下面小编为大家带来浅谈中国人名英译的规范问题,本文共8篇,希望能帮助大家!

篇1:浅谈中国人名英译的规范问题
浅谈中国人名英译的规范问题
目前我国人名英译比较混乱,译名混乱现象不仅存在于大众媒体,即使学术性刊物也是问题种种.本文探讨了中国人名外译的历史遗留问题以及所应遵循的规范要求和变通形式,意在促进作为专名的人名翻译规范.
作 者:谭秀梅 作者单位:莱阳农学院外国语学院 刊 名:科技信息(学术版) 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期): “”(8) 分类号:H3 关键词:人名 人名翻译 规范篇2:中国地名英译初探
中国地名英译初探
地名是历史的`产物,对地名的翻译过程也是一种语言文化的传播过程.本文从中国地名英译的基本方法入手,结合事例探讨我国地名英译的具体特点,以及在运用这些方法时的注意事项.
作 者:张炜 作者单位:宁夏医学院外语教研室 刊 名:中国校外教育(理论) 英文刊名:CHINA AFTER SCHOOL EDUCATION 年,卷(期):2007 “”(10) 分类号:H3 关键词:地名 英译 方法 注意事项篇3:中国习惯用语英译
中国习惯用语英译
·一桶水摇不响,半桶水响叮当
有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy.
老外听后,也许会感到困惑,他们有自己的说法:
A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险)
或者说:
Still water runs deep.(静水深不可测)
也可以说:
He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。)
至于“大智若愚”,通常可以这么说:
A truly wise person does not show off his (her) ability.(真正聪明的人,是不会显要自己的能力)
·水落石出
有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed.
这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:
All secrets may eventually come to light. (所有z密最后总会曝光。)
也可以说:
Eventually, every secret will be disclosed.
·这山望到那山高
有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜)
当然,如要译成:
If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。
而他们的最习惯说法是:
The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)
·烈火炼真金,患难见真情
有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship.
这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:
Liquor brings out a person's true color.(烈酒能显示一个人真正的特色)
或者说:
Wine reveals a person's true heart.
虽然老外不用“烈火炼真金”的比喻,但有“路遥知马力”的说法:
By a long road, we know a horse's strength;at times of difficulty, we discover a friend's true character.
·雷声大,雨点小
有人译为:
The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说:All we hear is thunder, but no rain falls.
虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:
Actions speak louder than words. (行动胜于言谈)
或All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手)
或Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致)
另外,还有英语里还有这样的说法:
An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。)
·人不可貌相,海水不可斗量
有人译为:
A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper.
这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:
A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket.
不过,老外通常的说法是这样的:
We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover.
(意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。)
·口蜜腹剑,笑里藏刀
有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword.
外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人“口蜜腹剑,笑里藏刀”,我们可以说 with honey on one's lip and murder in one's heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted.也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills.
·少壮不努力,老大徒伤悲
有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age?
这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们]有“学而优则仕”的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲,
他们劝告子女经常说的.是Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。)
当然也可以对年轻人说:
Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)
·学如行舟,不进则退
如果直译成:
Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back.
老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些:
Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是:
If you don't make progress, you will fall behind.
·一日为师,终身为父
有这样的译法:
He who teaches me for one day is my father for life.
If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life.
He who teaches me may be considered my father-figure for life.
这几种译法意思都是“老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一生都受用不尽。”外国人也有他们表达师生关系的谚语,如:
Teach others to fish and they will fish for a lifetime.(授人以鱼,不如授人以渔)
Give a man fish, he will have a meal; teach him to fish, he will have food all his life.
·忠言逆耳,良药苦口
有人译成
Faithful words are contrary to the ears; good medicine tastes bitter to the mouth.
也有人反译为:
Bitter words are medicine; sweet words bring illness.
Good advice often jars on the ears; bitter pills have good effects.
这些说法,老外也会“一知半解”,不如直接一点说成:
Honest advice may be distasteful to the recipient.
Honest advice is hard to accept.
Truth is a hard pill to swallow.
更简单的说就是:
Truth hurts.
·近墨者黑,近朱者赤
有人直译为:
one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black.(vermilion 是朱砂或鲜红色的意思)
也有人译成:
When you touch black, you become black; when you touch red, you become red.
这种说法,恐怕老外一时无法理解真正含意。不过他们倒有这么说:
One takes the behavior of one's company. (一个人的行为,往往受到朋友的影响。) 或
One takes on the attributes of one's associates. (attributes 复数r是指品质、特性;associates 指朋友、同事)
简单的说,就是:
Watch the company you keep!(小心交朋友!)
或者也可以说成:
As he who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (你儿子跟那些人混在一起,能学出个好来?)
篇4:中医病名英译规范策略
中医病名英译规范策略
通过分析中西医疾病命名特点、中医英译原则,对中医病名英译的策略进行了较为深入的`讨论.根据中西医病名含义的多种对应关系,采用首选意译、次选直译、控制音译和多种译法结合的翻译策略.详细论述了如何灵活应用三种翻译方法对各种中医病名进行翻译.
作 者:朱建平洪梅 ZHU Jianping Hong Mei 作者单位:中国中医研究院,100700 刊 名:中国科技术语 英文刊名:CHINA TERMINOLOGY 年,卷(期): 10(2) 分类号:H1 关键词:中医名词 英译 病名 规范化篇5:中国现代汉语规范问题学术会议总结
中国现代汉语规范问题学术会议总结
陈望道
各位代表、各位同志:
我受大会主席团的委托,对这次会议作一个简短的总结发言。因为准备忽促,可能有遗漏的地方,尤其是词句,未能仔细斟酌,需要以后修改,要请大家原谅。
现代汉语规范问题学术会议已经开了六天的会,现在就要闭幕了。这次会议的召开是及时的,会议的结果也是成功的。
这次会议是中国语言学界空前的集会,讨论的问题关系到五亿汉族人民每天用来交际的工具问题,关系到促进文字改革与推广普通话的问题,关系到加速祖国社会主义建设与促进我国文化普及和提高的问题。在这个时候来召开这个会议是有重大意义,的。开国以来,祖国的面貌正在日新月异地改变,现在我们正处在伟大的第一个五年计划的第三个年度,因为政治上与经济上的统一和社会主义建设的迅速发展,愈来愈多的人日益广泛地参加集体生活与共同劳动。五年计划内我国工业基本建设的规模是异常巨大的,技术人员、技术工人以及其他各方面工作人员,来自四面八方。各种全国性、全省性、专区性会议中大量人员的临时与定期的聚会,干部的全国范围内的调配以及随同的家属迁移,大学生入学与毕业的全国统一分配,部队的全国范围内的调动,每年兵役制的入伍与退伍,以及其他业务上的人口流动,看电影、话剧和阅读作品等的文化生活,学校、机关、企业、部队中多种方言的接触的现象日益频繁。
但汉语方言的分歧严重地妨碍了人们在政治生活中,经济关系中,生产活动中,文化生活中交际作用与相互了解,影响教育工作的效果,不能充分发挥电影、广播等现代化的宣教工具作用。广大的人民,首先是机关、部队、工厂、企业、公司、电台、话剧、作家,翻译工作者等人员迫切地需要一种更为完善的汉民族共同语,作为互相了解并调整其共同工作的语言工具。愈来愈多的人已经自动地学普通话。为了使用语言在社会生活中发挥更大的,更具有普遍性的作用,为了适应汉语发展的趋势,为了使共同的社会主义建设事业更加顺利地进行,为了促进文字改革,从而促进文化的普及并进一步的提高,同时也为了加强民族间和国际间的联系与团结,汉语规范化是当前紧急的任务。
现代汉语规范问题学术会议是在全国文字改革会议之后举行的。文字改革会议已经确定以北方话为基础方言、以北京语音为标准音的普通话为汉民族共同语,这使这次会议的讨论有了很好的依据,使我们了解到推广普通话,促进文字改革与汉语规范化有不可分割的联系。这是对于这次会议的顺利进行很有帮助的。这次会议的成员有来自十七个省市的一百二十二位代表,其中有语言研究工作者、语言教学工作者,也有文学、翻译、电影、戏剧、曲艺、广播、新闻、出版、速记等工作者。我们结合自己的工作就规范化、推广普通话、促进文字改革这一共同的任务展开了热烈的讨论,并提出了一些具体建议。这个会议是在这样广泛的代表性的基础上获得成就的。尤其重要的是在会议正式进行之前语言工作者开展了批评与自我批评,消除了以往语言工作者之间不团结现象,提高了思想水平,化除成见,这就为会议的顺利进行打好了坚固的基础。
我们经过小组讨论,在讨论中间,大家都认识到规范化问题的重要意义。在学术问题上主要有以下两点是肯定了的:
⑴规范化的重要性。参加会议的代表们一致承认现代汉语规范化的重要性。对于罗、吕两位所长报告中第一部分所说明的情况,各位代表在发言中间提供了许多生动具体的事例,强有力地证明当前民族共同语迫切要求规范化的现实性。我们相信,既然有了共同的认识,进一步的.实践问题就获得了良好的基础。
⑵规范化的标准。这次全国文字改革会议决定“推行普通话”,提到我们的议程上,就是规范化的标准问题。所谓“普通话”是以北方话为基础方言,以北京语音为标准音的。这一个原则,我们充分地讨论了,并且也一致同意,认为这是符合汉语的实际情况和历史发展的。首先,以北方话为基础方言的提法是恰当的。这正符合于马克思主义语言学的原则——民族共同语是以某一方言为基础发展而成的。
北方话在中国分布最广,用北方话讲话的人有37,700万,占汉民族人口总数的百分数不下于70%,所以北方话有全国性的意义。而且北方话体现着汉语发展的一般趋势。几百年来的白话文学都是用北方话写的,北方话事实上已成为汉民族共同语的基础。当然,规范化的汉民族共同语在北方话的基础上还要不断地吸收各方言中、古语中以及外语中有用的词和语法来丰富自己。
其次以北京语音为标准音的说法,也是正确的。因为汉语方言之间最大的差别是在语音上,所以规范化的民族共同语要求语音上的一致。汉民族共同语既以北方话为基础,北方话的代表方言是北京话。北京几百年来是政治文化的中心,“官话”的语音一直是以北京语音为标准的,现在北京又是新中国的首都,所以决定用北京语音作标准音是正确的。从语音上讲,北京语音具有北方方言中的最大共同点,在北方方言中有最大的普遍性,例如:不分尖团、没有入声、分ㄋ、ㄌ等等,因此,采用北京语音做标准音也是合适的。
这次会议的分组讨论和大会发言中都接触到许多比较专门的问题,但是因为会期短促,未能充分讨论,还需要进行深入的研究。大概说来,有下面一些问题。
例如标准音的详细规范问题。词汇和语法规范化的具体做法问题。有人提起规范化是要从宽还是从严,什么情况要宽一点,什么情况要严一点,书面语和口语是否要有分别等等问题。
还有普通话和方言的关系的问题,推广普通话,是不是意味着人为地消灭方言?方言的使用范围缩小,是一个长期的过程,不会立刻缩小,地方戏剧更不会在短期不用方言。这个问题在罗、吕两位所长的报告里,已经说明,推广普通话并不意味着消灭方言。我们的波兰朋友的发言,也可以供我们参考,他说:“歌剧是语言和音乐配合起来的艺术,歌剧里使用方言是没有什么可反对的”。
此外,在会议中还提出了许多问题,有的是未能详细讨论,有的是讨论了还没有能解决的。这些问题牵涉的方面很广,或是性质很专。这次会议的主要目的是讨论规范化的方针任务,本来不可能在一次会议上把所有的问题全都解决的。今后能够在各方面进行深入研究,广泛讨论,意见就会逐渐一致起来。
这次会议还存在一些缺点,主要有两点。第一点,由于时间的限制,学术性的讨论不够深入。像几位外宾在规范化问题上所提供的理论介绍,以及我们自己提出来的种种方面的问题,都没有能够很好地讨论,有些问题可能还没有谈到。当然这是第一次会议,我们不能要求过高,希望以后会议能够展开详尽的讨论。
第二个缺点是准备工作做得不够和组织工作有些粗枝大叶。例如大会的议程一再更改,使得代表们感受许多不便。
汉语规范化,一方面是一个广泛的社会运动,一方面是一个细致的科学研究工作。研究工作的各个方面,我们刚才谈到会议的成就,说到有若干问题未能讨论解决,但是我们已经认识到有哪些研究工作必须进行。并且代表们都已经踊跃地认定了研究题目准备展开研究。代表以外还有许多来宾也热烈地认定了题目。还有些代表要过两天决定题目后再通知我们。现在我把初步统计的数目报告一下。
一共有87位提出87个题目:
语音和方言调查42题(方言调查包括17个省的18个点),40余人。
语法 24题,20人,
词汇 9题,15人,
其他 12题,12人。
这应该说是这次会议的巨大收获。
总的讲这次会议是成功的。但这些成就不过是汉语研究工作的良好开端,对规范化问题有明确认识的人现在还是少数。这个问题关系五亿汉族人民的重大的问题,不经过广大人民的理解和自觉的参加这一运动是不能取得巨大胜利的,必须广泛进行宣传,耐心说明,用各种方法影响他们,鼓励他们在公共场合说普通话。应该采取多种多样的组织形式把我们所联系到的语言工作者组织起来,互相交流研究情况与研究资料,并充分发挥语文刊物的组织作用,
发表研究结果,报道语言工作的情况。
只有作好规范化宣传工作,科学研究的组织工作,才能为规范化工作的进行创造良好的条件。我们有很多工作急需要作,希望把《人民日报》10月26日的社论的指示和这次会议的精神贯彻到实际工作去,在下次会议的时候来讨论研究的工作,把下次的会开得更好,更有成绩。
现在会议到此结束。祝各位代表身体健康,工作进步,并向远道的来宾致衷心的谢意!
篇6:权利・文化・翻译-谈权利关系下的中国姓名英译规范问题
权利・文化・翻译-谈权利关系下的中国姓名英译规范问题
中国姓名是中国文化所寄予的一种传承方式.在翻译趋于文化转向和“权力关系”转向的`背景下,中国姓名的英译也受到“权力关系”效应的影响.以当前网络热烈讨论的“赵C”与“中国女排运动服上的姓名英译”两则事例为启示,从权力关系理论基础上探讨了中国姓名英译规范的必要性,揭示了中国姓名英译在建立与西方对话的可能性的基础上应保留本民族特色及其文化态度.
作 者:靳乾 Jin Qian 作者单位:河北师范大学,外国语学院,河北,石家庄,050000 刊 名:河北北方学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF HEBEI NORTH UNIVERSITY 年,卷(期): 25(6) 分类号:H315.9 关键词:中国姓名英译 权力关系 文化 规范篇7:中国成语英译2
中国成语英译2
世界末日
Don't be so depressed. It's not Doomsday.
半斤八两
Tweedledum and Tweedledee:John is no better than Peter. They are just Tweedledum and Tweedledee. (six of one and half a dozen of the other)
半信半疑
half in doubt:A: Jimmy will invite you to dinner tonight? B: No, I don't think so. I will take it half in doubt. ( take with a grain of salt)
石沉大海
I couldn't find her. It seemed that her whereabouts sank intooblivion.
左右逢源
It appears that everything goes well with him.
司空见惯
order of the day:The situation is already order of the day. (par for the course)
目瞪口呆
She was already tongue-tied, and didn't know what to do. (lose one's tongue; struck dumb; stunned and speechless)
目光如豆
He is a person who sees no further than his nose.
出尔反尔
He is not a guy worthy of our trust. He often goes back on his word. (blow hot and cold)
出口成章
He is a learned person. His tongue is the pen of a ready writer.
篇8:英译中国现代散文选
《春暖花开,面向大海》
海子
从明天起,做一个幸福的人
喂马,劈柴,周游世界
从明天起,关心粮食和蔬菜
★名人名联
文档为doc格式