下面是小编为大家整理的12月大学英语四级翻译预测练习,本文共12篇,仅供大家参考借鉴,希望大家喜欢,并能积极分享!

篇1:12月大学英语四级翻译预测练习
请将下面这段话翻译成英文:
很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。
参考译文:
Many people like Chinese food. In China, cooking is not only regarded as a skill but also an art. The well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking. The way of cooking and ingredients varies greatly across China. However, good cooking has one thing in common, that is, to always concern colors, smell, tastes and nutrition. As food is vital for man’s health, good cooks are always making efforts to maintain balance between grains meats and vegetables. Thus, Chinese food is delicious and healthy.
篇2:12月大学英语四级翻译预测练习
请将下面这段话翻译成英文:
自上世纪90年代后期起,七夕节(the Double SeventhFestival )开始被称为“中国的情人节”。这个节日可以追溯到汉朝,当时对恋人、女孩都是个特殊的日子。 这天,女孩会举行仪式,向织女(Zhinv)乞求智慧、技艺和美满婚姻,所以七夕节还被称为“乞巧节(the Begging for SkillsFestival)”。如今,一些传统习俗已经弱化。人们现在把七夕节当作浪漫的情人节来庆祝,尤其是在年轻人中间。
参考译文:
The Double Seventh Festival has been called Chinese Valentine's Day since the late 1990s. The festival can be traced back to the Han Dynasty. It was then a special day not only for lovers, but also for girls.Girls would hold a ceremony to beg Zhinv for wisdom, skills and a satisfying marriage. So it is also called “the Begging for Skills Festival”.Today some traditional customs have been weakened. Now the festival is celebrated as a romantic valentine's day, particularly among young people.
篇3:12月英语四级翻译练习
请将下面这段话翻译成英文:
北京是中华人民共和国的首都,是全国政治、文化、科技和教育的中心,也是全国的交通和国际交往中心。自中华人民共和国成立以来,北京的建设日新月异,发生了翻天覆地的变化。现代化建筑如雨后春笋般相继崛起,商楼大厦鳞次栉比。尤其是北京奥运会的举办,极大地推进了城市的建设与改造。爱国、创新、包容(inclusiveness)和厚德是北京精神的有力体现。北京作为闻名中外的历史文化名城,正被建设成为一座兼具古典魅力和现代风采的国际化大都市。
参考翻译:
As the capital of China, Beijing is the country'scenter of politics, culture, education, science andtechnology as well as the center of transportationand international exchange.Since the founding ofthe People's Republic of China,Beijing has developedquickly and has undergone enormous changes.Modern buildings have mushroomed, row uponrow of tall buildings have appeared,Especially,the Beijing Olympics greatly promoted thecity's construction and renovation.Patriotism,innovation,inclusiveness and virtue arewonderful embodiment of the spirit of Beijing.As a historical and cultural city which is famoushome and abroad, Beijing is being built into an international metropolis with both classiccharm and modern style.
1.政治、文化、科技和教育的中心:可译为center ofpolitics, culture,education,science and technology,这类结构一般用of结构来翻译。
2.交通和国际交往中心:可译为center oftransportation and international exchange, 这里的“国际交往”也可以译成internationalcommunication。
3.翻天覆地的变化:即“巨大的变化”,可译为enormous changes。
4.极大地推进了城市的建设与改造:可译为greatly promote the city's construction andrenovation。
5.爱国、创新、包容和厚德:可译为patriotism,innovation, inclusiveness and virtue。
6.闻名中外的历史文化名城:可译为a historical and cultural city which is famous home andabroad。
篇4:12月英语四级翻译练习
请将下面这段话翻译成英文:
东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠“的画面。这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。
参考翻译:
Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of ”two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.
1.坐落于:即be located in,还可以用be situated in,这类词组在介绍位D的文章中经常用到。
2.二龙戏珠:可译为two dragons playing with a pearl。
3.这幅壮观的画面:可译为this magnificent scene。其中的magnificent还可以用spectacular, glorious, fabulous等词。
4.建造在茂盛的绿草地上:“茂盛的绿草地“即“富饶的绿草地”,故译为rest on rich green grassland。
5.像玉盘里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…来表达,还可以用look like或seem like表达,其后加名词,如果没有like则要加形容词。
6.将...与...相结合:可译为combine…with...
篇5:12月英语四级翻译预测
一、苏州
翻译原文:
苏州是一个具有悠久丝绸文化历史的城市。它有栽桑、养蚕、缫丝和织造的传统。苏州的丝绸是皇家贡品,早在唐宋时期就在世界范围内享有盛名。苏州市有自然优势,日照充足,雨量充沛,土壤肥沃,这些给蚕茧的高产和丝的高质量提供了合适的环境。它一直是中国丝绸原料的主要产地和集散中心。
参考译文:
Suzhou is a city with a long history of silk culture. It has a tradition of mulberry planting, sericulture, silk reeling and weaving. Suzhou’s silk was an imperial tribute and gained a worldwide reputation from as early as the Tang and Song dynasties. Suzhou city also abounds in natural gifts, abundant sunshine, plentiful rainfall and rich soils, which offer a pleasant environment for high yield of cocoons and high qualities of silk. It has been the main producing area and distributing center of raw silk materials in China.
重点词汇:
丝绸文化:silk culture
栽桑:plant mulberry
蚕:silkworm
养蚕:sericulture / silkworm raising / silkworm rearing
缫丝:silk reeling
织造:weave
皇家贡品:imperial tribute
享有盛名:enjoy a high reputation
蚕茧:silkworm cocoon
主要产地:main producing area
集散中心:distributing center
二、西安
翻译原文:
西安,古称长安,是著名的古都,也是中华文明的发祥地。它断断续续作为13个王朝的首都达1200多年之久。西安是中国古代第一个对外开放的城市。汉唐时期,它是中国政治、经济、文化和对外交流的中心。西安有很多珍贵的文物和遗址、秦始皇兵马俑,被誉为“世界第八大奇迹”。西安古城墙是世界上规模最大、保存最完整的古城墙遗址。灿烂的文化、悠久的历史以及丰富的文物和遗址,使得西安享有“自然史博物馆”的美称。
参考译文:
Xi’an, called Chang’an in ancient times, was an ancient capital and the birthplace of Chinese civilization. It served intermittently as the capital of 13 dynasties over 1,200 years. Xi’an was the first city to open its doors to the world in ancient China.In the Han and Tang Dynasties, it was the center of China’s politics, economy, culture and international exchange.There are a large number of treasured cultural relics and sites in Xi’an. The Terra-cotta Warriors and Horses are honored as “The Eighth Wonder of the World”. The Ancient City Wall of Xi’an is the largest, best preserved ruin of ancient city wall in the world. Owing to its brilliant culture, long history, as well as abundant relics and sites, Xi’an enjoys the laudatory title of “Natural History Museum”.
重点词汇:
古都:ancient capital
发祥地:birthplace/cradle
断断续续:intermittently
对外交流:international exchange
珍贵的文物:treasured cultural relics
兵马俑:the Terra-cotta Warriors and Horses
被誉为:be honored as
保存最完整:best preserved / best kept
古城墙:ancient city wall
遗址:ruin
美称:laudatory title
三、酒文化
翻译原文:
中国人在70以前就开始用谷物酿酒。总的来说,不管是古代还是现代,酒都和中国文化息息相关。长久以来,中国的酒文化在人们生活中一直扮演着重要的角色。我们的祖先在写诗时以酒助兴,在宴会中和亲朋好友敬酒。作为一种文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴会、送别晚宴、婚礼庆典等。
参考译文:
Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's lifefor a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.
重点词汇:
谷物:grains
酿酒:make wine; make spirits
敬酒:propose a toast; make a toast
不可分割的:impartible; inseparable
送别晚宴:farewell dinners
四、G20会标为什么是一座桥?
翻译原文:
G20峰会会标图案,用20根线条,描绘出一个桥形轮廓,同时辅以G20 CHINA和篆刻隶书“中国”印章。桥梁寓意着G20已成为全球经济增长之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥。同时桥梁线条形似光纤,寓意信息时代的互联互通。图案中G20的“O”体现了各国团结协作精神。中文印章彰显了中国传统文化内涵,与英文CHINA相呼应。
参考译文:
The Logo for the 2016 G20 Summit incorporates a stylized bridge consisting of 20 layered lines, symbolizing the 20 members of the Group, the pattern of “G20 2016 CHINA”and a seal with the characters “中国”(“China”) in traditional Chinese font. The bridge signifies that the G20 is a bridge for global economic growth, international cooperation and a win-win future. The layered lines are reminiscent of fiber-optic cables, representing an inter-connected world in the information age. The letter “O” highlighted in the image of “G20” embodiesunity and coordination among G20 members. The seal is a representation of traditional Chinese culture and matches the English word “CHINA”.
重点词汇:
会标:logo
线条:layered lines
印章:seal
隶书:traditional Chinese font
寓意:signify/represent
体现:embody
经济增长:economic growth
国际社会合作:international cooperation
共赢:win-win
彰显:representation
呼应:match
五、汉语热
翻译原文:
汉语热指近年来越来越多的外国人开始学习汉语的现象。在很多国家,学汉语的人数在迅速增长。据统计,全世界已有109个国家、3000多所高等学校开设了汉语课程。一项调查显示,他们学习汉语的主要目的是去中国旅游、从事贸易活动、了解中国和中国文化。汉语热背后的原因是中国经济的飞速发展,它使中国的国际地位和影响力得到了提升。全球“汉语热”传达了世界各国人民渴望了解中国文化的信息。
参考译文:
Chinese language craze refers to the phenomenon that a growing number of foreigners start to learn Chinese. The number of Chinese learners increases rapidly in many countries. According to statistics, more than 3000 institutions of higher education in 109 countries are offering courses on Chinese language. A survey indicates that they learn Chinese for the main purpose of travelling in China, engaging in trade activities and knowing China and the Chinese culture.The underlying reasons for this craze lie in the rapid development of China’s economy, which enhances the international status and the influence of China. This global Chinese language craze conveys a message that people around the world are eager to know the Chinese culture.
重点词汇:
普及:popularize
汉语热:Chinese language craze/fever;Mandarin craze
越来越多:a growing number of;more and more
据统计:according to statistics/figures
开设汉语课程:offer courses on Chinese language/Mandarin
显示:indicate/show
从事:engage in / deal with
贸易活动:trade activity
背后的原因:underlying reason;reason behind
国际地位:international status
传达:convey / deliver
六、教育公平
翻译原文:
为了促进教育公平,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。
参考译文:
In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefited more than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessons as children in coastal cities do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools.
重点词汇:
教育公平:equity in education
农村地区:rural areas
教育设施:educational facilities
义务教育:compulsory education
资金:funds
中小学:primary and secondary schools
山区:mountainous areas
转学:transfer
[月英语四级翻译预测6篇]
篇6:12月大学英语四级翻译练习话题
12月四级翻译练习及解析:中国成语
中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word. Most Chinese idioms consist of four characters. For example, ziqiangbuxi ( make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.
2012月四级翻译练习及解析:丝绸
中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。
China is the home of silk. Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese. As early as the Shang and Zhou Dynasties (1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level. During the Western Han Dynasty (206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations. Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.
年12月四级翻译练习及解析:中国园林
中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape. The construction standard of a Chinese classical garden is ”artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.“ When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.
2015年12月四级翻译练习及解析:笔墨纸砚
笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。 “文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。
The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the ”Four Treasures of the Study.“ The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago. In the Qin Dynasty (221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes. During the Han Dynasty (206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink. After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out. The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink. After the Song Dynasty (960AD---1279AD), the ”Four Treasure of the Study“ particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province (Zhaoqing was earlier called Duanzhou). Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.
篇7:12月大学英语四级翻译预测话题
中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。
Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance. It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks. The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi” (otherwise known as nourishing one’s spirit). Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism. Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training. It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe. The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing (Taijiquan), form and will boxing (Xingyiquan), eight trigram palm (Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.
篇8:12月大学英语四级翻译预测话题
汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方”, 源于古人“天圆地方”的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。
Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things. After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time. The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters. Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc. Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth. The five basic strokes of Chinese characters are ”---“ (the horizontal stroke) ”│“ (the vertical stroke), ”/“ ( the left-falling stroke), ”" (the right-falling stroke), and “乙” (the turning stroke).
篇9:12月英语四级预测翻译:环保
四级翻译预测:
随着世界人口越来越密集(densely populated),空气污染已经成了严重的问题。空气污染主要来源于四个主要的人类活动领域:工业、能源业、交通运输业以及农业。经营工厂,为火车、飞机和公共汽车提供动力都需要能源。几乎所有这些能源都是通过燃烧燃料产生的,这就会造成空气污染。科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式。增强的公共环保意识使诸如回收利用(recycling)等活动产生。
翻译范文:
As the world is getting more and more denselypopulated,air pollution has become a severeproblem.Air pollution mainly derives from four majorhuman activity sectors:industry,energy,transportation andagriculture.Energies are needed to run factories,to power trains,planes and buses.Nearly all ofthese energies are produced by burning fuels,which would cause air pollution.Scientists arestudying new ways of generating electricity that can be less damaging to the environment.Theincreased public environmental awareness has led to the advent of activities such as recycling.
翻译详解:
1.随着世界人口越来越密集,污染已经成了严重的问题:“随着”可译为as,这句话可以用as引导的伴随状语从句来翻译。
2.科学家们正在研究能减少环境破坏的新发电方式:这个句子可翻译为包含定语从句的句子,new ways是先行词,引导词是that。其中“研究”可用动词study 表示;“发电”可译为generate electricity; “减少环境破坏”即“对环境的破坏更少”可译为be less damaging to the environment。
[12月英语四级预测翻译:环保]
篇10:12月大学英语四级作文题目预测
12月大学英语四级作文题目预测
月大学英语四级作文题目预测一:“倾听”比“说”重要。listening is more important than talking。
范文:
It is quite important to be a good listener.Effective listening is more than simply avoiding the bad habit of interrupting others while they are speaking.It’s being content to listen to the entire thought of someone rather than waiting impatiently for your chance to respond.
Slowing down your responses and becoming a better listener aids you in becoming a more amiable person.As you wait for the person you are communicating with to finish,as you simply listen more intently to what is being said,you will feel more relaxed,and so will the people you are talking to.Not only will being a better listener make you a more patient person,but it will also improve your relationship with others because everyone loves to talk to someone who truly listens to what they are saying.
It is quite easy for you to be a better listener.As long as you for get yourself and imagine yourself in the speaker’s experience to understand the emotion behind the words,and then give your appropriate responses slowly,you will be an endeared listener.
年12月大学英语四级作文题目预测二:独立=独立的!being independent= being self- reliant!
延伸阅读:
2015年12月英语四级成绩查询时间预计在202月下旬公布。届时各位考生可通过233网校查分入口、99宿舍、学信网进行网上查询成绩。具体详情本站届时将及时更新发布,
◆英语四级多少分算过?及格线是多少?
全国大学英语四级考试改革之后,报道成绩满分为710分,写作部分106.5分 ,听力部分248.5分,阅读理解部分248.5分,翻译部分106.5分。
凡考试成绩在220分以上的考生,由国家教育部高教司委托“全国大学英语四六级考试委员会”发给成绩单,不设及格线。但全国大学英语四六级规定“英语四级成绩达到425分以上(含425分)者,可以报考英语六级”。一般认为英语四级的及格线是425分。有的`学校也规定英语四级过425分之后才能颁发毕业证。但现在有的学校已取消了四级成绩与学位证挂钩。对于招聘企业来说,分数越高自然更受青睐。
◆英语四级要考多少分才能参加口试?
报考资格:6月及以后的CET纸笔或CET网考四级的成绩为500分以上(含500分),或六级成绩为425分以上(含425分)即可报考口试。
篇11:12月大学英语四级作文预测
作文题目:
Directions: For this part you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic My Views on Examinations. You should write at least 120 words and base your composition on the outline below:
1、大学都用考试来衡量学生的成绩,
2、考试可能带来的副作用,
3、我对考试的看法。
参考范文:
In most colleges and universities the examination is used as a chief means of deciding whether a student succeeds or fails in mastering a particular subject. Although it does the job quite efficiently, its side effects are also enormous.
To begin with, examinations lower the standards of teaching. Since teachers are often judged by examination results, they are reduced to training their students in exam techniques. No subjects can be taught successfully merely through being approached with intent to take examinations. In addition, the most undesirable effect is that examinations encourage bad study habits. As the examination score is the only criterion for his academic performance, a student is driven to memorize mechanically rather than to think creatively.
In fact, few of us admit that examinations can contribute anything really important to the students’ academic development. If that is the case, why cannot we make a change and devise something more efficient and reliable than examinations?
篇12:12月大学英语四级作文预测
作文题目:
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write a composition on the topic Frustration Education should be Strengthened among College Students. You should write at least 120 words, and base your composition on the outline:
1)加强挫折教育十分重要
2)举例说明你的观点
3)为了加强挫折教育,我们应该……
参考范文:
Frustration Education should be Strengthened among College Students
It is universally acknowledged that college students should be guided correctly to face frustrations in life. Frustration is inevitable during our life, and frustration education should be carried out among colleges and universities. The truth of it is deep and profound.
A great many remarkable illustrations contribute to this argument. A case in point is that there are an increasing number of college students committing suicide each year when confronted with some kind of frustration. This is close to suggest that strengthening frustration education allows of no delay. As a matter of fact, it seems that successful people tend to be good at dealing with frustrations. Moreover, most of the students are often annoyed and discouraged by frustrations instead of drawing lessons.
Judging from the evidence offered, we might safely draw the conclusion that frustration education is essential to the college students. But what is worth noting is colleges should also provide psychological service for the students while giving frustration education. To conclude, college students should be guided in the right path when facing setbacks in life.
文档为doc格式