古代书中的文章是没有标点符号的,古时候的人读书只能凭语感去断句,所以难免出现误断误读现象。
在这里,我给大家讲一个因断句不准确而造成误读的故事:
古代某私塾里,有甲、乙二生在一起念《大学》里的同一段话:
知之而后能定定而后能静静而后能安安而后能虑虑而后能得
甲生把它念成:“知之而后能,定定而后能,静静而后能,安安而后能,虑虑而后能(得)……”他怀疑原文有误,多了一“得”字。
乙生把它念成:“知之而后能定定,而后能静静,而后能安安,而后能虑虑,而后能得(得)……”他也怀疑原文有错,不过他认为少了一“得”字。
甲、乙二生争执不下,便请先生裁断。先生告诉他们正确的念法应是:
知之而后能定,定而后能静,静而后能安,安而后能虑,虑而后能得。
由此可见,要准确理解文意,首先必须正确地标点断句。
[老师讲解]
我国古代的书籍、文献没有标点,人们在诵读或校勘时加上一些简单的符号,这就是所谓句读(Dòu)。句是较大的停顿,读是较小的停顿。句读相当于我们今天的标点符号。
《论语》中有这样一句话:“民可使由之,不可使知之。”直译则为“只须叫百姓去做什么,而不必让他们懂得其中的道理。”这句话历来被认为是典型的“愚民政策”。近代的康有为在鼓吹“变法维新”时,在这两句话中各加了一个句读,变成“民可,使由之;不可,使知之”。其意思顿成:“民众的认识程度可以了,就让他们去做;如还不到那个程度,就教育他们,使他们懂得其中的道理。”康有为改造古训为自己的政治主张服务,可谓高明,因而称诵一时。
在俄国竟有一个标点救人性命的故事。沙皇亚历山大三世的皇后玛丽亚•菲德列娜,在皇帝签署的某犯死刑判决的“赦免不得,流放西利亚”一句,悄悄移动了标点符号位置,使其意变为“赦免,不得流放西伯利亚”,从而救了一个死刑犯的命。
《语文趣味故事——句读笑话.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式