项
首先快速找到所要翻译的句子在阅读理解的短文中的位置,理解它与文章、所在段落及其它句子之间的语法与逻辑关系,弄清代词的指代意思等。
仔细分析所要翻译的句子中的词汇、结构或惯用法,找出主语、谓语和宾语。对于句子中出现的生词(组),一定要多读读上下文,找出能解释其意义的线索或同义词等,或根据句子本身的含义,按照自己的理解表达出其意义,千万不要空着不译,因为只要表达意思不是与原文正相反,总会有所收获的。
弄清句中词义、结构之后,应按汉语习惯安排词序,决定是顺序、逆译、分译还是合译。
译完之后尚需对原句内容进一步核实,对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合汉语表达习惯,有无晦涩难懂、偏离原文内容的表达法。
具体翻译时,最好先打草稿,安排好语序,在考虑成熟之后再把答案写在卷子上,字迹要工整,这样便于保持卷面清洁,给阅卷人一个好印象。
总之,只要考生充分了解六级翻译考试的要求及评分原则,掌握各种翻译技巧,平时加强练习,不断扩大词汇量,最终肯定会获得理想的成绩。
四、六级猜词技巧
在英语学习中,我们自然会遇到许多生词。这时,许多人立即翻阅字典,查找词义。其实,这种做法是不科学的。它不但费时费力,而且影响阅读速度。事实上,阅读材 料中的每个词与它前后的词语或句子甚至段落有着互相制约的关系。我们可以利用语 境(各种已知信息)推测、判断某些生词的词义。猜测词义时,可利用以下线索:
一针对性解释
针对性解释是作者为了更好的表达思想,在文章中对一些重要的概念、难懂的术语或词汇等所作的解释。这些解释提供的信息具有明确的针对性,利用它们猜词义比较容易。
1. 根据定义猜测词义
如果生词是句子或段落所解释的定义,理解句子或段落本身就是推断词义。
例如:
anthropology1 is the scientific study of man.
由定义可知,anthropology就是“研究人类的科学”。
In slang the term jam constitutes a state of being in which a person
finds himself or herself in a difficult situation.
同样,从上下文的定义可知jam一词在俚语中的意思是“困境”。
定义句的谓语动词多为:be, mean, deal with, be considered, to be, refer to,
be called, be known as, define, represent, signify, constitute等。
2根据复述猜测词义
虽然复述不如定义那样严谨、详细,但是提供的信息足以使阅读者猜出生词词义。复述部分可以适当词、短语或是从句。
同位语
Semantics, the study of the meaning of words, is necessary if you are to
speak and read intelligently.
此例逗号中短语意为“对词意义进行研究的学科”。该短语与前面生词semanties式同位关系,因此我们不难猜出semanties指“语义学”。
在复述中构成同位关系的两部分之间多用逗号连接,有时也使用破折号,冒号,分号,引号,和括号等。
Capacitance, or the ability to store electric charge, is one of the most common characteristics of electronic circuits.
由同位语我们很快猜出生词capacitance词义---电容量。需要注意的是:同位语前还常有or, similarly, that is to say, in other words, namely, or other,say i. e. 等副词或短语出现。
定语从句
Krabacber suffers from SAD, which is short for seasonal2 affective disorder3,
a syndrome4 characterized by severe seasonal mood swings.
根据生词SAD后面定语从句which is short for seasonal affective disorder和同位
语a syndrome characterized by severe seasonal mood swings, 我们可以推断出SAD含义,即“季节性情绪紊乱症”。
根据举例猜测词义
恰当的举例能够提供猜测生词的重要线索,
例如:
The consequences of epochal events such as wars and great scientific
discoveries are not confined to a small geographical5 area as they were in
the past.
句中“战争”和“重大科学发现”是生词的实例,通过它们我们可以猜出epochal的 大致词义“重要的”,这与其确切含义“划时代的”十分接近。
二内在逻辑关系
根据内在逻辑关系推测词义是指运用语言知识分析和判断相关信息之间存在的逻辑关系,然后根据逻辑关系推断生词词义或大致义域。
1. 根据对比关系猜测词义
在一个句子或段落中,有对两个事物或现象进行对比性的描述,我们可以根据生词或难词的反义词猜测其词义。
例如:
Andrew is one of the most supercilious6 men I know. His brother, in contrast,
is quite humble7 and modest.
该例中supercilious对许多人来说可能是个生词,但是句中短语in contrast,(相对照的,相对比的)可以提示我们supercilious和后面词组humble and modest(谦卑又谦虚)是对比关系。分析出这种关系后,我们便能猜出supercilious意为“目空一切的,傲慢的”。
表示对比关系的词汇和短语主要是unlike,not,but,however,despite,in spite of,in contrast 和while 引导的并列句等。
A good supervisor8 can recognize instantly the adept9 workers from the unskilled ones.
该句中并未出现上面提到的表示对比关系的词或短语,但是通过上下文可以判断出句子前后是对比关系,即把熟练工人与非熟练工人区分开。这时我们也能够推断出生词
adept的词义,“熟练的”。
2. 根据比较关系猜测词义
同对比关系相反,比较关系表示意义上的相似关系,
例如:
Green loves to talk,and his brothers are similarly loquacious10.
该句中副词similarly表明短语loves to talk与生词loquacious之间的比较关系。以此可以推断出loquacious词义为“健谈的”。
表示比较关系的词和短语主要是similarly,like,just as,also等。
3. 根据因果关系猜测词义
在句子或段落种,若两个事物、现象之间构成因果关系,我们可以根据这种逻辑关系推知生词词义。
例如:
Tom is considered an autocratic administrator11 because he makes decisions
without seeking the opinions of others.
根据原因状语从句的内容,我们可以推断出生词autocratic指“独断专行的”。
There were so many demonstrators in the Red Square that he had to elbow his
way through the crowd.
此句为结果状语从句,根据从句的描书“许多示威者”,我们便可推知elbow的词意“挤,挤过”。
4. 根据同义词的替代关系猜测词义
在句子或段落种,我们可以利用熟悉的词语,根据语言环境推断生词词义。
例如:
Although he often had the opportunity, Mr. Tritt was never able to steal
money from a customer. This would have endangered his position at the bank,
and he did not want to jeopardize12 his future.
作者为避免重复使用endanger一词,用其同义词jeopardize来替代它,由此推知其词义为“使. . . 陷入危险,危及、危害”。
Doctors believe that smoking cigarettes is detrimental13 to your health. They
also regard drinking as harmful.
句中detrimental四个生词,但判断出harmful替代detrimental后,不难推断出其词义为“不利的,有害的”。
三外部相关因素
外部相关因素是指 篇章(句子或段落)以外的其他知识。有时仅靠分析 篇章内在逻辑关系无法猜出词义。这时,就需要运用生活经验和普通常识确定词义。例如:
Husband:it's really cold out tonight.
Wife: Sure it is. My hands are practically numb14.
How about lighting15 the furnace?
根据生活经验,天气寒冷时,手肯定是“冻僵的,冻得麻木的”。
The snake slithered through the grass.
根据有关蛇的生活习性的知识,我们可以推断出slither词义为“爬行”。
在猜测词义过程中,除了使用上面提到的一些技巧,我们还可以依靠构词方面的知识,从生词本身猜测词义。
1. 根据前缀猜测词义
例如:
He fell into a ditch and lay there, semiconscious, for a few minutes.
根据词根conscious(清醒的,有意识的),结合前缀semi(半,部分的,不完全的),我们便可猜出semiconscious词义“半清醒的,半昏迷的”。
I'm illiterate16 about such things.
词根literate意为“有文化修养的,通晓的”,前缀il表示否定,因此illiterate指“一窍不通,不知道的”。
2. 根据后缀猜测词义
例如:
Insecticide is applied17 where it is needed.
后缀cide表示“杀者,杀灭剂”,结合大家熟悉的词根insect(昆虫),不难猜出insecticide意为“杀虫剂”。
Then the vapor18 may change into droplets19.
后缀let表示“小的”,词根drop指“滴,滴状物”。将两个意思结合起来,便可推断出droplet词义“小滴,微滴”。
3.根据复合词的各部分猜测词义
例如:
Growing economic problems were highlighted by a slowdown in oil output.
Hightlight或许是一个生词,但是分析该词结构后,就能推测出其含义。它是由high
(高的,强的)和light(光线)两部分组成,合在一起便是“以强光照射,使突出”
的意思。
Bullfight is very popular in Spain.
Bull(公牛)和fight(打,搏斗)结合在一起,指一种在西班牙颇为流行的体育运
动---斗牛。
综上所述,利用各种已知信息推测、判断词义是一项重要的阅读技巧。在实践中,我们可以灵活运用,综合运用上面提到的几种猜测技巧,排除生词的障碍,顺利理解文章的思想内容,提高阅读速度。
篇7:英语六级选词填空应试技巧
一、认真阅读文章首段首句
文章首段首句往往会告知文章的背景或是主题,掌握首段首句可以帮助我们确定文章接下来要谈论的内容,做到心中有数,不至于理解错误。如开篇Millions of Americans are entering their 60s and are more concerned than ever about retirement. 这句话就告知我们这篇文章是谈论美国老龄人的退休问题。如果大家通过首段首句不能确定文章主题,可以看一下首段全部内容或是各个自然段的首尾句。
二、阅读选项,词性分类
我们先来看一下选项特点:
1、10个空格考察的全部是实词
2.、词性分配的基本比例: 3-4个名词正确答案+1-2个名词干扰答案;3-4个动词正确答案+1-2个动词干扰答案;2-3个形容词正确答案+1个形容词干扰答案;2-3个副词正确答案+1个副词干扰答案。
根据选线特点我们把选项中的单词分为四类:动词、名词、形容词、副词。
在这套题中的单词四类为:
动词:assume, disagree, illustrating, observe, spoiling, underestimate
形容词:confidential, forthcoming, optimistic
副词:mysteriously, radically, separately
名词:formula, package, reality
三、结合空格前后内容,寻找线索
注意空格前后的结构和搭配,在选词时,要保证所选的词的词性、单复数、时态和意义均符合文章上下文要求,从而保证文章前后通顺、流畅。同时在做题过程中可以先确定自己比较有把握的单词,这样通过排除法逐渐减少备选词汇。
四、重读全文,查漏补缺,核实答案
选择完成后,考生如果有时间可以核查全文,重点看不确定的单词是否选择合理。如果没有时间,大家就只需看自己做题时把握不大的单词,并根据文章进行推敲核实。
篇8:关于英语六级听力讲座应试技巧
我相信,考过六级的孩子应该都会对听力中的讲座短文深恶痛绝,不仅篇幅长而且单词难,很容易听着听着就走神了。
首先,要集中精力听准英语六级听力文章的开头部分。
在每篇讲座开始之前都会对整篇讲座内容作简短的开篇介绍,一般为一句话:Listen to part of the lecture in X class, the professor is talking about Y. 这里的X——学科名称,以及Y——主要内容,相当于给讲座内容指出了一个大的方向。
正式讲座开始后,先要注意听其主题,大多数的教授都会在课程开始时开门见山,点明主题。
例如:Today we will talk about…或者Today we will focus on…, on或者about后面的内容要重点把握,这就是整篇文章的核心内容,可以帮助我们迅速抓住文章的主题。
其次,在抓住英语六级听力文章主题后,对可能听到的内容进行积极预测。
把握文章主题之后,要立刻集中精力抓住段落中的关键词和核心概念,迅速激活自己在该学术领域的相关知识,对可能听到的内容进行合理预测。
例如:如果讲座将介绍火山的相关知识,那么应该迅速预测接下来可能会听到火山的分类、不同类别火山的喷发时间、所在地点以及危害性等等。这样带有“主动性”的去听,会对理解文章内容有很大帮助。
当然,这种主动预测的能力是要建立在平时多听、多总结、多积累的基础之上的。
第三,抓住要点记英语六级听力笔记。
记笔记是英语六级听力的必修课。
讲座文章篇幅较长,也就是所包含的信息量较大,而文章的后面又会考察我们一些细节信息。
在这种情况下,光凭大脑记忆是绝对不够的,必须拥有边听边记笔记的能力才能应对后面的题目。
在记笔记时,要重点把握文章的一些细节信息点,例如:时间、名词、举例等等。对重要细节信息点要做到熟悉、敏感,并且可以迅速记录。
完善的笔记能力需要长期的训练,在平时练习的过程中,要养成边听边记笔记的习惯,摸索笔记的规律,不断总结形成自己的缩写及笔记符号系统。
第四,利用上下文猜测生词词义。
英语六级听力讲座的题材广泛、内容多样并有一定的学术性,因此不可避免的会碰到生僻词汇。
对于讲座中的生词,首先要做好充分的心理准备,切忌慌张烦躁。
大多数的生僻词汇后面都跟有名词解释,即便听不懂这个词,只要听懂名词解释,对整篇文章的理解就不会造成任何影响。
即便有个别生词没有名词解释,也可以根据上下文猜测出词汇的意思。即使猜不出词汇意思也不要紧张,个别的词汇不会对理解构成障碍。
对于讲座题材,重点把握文章的主题、文章的结构以及文章的思想,切忌为了一个生词苦思冥想,而耽误了后面的听力内容。
当然,词汇量是托福考试中的一个重要因素,除了对词汇进行合理猜测之外,大家还是要不断积累和扩充自身的词汇量,从根本上提高自己的听力实力。
篇9:大学英语六级翻译技巧
所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,但是要求我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。
例如:
剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
Paper cutting are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere。
“增加”此处实际是“加强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,因此不宜翻成increase,翻译为 enhance更恰当。
篇10:大学英语六级翻译技巧
1.语法需要
由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语原文为了语言简洁而省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增补的词多为冠词(英语多特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词或介词等。
例如:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小很多。
People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either。
英语中用得很多的介词有at, by, for, from, in, of, on, to和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。
2.意思表达需要
例如:这是黄河滩上的一幕。
This is a scene taking place on the shore of the Yellow River。
在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
3.文化背景解释的需要
中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语。因此在翻译过程中需要使用增词译法,把相关文化背景知识翻译出来。
例如:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。
The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind。
篇11:大学英语六级翻译技巧
所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整及句子精炼的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通顺。
例如:于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。
Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking. (删减重复的谓语动词)
文档为doc格式