欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

汉英习语翻译中的语用失误

时间:2022-09-14 08:46:18 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编给各位读者分享的汉英习语翻译中的语用失误,欢迎大家分享。

汉英习语翻译中的语用失误

篇1:汉英习语翻译中的语用失误

汉英习语翻译中的语用失误

文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的`语用失误现象.

作 者:刘雯祺 LIU Wen-qi  作者单位:江西财经大学,外语学院,江西南昌,330013 刊 名:郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF ZHENGZHOU INSTITUTE OF AERONAUTICAL INDUSTRY MANAGEMENT(SOCIAL SCIENCE EDITION) 年,卷(期): 27(6) 分类号:H315.9 关键词:习语   翻译   语用失误   语用等效  

篇2:习语翻译中的语用等效原则

习语翻译中的语用等效原则

习语是各民族文化的精髓,因英汉习语之间存在着明显的.文化差异,这就为习语的翻译带来很大的难度,因此,习语翻译一直是翻译中的难点之一.习语语用翻译的研究可以从语用语言等效和社交语用等效翻译角度出发,充分尊重语用翻译的基本原则,最大限度地达到中英习语翻译的等效.

作 者:马丽丽 张宏瑜 MA Li-li ZHANG Hong-yu  作者单位:佳木斯大学,外国语学院,黑龙江,佳木斯,154007 刊 名:佳木斯大学社会科学学报 英文刊名:JOURNAL OF SOCIAL SCIENCE OF JIAMUSI UNIVERSITY 年,卷(期):2008 26(1) 分类号:H313 关键词:习语   语用等效   文化差异   翻译  

篇3:英文广告翻译中的语用失误研究

英文广告翻译中的语用失误研究

广告作为文化的产物,直接展示语言和文化的关系,所以广告语言是一门具有浓郁文化色彩与时代特点的艺术形式.所以从语言、文化习俗、价值观等方面分析了英文广告翻译中所出现的'一些语用失误,希望能够引起英文广告创作者们对这种现象的关注.

作 者:郭敏  作者单位:武汉科技大学中南分校外语学院,湖北,武汉,430223 刊 名:现代商贸工业 英文刊名:MODERN BUSINESS TRADE INDUSTRY 年,卷(期): 20(2) 分类号:H159 关键词:广告翻译   文化差异   语用失误  

篇4:跨文化交际中语用失误调查研究

跨文化交际中语用失误调查研究

语用失误是影响跨文化交际顺利进行的重要因素之一.本文通过问卷调查,研究了中国英语专业的.大学生在跨文化交际中的语用失误情况.调查发现,中国英语专业学生仍存在大量语用失误,主要由于汉语负迁移,英汉语言文化差异以及教学方法与教材同语言能力的培养脱节导致.因此,在教学中,教师要采取相应的教学对策,培养学习者跨文化交际意识.提高学习者的交际能力和语用能力.

作 者:赵尊霞 赵金玲 Zhao Zun-xia Zhao Jinling  作者单位:赵尊霞,Zhao Zun-xia(南京航空航天大学金城学院,江苏,南京,211156)

赵金玲,Zhao Jinling(中国农业大学烟台研究院人文学院,山东,烟台,264JB70)

刊 名:科技信息 英文刊名:SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 年,卷(期):2008 “”(36) 分类号:H1 关键词:语用失误   跨文化交际   交际和语用能力  

篇5:跨文化交际中的语用失误

跨文化交际中的语用失误

一、引言 随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视.不同语言、不同文化背景的`人们要成功地进行交流,语言是基础,但跨文化交际能力和意识尤为重要.

作 者:沈明  作者单位:浙江省宁波市甬江职业高级中学 刊 名:成功(教育版) 英文刊名:SUCCESS 年,卷(期): “”(6) 分类号:H3 关键词: 

篇6:浅析跨文化交际中的语用失误

浅析跨文化交际中的语用失误

在与外国友人进行交际时,语用失误却频频出现.本文简要论述了语用失误的涵义,分类及其产生的原因,并进一步提出了避免语用失误的`对策.

作 者:许淼  作者单位:华东师范大学外语学院,上海,41 刊 名:南方论刊 英文刊名:NANFANG LUNKAN 年,卷(期): “”(12) 分类号:H0 关键词:跨文化交际   语用失误  

篇7:论文化差异对汉英习语翻译的影响

论文化差异对汉英习语翻译的影响

文化差异对翻译具有重大影响.本文从生活方式、地理环境、文化意象、宗教信仰、典故几个方面探讨文化差异对汉英习语翻译的影响,并举例说明对文化差异的了解是习语翻译成功的决定性因素.语言的.转换只是翻译的表层,文化信息的传递才是翻译的实质.

作 者:卢榆梅  作者单位:佛山科学技术学院,广东,佛山,528000 刊 名:广西教育学院学报 英文刊名:JOURNAL OF GUANGXI COLLEGE OF EDUCATION 年,卷(期): “”(5) 分类号:H31 关键词:汉英翻译   习语   文化差异  

篇8:跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析

针对中国英语学习者在跨文化交际过程中几种常见的言语行为进行语用分析,其中包括称呼,问候、告别、致谢,并探讨英汉语言和文化的差异,以提高人们的.文化意识,实现跨文化交际的成功.

作 者:郑秋蕊 ZHENG Qiurui  作者单位:沈阳大学,辽宁,沈阳,110044 刊 名:沈阳大学学报 英文刊名:JOURNAL OF SHENYANG UNIVERSITY 年,卷(期): 20(2) 分类号:H03 关键词:跨文化交际   语用失误   言语行为  

篇9:浅析跨文化交际中的社交语用失误

浅析跨文化交际中的社交语用失误

跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际.在跨文化交际中,由于交际双方的文化背景、价值观念、推理模式不同,因而容易造成社交语用失误.本文通过分析社交语用失误的.形成原因,对外语教学提出了几点建议.

作 者:徐萍 徐臣蕊  作者单位:山东师范大学外国语学院 刊 名:现代语文(语言研究) 英文刊名:MODERN CHINESE 年,卷(期):2008 “”(2) 分类号:H1 关键词:跨文化交际   社交语用失误   文化  

篇10:跨文化交际中的语用失误及原因

跨文化交际中的语用失误及原因

在跨文化交际活动中,除了语言的不同,还有文化的差异.跨文化交际中的文化冲突常常引起语用失误.本文从语用学的.角度出发.通过列举语用失误的案例,分析了跨文化交际中的语用失误及其原因,以期学习者在掌握语言形式上知识的同时,还有必要了解在不同文化背景下语用的正确使用与否.

作 者:熊素娟 张静  作者单位:湖北工业大学,湖北,武汉,430067 刊 名:华章 英文刊名:MAGNIFICENT WRITING 年,卷(期): “”(9) 分类号:H08 关键词:跨文化交际   语用失误   语言   文化  

篇11:跨文化交际失误中的语用预设

跨文化交际失误中的语用预设

【论文关键词】交际;语用预设;共知性

【论文摘要】本文从语用预设的角度,结合语言和文化的基本定义,对跨文化交际中失误现象的产生进行分析,从语言学的角度揭示了跨文化交际失误产生的原因。

语言是一种社会现象,它的社会性决定了语言系统并非像索绪尔说的是“一个封闭系统”,它不可能在真空中独立发展,自生自灭,而是和其他系统发生着千丝万缕的联系。人们的语言表现形式总是受到各种社会文化因素的制约,语言系统内部诸要素(语音、词汇、语法、语用等)无一不与社会文化因素发生错综复杂的联系。萨丕尔(Sapir)在《语言论》中指出:“语言有一个底座,说一种语言的人是属于一个种族(或几个种族)的,也就是说,属于身体上具有某种特征而不同于别的群的一群。语言也不能脱离文化而存在,就是说,不能脱离社会流传下来的、决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”因而,研究语言只有把语言系统放到社会大系统中去考察,才能更好地揭示语言的本质和语言系统的内部规律。文化是一种社会现象,它是人们通过他们的创造性活动而形成的产物,因此,文化是相对于自然而言的。基于以上理解,从语用学和社会语言学的角度,我们认为文化具有如下特征:文化包括语言,语言是文化的重要载体。

语言和文化一样是社会的产物,是生活在该社会的人们世代沿袭下来的符号体系,萨丕尔说:“语言是纯粹人为的,非本能的,凭借自觉地制造出来的`符号系统来传达概念、情绪和欲望的方法。它是一种文化功能,不是一种生活遗传功能。”在人类学中,文化指的是社会共同体的一个成员受全体成员制约的全部生活方式,很明显,按照文化的这种概念来看,语言就是文化的一个部分,而实际上是最重要的部分之一,是唯一的凭其符号作用而跟整个文化相联系的一部分。一个社会的语言是该社会的文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系。

交际一词在英语里是communication,含义比较复杂,其基本的含义是“与他人分享共同的信息”。交际活动的本质就是把单个人联络在社会的关系网络之中。人是社会的动物,单个人必须通过交际活动同他人结成某种关系,构成社会才能很好地生存下去。这里我们把交际定义为:信息发出者和信息接受者(这里指人与人之间,不指组织之间)传递信息、交流思想感情的社会文化活动。这里需要说明的是交际不等于沟通。发出信息,对方懂了,这是交际,也是沟通;发出信息,对方莫名其妙,这不是沟通,只是交际——不产生效果或产生反效果的交际。在不同民族之间,这种事例屡见不鲜。语言交际是跨文化交际中信息交流的重要形式,但是在跨文化交际中,由于交际者的外语知识掌握得不够,或交际者不了解异族文化的特点,或者说文化背景不同,经常会在交际中出现语言运用上的失误,造成交际的失败或交际冲突。

跨文化交际(intercultural communication)是指发生在不同文化背景的人们之间(包括不同国家的不同文化之间和同一文化体系内部不同亚文化之间,本文指前者)的交际活动。当一种文化信息必须被另一种文化加以解释时,跨文化交际就发生了。

所谓语用预设,主要是说话人主观上的一种预设,指语言交际活动需要满足的恰当条件。基南(Edward L.Keenan)指出:“有许多句子的言语要得到理解则要求先满足某些文化方面的条件或情景。因此,这些条件也就自然地被称作该句子的预设。如果它们没有得到满足,那么所说的话语不是无法理解,就是不按原意来理解的。”这些条件比如:

(1)参与者的地位及其关系种类。

(2)参与者的年龄、性别及其辈分关系。

(3)参与者和句子中所提及的个体之间的地位、亲属、年龄、性别、辈分的关系。

预设也可看作是话语跟使用语境之间的关系,说出一句话就其语境来说是合适的。如法语的“你真讨厌”预设“听话人是动物、孩子、社会地位比说话人低或者跟说话人关系很密切。”

总之,语用预设涉及说话人、听话人和语境三个方面。因此预设关系不能单靠语义分析,必须联系说话人、听话人和语境才能全面正确地理解会话的含义。

语用预设的主要特征可以归纳为两个:合适性与共知性(何自然,1988:111)。

第一,合适性。所谓合适性是指预设要跟语境紧密结合,是言语行为的先决条件。如:

(1)请把那扇门关上。

(2)儿子,把房间打扫一下。

要实现以上请求就必然要求例(1)预设那扇门是开着的,例(2)预设房间是脏的,母亲知道儿子有打扫房间的能力等。如果说(1)时门是关着的,那么发话人就不可能发出上述言语行为。同样,如果要求打扫的房间刚刚打扫过很干净,或者儿子的年纪还小,尚无打扫的能力,那么说(2)就毫无意义。

第二,共知性。语用预设必须是交谈双方所共知的。预设是谈话双方或一般人共知的信息,它与语境紧密结合,预设明确,则说话人说出来的话,受话人可以根据语境和预设做出不同反应。

语用失误是跨文化交际中普遍存在的问题。比如,一位中国教师给日本学生讲完“龟兔赛跑”的故事后,让学生谈谈感想,一个女学生说:“我是多么愿意做一个大乌龟呀!”让老师听后哭笑不得。产生这种交际失误的原因是共知预设不同。这位日本学生语句表达本身没有问题,这当中主要反映了中日两国文化观念、文化习俗上的差异。古代的中国和现代的日本,乌龟都是耐力、长寿的象征意义,所以日本学生会说出“愿意做一个大乌龟”(意即要扎扎实实,一步一个脚印儿地学习)的话。中国教师听后所以有哭笑不得的感觉,是以现代中国人的文化习俗、文化心理来理解日本学生这句话的。从语用预设的共知性的角度来看,乌龟在现在中国人的心目中,另有象征意义,用来暗指妻子有情夫的男子。这就是不同民族的人员在交际中,由于语用共知预设不同所造成的交际障碍,这种语用失误在不同民族间的人员交往中随时随处可见。

从广义上来说,任何语言环境、交际背景都属于语用预设的广义范畴,因此,在进行跨文化交际沟通时,不能忽视语用预设的共知性的要求,否则不但不能达到交际的目的,还会引起交际上的失误。

【参考文献】

[1]索绪尔. 普通语言学教程[M]. 北京:商务印书馆,1980.

[2]赵艳芳. 认知语言学概论[M]. 上海:上海外语教育出版社,1998.

[3]姜枉琪. 当代语用学[M]. 北京:北京大学出版社,2003.

社交语用失误与口译

跨文化交际中的语用失误分析及其对策

汉英翻译中的修辞手段初探

英译社会用语的语用失误分析

浅析翻译教学中的语用能力与翻译能力

三字经汉英对照

浅议中西习语及其翻译的不同

英语习语谚语

汉英植物词汇隐喻意义对比及其翻译

经典笑话——失误

《汉英习语翻译中的语用失误(精选11篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档