欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 实用文 > 其他范文

新概念英语第四册第44课:Patterns of culture

时间:2022-12-13 09:33:59 其他范文 收藏本文 下载本文

下面是小编给大家带来新概念英语第四册第44课:Patterns of culture,本文共10篇,一起来阅读吧,希望对您有所帮助。

新概念英语第四册第44课:Patterns of culture

篇1:新概念英语第四册第44课:Patterns of culture

Lesson 44   Patterns of culture文化的模式

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What influences us from the moment of birth?

Custom has not commonly been regarded as a subject of great moment. The inner workings of our won brains we feel to be uniquely worthy of investigation, but custom, we have a way of thinking, is behaviour at its most commonplace. As a matter of fact, it is the other way around. Traditional custom, taken the world over, is a mass of detailed behaviour more astonishing than what any one person can ever evolve in individual actions, no matter how aberrant. Yet that is a rather trivial aspect of the matter. The fact of first-rate importance is the predominant role that custom plays in experience and in belief, and the very great varieties it may manifest.

风俗一般未被认为是什么重要的课题。我们觉得,只有我们大脑内部的活动情况才值得研究,至于风俗呢,只是些司空见惯的行为而已。事实小,情况正好相反。从 世界范围来看,传统风俗是由许多细节性的习惯行为组成,它比任何一个养成的行为都更加引人注目,不管个人行为多么异常。这只是问题的一个次要的侧面。最重 要的是,风俗在实践中和信仰上所起的举足轻重的作用,以及它所表现出来的极其丰富多采的形式。

No man ever looks at the world with pristine eyes. He sees it edited by a definite set of customs and institutions and ways of thinking. Even in his philosophical probing he cannot go behind these stereotypes; his very concepts of the true and the false will still have reference to his particular traditional customs. John Dewey has said in all seriousness that the part played by custom in shaping the behaviour of the individual, as against any way in which he can affect traditional custom, is as the proportion of the total vocabulary of his mother tongue against those words of his own baby talk that are taken up into the vernacular of his family. When one seriously studies the social orders that have had the opportunity to develop autonomously, the figure becomes no more than an exact and matter-of-fact observation. The life history handed down in his community. From the moment of his birth, the customs into which he is born shape his experience and behaviour. By the time he can talk, he is the little creature of his culture, and by the time he is grown and able to take part in its activities, its habits are his habits, its beliefs his beliefs, its impossibilities his impossibilities. Every child that is born into his group will share them with him, and no child born into one on the opposite side of the globe can ever achieve the thousandth part. There is no social problem it is more incumbent upon us to understand than this of the role of custom. Until we are intelligent as to its laws and varieties, the main complicating facts of human life must remain unintelligible.

没有一个人是用纯洁而无偏见的眼光看待世界。人们所看到的是一个受特定风俗习惯、制度和思想方式剪辑过的世界。甚至在哲学领域的探索中,人们也无法超越这 此定型的框框。人们关于真与伪的概念依然和特定的传统风俗有关。约翰.杜威曾经非常严肃地指出:风俗在形成个人行为方面所起的作用和一个对风俗的任何影响 相比,就好像他本国语言的总词汇量和自己咿呀学语时他家庭所接纳的他的词汇量之比。当一个人认真地研究自发形成的社会秩序时,杜威的比喻就是他实事求是观 察得来的形象化的说法。个人的生活史首先是适应他的社团世代相传形成的生活方式和准则。从他呱呱坠地的时刻起,他所生于其中的风俗就开始塑造他的经历和行 为规范。到会说话时,他就是传统文化塑造的一个小孩子;等他长大了,能做各种事了,他的社团的习惯就是他的习惯,他的社团的信仰就是他的信仰,他的社团不 能做的事就是他不能做的事。每一个和他诞生在同一个社团中的孩子和他一样具有相同的风俗;而在地球的另一边。诞生在另一个社团的孩子与他就是少有相同的风 俗。没有任何一个社会问题比得上风俗的作用问题更要求我们对它理解。直到我们理解了风俗的规律性和多样性,我们才能明白人为生活中主要的复杂现象。

The study of custom can be profitable only after certain preliminary propositions have been accepted, and some of these propositions have been violently opposed. In the first place, any scientific study requires that there be no preferential weighting of one or another of the items in the series it selects for its consideration. In all the less controversial fields, like the study of cacti or termites or the mature of nebulae, the necessary method of study is to group the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. In this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. It is only in the relevant material and to take note of all possible variant forms and conditions. In this way, we have learned all that we know of the laws of astronomy, or of the habits of the social insects, let us say. It is only in the study of man himself that the major social sciences have substituted the study of one local variation, that of Western civilization.

只有在某些基本的主张被接受下来、同时有些主张被激烈反对时,对风俗的研究才是全面的,才会有收获。首先,任何科学研究都要求人们对可供考虑的诸多因素不 能厚此薄彼,偏向某一方面。在一切争议较小的领域里,如对仙人掌、白议或星云性质的研究,应采取的研究方法是。把有关各方面的材料汇集起来,同时注意任何 可能出现的异常情况和条件。例如,用这种方法,我们完全掌握了天文学的规律和昆虫群居的习性。只是在对人类自身的研究。

Anthropology was by definition impossible, as long as these distinctions between ourselves and the primitive, ourselves and the barbarian, ourselves and the pagan, held sway over people's minds. It was necessary first to arrive at that degree of sophistication where we no longer set our own belief against our neighbour's superstition. It was necessary to recognize that these institutions which are based on the same premises, let us say the supernatural, must be considered together, our own among the rest.

只要我们同原始人,我们同野蛮人, 我们同异教徒之间存有的区别在人的思想中占主工导地位,那么人类学按其定义来说就无法存在。我们首先需要达到这样一种成熟的程度:不用自己的信仰去反对我 们邻居的迷信。必须认识到,这些建立在相同前提基础上的风俗,暂且可以说是超自然的东西,必须放在一起加以考虑,我们自己的风俗和其他民族的风俗都在其中。

New words and expressions 生词和短语

commonplace

adj.平凡的

aberrant

adj. 脱离常轨的,异常的

trivial

adj. 微不足道的,琐细的

predominant

adj. 占优势的,起支配作用的

manifest

v. 表明

pristine

adj. 纯洁的,质朴的

stereotype

n. 陈规

vernacular

n. 方言

accommodation

n. 适应

incumbent

adj. 义不容辞的,有责任的

preliminary

adj. 初步的

proposition

n. 主张

preferrential

adj. 优先的

controversial

adj. 引起争论的

cactus

n. 仙人掌

termite

n. 白蚁

nebula

adj. 星云

variant

n. 不同的

barbarian

n. 野蛮人

pagan

n. 异教徒

sophistication

n. 老练

premise

n. 前提

supernatural

adj. 超自然的

Notes on the text课文注释

1 The inner workings of our own brains,这一部分是feel的宾语,为了强调而把宾语提前了,to be uniquely worthy of investigation是宾语补足语。

2 the other way around,正好相反。

3 taken the world over,是过去分词短语,作Traditional custom的定语,taken前省略了it is,意为:被全世界所接受的。

4 go behind these stereotypes,摆脱这些旧框框。

5 his very concepts,其中的very是形容词,用于加强语气。

6 have reference to,参照……,与……有关。

7 as against...is as...against...意为:与……相比较就如同……与……相比。

8 be taken up into,被接纳进。

9 first and foremost,首先。

10 the thousandth part,等于 the thousandth part of the customs。

11 let us say,譬如说。

Lesson 44   课后练习和答案Exercises and Answer

篇2:新概念英语第二册第44课:Through the forest

Lesson 44   Through the forest穿过森林

First listen and then answer the question.

听录音,然后回答以下问题。

How did Mrs. Sterling get her bag back?

Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag. In the struggle, the strap broke and, with the bag in their possession, both men started running through the trees. Mrs. Sterling got so angry that she ran after them. She was soon out of breath, but she continued to run. When she caught up with them, she saw that they had sat down and were going through the contents of the bag, so she ran straight at them. The men got such a fright that they dropped the bag and ran away. 'The strap needs mending,' said Mrs. Sterling later, 'but they did not steal anything.'

参考译文

安.斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时候,这两个人冲到她跟前,企图抢走她的手提 包。在争抢中,手提包的带断了,包落入这两个人手里,他们拔腿跑进了树林。斯特林夫人非常气愤,向着他们追了过去。只追了一会儿便上气不接下气了,但她还 是继续追赶。当她赶上他们时,发现他们已经坐了下来,正翻着包里的东西。于是她直冲过去。这两个人吓了一跳,扔下提包逃跑了。“这提包带需要修理,”斯特 林夫人事后说道,“不过他们什么也没偷走。”

New words and Expressions生词和短语

forest

n. 森林

risk

n. 危险,冒险

picnic

n. 野餐

edge

n. 边缘

strap

n. 带,皮带

possession

n. 所有

breath

n. 呼吸

contents

n. (常用复数)内有的物品

mend

v.  修理

Lesson 44   自学导读First things first

课文详注  Further notes on the text

1.Mrs. Anne Sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men. 安·斯特林夫人在穿过森林追赶两个男人时,她并没有考虑到所冒的风险。

(1)think of在这里表示“考虑”、“思考”。

Have you ever thought of settling down in this town?

你有没有考虑过在这个镇上定居?

(2)表示“冒……危险”可以用 take the risk(of doing…)。

(3)run after 表示“追赶”:

On my way home, I saw a dog running after a cat.

我在回家的路上看到一只狗在追一只猫。

2.They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children…刚才,当她和孩子们正在森林边上野餐的时侯,这两个人冲到她跟前……

(1)up to可以表示地点、时间等“一直到……”:

The child ran up to his mother when he saw her.

那孩子看到他的母亲后便跑到她跟前。

He worked up to nine o'clock in the evening.

他一直工作到晚上9点。

(2)at the edge of表示“在……的边上”:

The park lies at the edge of the town.

公园位于镇边上。

3.in one's possession, 为某人所有。

也可以说 in the possession of sb.。这两种意思相同,但是人称代词一般用前一种表达方式:

The house used to be in my possession, but now it is in the possession of an old lady.

这座房子曾经归我所有,但现在它归一位老太太所有。

4.Mrs. Sterling got so angry that she ran after them. 斯特林太太非常气愤,向着他们追了过去。

so…that引导结果状语从句,表示“如此……以至于……”。

下文中,The men got such a fright that they dropped the bag and ran away用了类似的引导结果状语从句的连词 such a…that。

5.out of breath,喘不上气,上气不接下气。

Tom ran to the shop to get some salt for his mother. When he reached there, he was quite out of breath.

汤姆为了给母亲买盐跑步去了商店。当他到那里时,他已很是上气不接下气。

6.go through,翻看。

这是个固定短语,含义之一是“(仔细地)搜查”、“在……中搜寻”:

She went through her bag, but she couldn't find her key.

她翻遍了包,但就是找不到她的钥匙。

语法 Grammar in use

动名词(2)

在第20课的语法中,我们学习了动名词的形式和一般作用,知道它可以代替名词作句子的主语、宾语、介词宾语等,也学习了它的否定式和完成式:

Washing the car made me tired.

擦洗汽车使我很累。(主语)

I enjoy reading.

我喜爱读书。(宾语)

Before leaving the office, he gave me a book.

他离开办公室之前给了我一本书。(介词宾语)

(1)动名词还可以用于动词+介词之后:

We are looking forward to his coming.

我们盼望着他的到来。

(2)在start,begin, continue等后面,既可以用不定式又可以用动名词,区别不大:

I began to learn/ learning English two years ago.

我两年前开始学英语。

(3)在love,like,prefer等动词后面,用不定式和动名词意义有所区别。带不定式时常表示特定的未来的事件(如正准备做某事或建议做某事),带动名词形式时则表示目前正在进行中的活动或一般的行为。在prefer…to…结构中则只能用动名词:

I'd like to watch TV.

我(现在)想看电视。(特定)

I like watching TV.

我喜欢看电视。(一般行为)

(4)在need,want之后,动名词形式具有被动的含义,相当于被动的不定式:

The windows need cleaning.

这些窗子该擦了。(=need to be cleaned)

His shirt needs washing.

他的衬衣该洗了。

词汇学习Word study

1.risk

(1)n. 危险,风险:

Is there much risk of losing money in doing football pools?

买足球新概念很有输钱的风险吗?

Roy Trenton took/ ran the risk of damaging his bus and drove it into the back of the thieves' car.

罗伊·特雷顿冒着撞坏他开的那辆公共汽车的危险把它撞在了小偷们的车的后尾上。

John saved me at the risk of his own life.

约翰冒着生命危险救了我。

(2)vt. 冒……危险,使……遭受危险:

We'd better take a taxi. We can't risk missing the plane.

我们最好还是坐出租车。我们不能冒误飞机的危险。

John risked his own life to save me.

约翰冒着生命危险救了我。

2.run与catch

动词run的本意是“跑”,后面加上不同的小品词可以表达“追赶”、“逃跑”等多种含义:

She ran through the forest after two men.

她穿过森林,追赶两个男人。

The man ran away with her bag.

那人拿了她的包跑了。

She has run off with all his money.

她拐带着他所有的钱逃走了。

The men dropped the bag and ran away.

他们扔下提包逃跑了。

catch的主要意思是“抓住”、“捉住”、“逮住”,但有些时候它可以表示“(及时)赶上”、“追上”等:

He ran quickly to catch the last bus home.

为了赶上最后一班回家的公共汽车他快速地跑着。

When she caught up with them, she saw that they were going through the contents of the bag.

当她赶上他们时,发现他们正翻着包里的东西。

Lesson 44   课后练习和答案Exercises and Answer

篇3:新概念英语第三册第44课:Speed and comfort

Lesson 44   Speed and comfort又快捷又舒适

Listen to the tape then answer the question below.

听录音,然后回答以下问题。

Which type of transport does the writer prefer, do you think?

People travelling long distances frequently have to decide whether they would prefer to go by land, sea, or air. Hardly anyone can positively enjoy sitting in a train for more than a few hours. Train compartments soon get cramped and stuffy. It is almost impossible to take your mind off the journey. Reading is only a partial solution, for the monotonous rhythm of the wheels clicking on the rails soon lulls you to sleep. During the day, sleep comes in snatches. At night, when you really wish to go to sleep, you rarely manage to do so. If you are lucky enough to get a sleeper, you spend half the night staring at the small blue light in the ceiling, or fumbling to find you ticket for inspection. Inevitably you arrive at your destination almost exhausted. Long car journeys are even less pleasant, for it is quite impossible even to read. On motorways you can, at least, travel fairly safely at high speeds, but more often than not, the greater part of the journey is spent on roads with few service stations and too much traffic. By comparison, ferry trips or cruises offer a great variety of civilized comforts. You can stretch your legs on the spacious decks, play games, meet interesting people and enjoy good food -- always assuming, of course, that the sea is calm. If it is not, and you are likely to get seasick, no form of transport could be worse. Even if you travel in ideal weather, sea journeys take a long time. Relatively few people are prepared to sacrifice holiday time for the pleasure of travlling by sea.

Aeroplanes have the reputation of being dangerous and even hardened travellers are intimidated by them. They also have the disadvantage of being an expensive form of transport. But nothing can match them for speed and comfort. Travelling at a height of 30,000 feet, far above the clouds, and at over 500 miles an hour is an exhilarating experience. You do not have to devise ways of taking your mind off the journey, for an aeroplane gets you to your destination rapidly. For a few hours, you settle back in a deep armchair to enjoy the flight. The real escapist can watch a film and sip champagne on some services. But even when such refinements are not available, there is plenty to keep you occupied. An aeroplane offers you an unusual and breathtaking view of the world. You soar effortlessly over high mountains and deep valleys. You really see the shape of the land. If the landscape is hidden from view, you can enjoy the extraordinary sight of unbroken cloud plains that stretch out for miles before you, while the sun shines brilliantly in a clear sky. The journey is so smooth that there is nothing to prevent you from reading or sleeping. However you decide to spend your time, one thing is certain: you will arrive at your destination fresh and uncrumpled. You will not have to spend the next few days recovering from a long and arduous journey.

参考译文

出远门的人常常需要决定是走旱路、水路,还是坐飞机。很少有人能够真正喜欢坐几个小时以上的火车。车厢很快就变得拥挤、闷热,想摆脱开旅途的困扰是 很难的。看书只能解决部分问题。车轮与铁轨间单调的嘎喳声很快就会送你进入梦乡。白天是忽睡忽醒,到了夜晚,你真想睡了,却很难入睡。即使你走运弄到一个 卧铺,夜间有一半时间你会盯着车顶那盏小蓝灯而睡不着觉;要不然就为查票摸索你的车票。一旦抵达目的地,你总是疲惫不堪。乘汽车作长途旅行则更加不舒服, 因为连看书都几乎不可能。在公路上还好,你至少能以相当快的速度安全地向前行。但旅行的大部分时间都花在路上,而且只有很少的服务设施,交通也很拥挤。相 比之下,坐船旅行或环游可以得到文明世界的各种享受。你可以在甲板上伸展四肢、做游戏,还能也很见到各种有趣的人,能享用各种美味佳肴——当然,这一切只 有在大海风平浪静的情况下才有可能。如果大海肆虐起来,你就可能晕船,那种难受劲儿是任何一种别的旅行的方式都不会带来的。即使风平浪静,坐船旅行也要占 用很长时间。没有多少人会为享受坐船旅行的乐趣而牺牲假期的时间。

飞机以危险而著称,连老资格的旅行者也怕飞机。飞机另一个缺点是昂贵。但就速度与舒适而言,飞机是无与伦比的。腾云驾雾,在30,000 英尺高空以500英里的时速旅行,这种经历令人心旷神怡。你不必想办法去摆脱旅途的困扰,因为飞机会迅速地把你送到目的地。几小时之内,你躺在扶手椅上, 享受着旅途的欢乐。真正会享受的人还可以在某些航班上看一场电影和喝香槟。即使没有这些消遣条件,也总是有事可做。飞机上,你可以观察世界上非同寻常的奇 妙的美景。你毫不费劲地飞越高山幽谷,你确能饱览大地的风貌。如果这种景色被遮住了,你可以观赏一下展现在你面前的、一望数英里的、连绵不断的云海,同时 阳光灿烂,天空清澈明朗。旅途平稳,丝毫不妨碍你阅读或睡眠。不管你打算如何消磨时间,有件事是可以肯定的,即当你抵达目的地时,你感到精神焕发,毫无倦 意,用不着因为漫长的旅途的辛苦而花几天时间休息来恢复精神。

New words and expressions 生词和短语

positively

adv. 绝对地,完全地

compartment

n.   列车客车厢内的分隔间(或单间)

cramped

adj. 窄小的

stuffy

adj. 憋气的,闷气的

monotonous

adj. 枯燥的,乏味的

rhythm

n.   有节奏的运动

click

v.   发出咔哒声

lull

v.   催人欲睡

snatch

n.   短时,片段

sleeper

n.   卧铺

fumble

v.   乱摸,摸索

inspection

n.   检查

inevitably

adv. 必然地,不可避免地

destination

n.   目的地

exhaust

v.   使精疲力尽

motorway

n.   快车道

ferry

n.   渡船

cruise

n.   巡游船

civilize

v.   使文明

spacious

adj. 宽敞的

seasick

adj. 晕船的

intimidate

v.   恐吓,恫吓

disadvantage

n.   短处,缺点

exhilarating

adj. 使人高兴的,令人兴奋的

escapist

n.   逍遥者

sip

v.   呷,啜

champagne

n.   香槟洒

refinement

n.   精心的安排

breathtaking

adj.激动人心的;不寻常的

soar

v.   高飞,翱翔

effortlessly

adv. 不费力地

landscape

n.   景色

fresh

adj. 精神饱满的

uncrumpled

adj. 没有垮下来

Notes on the text课文注释

1  take your mind off the journey,摆脱旅途的困扰。take one's mind off sth 是“把某人的注意力从某事上移开”的意思。

2  in snatches,断断续续地。

3  more often than not,经常。

4  But nothing can match them for speed and comfort.

但就速度和舒适而论,什么也不能和飞机相比。介词for此处作“就...而论”讲。

5  keep you occupied,使你有事可做。

Lesson 44   课后练习和答案Exercises and Answer

篇4:新概念英语第四册第7课:Bats

Lesson 7   Bats蝙蝠

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

In what way does echo-location in bats play an utilitarian role?

Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary discovery of echo-location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.

动物发出的声音不都是用作语言交际。我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就可以探究一下声音在什么情况下有绝对的实用价值。

To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. The further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. A sound made by tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. So was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. Every solid object will reflect a sound, varying according to the size and nature of the object. A shoal of fish will do this. So it is a comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. With experience, and with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or other well-known fish, by the pattern of its echo.

要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。大家都知道,在墙壁或山腰附近发出的喊声,就会听到回声。固体障碍物越远。回声返回所用时 间就越长。敲打船体所发了的声音会从海底传回来,测出回声间隔的时间,便可算出该处海洋的深度。这样就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。任何固 体者反射声音,反射的声音因物体的大小和性质的不同而不同。鱼群也反射声音。从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。根据经验和改进了的仪器,不仅能够 确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼,这是人们所熟悉的其他鱼。

It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed. This echo-location in bats is often compared with radar, the principle of which is similar.

人们发现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。蝙蝠这种回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。

New words and expressions生词和短语

bat

n. 蝙蝠

strictly

adv. 明确地

utilitarian

adj.实用的

appreciation

n. 理解

elapse

v. 障碍物

hull

n. 消逝

interval

n. 船体

receipt

n. 间隔

apparatus

n. 收到

shoal

n. 仪器

herring

n. 鱼群

cod

n. 鳕鱼

squeak

n. 尖叫声

Notes on the text课文注释

1  Not all sounds made by animals serve as language,动物发出的声音不全是作语言交流。此句采用了部分否定,既不是否定所有的动物,而只是一部分。serve as,作...之用。

2  turn to,求助于。

3  play a role in,在...方面起作用。

4  in the vicinity of,在...的附近。

5  So was born the echo-sounding appararus,就这样诞生了回声探测仪。这是一个倒装句,主要是为了避免因主语过长而使全句失去平衡,同时也为了使apparatus的定语now in general use in ships紧挨着名词。in general use,普遍使用。

6  steer clear of,避开。

Lesson 7   课后练习和答案Exercises and Answer

篇5:新概念英语第四册第24课:Beauty

Lesson    24   Beatuy美

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What do glimpses of beauty, either in nature or art, often suggest to the human mind?

A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey a hint of beauty and serenity greater than we have known or imagined. Greater too than we can describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be fitted to the uses of another.

一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:日落处想必是通往遥远世界的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都 不禁油生一种遐想:我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界,而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更 美好。虽然这光芒令人眼花缭乱,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。这种美感和静谧是我们无法描述的,因为我们发明的语言是用来 描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。

That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing leaves and indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond are not evil humour born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and madden us. if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in terms of our human meanings is meaningless.

不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。在某种状态下,大自然也有这种魅力。六月蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的 落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星 寒光中平凡的一闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂 而送给我们的邪念,一句话,如果美有某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。如果我瞥见了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来,那上不明智的;对 于我们不理解的事物,我们也不应该去赋予它某种意义。用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。

New words and expressions 生词和短语

intense

adj. 强烈的

aesthetic

adj. 审美的

realm

n. 世界

serenity

n. 静谧

undeniable

adj. 不可否认的

indefinable

adj. 模糊不清的

vulgar

adj.平庸的

radiance

n. 发光

intimation

n. 暗示

unutterable

adj. 不可言传的

invest

v. 赋予

Notes on the text课文注释

1  in moments of intense acsthetic experience, 在感受到强烈美的时候。

2  in some way higher, in some way 是“某种程度上”的意思,higher与前面的different and 是并列的,作realm of existence的定语。

3  yet do they convey a hint of beauty,其中的do起强调作用,放在主语之前更具有强调的意义。

4  In some moods Nature shares it.在某种状态下,大自然也具有这种力量。it 是指前面一句中 this power of suggesting a world beyond。

Lesson 24   课后练习和答案Exercises and Answer

篇6:新概念英语第四册第27课:The ‘Vasa’

Lesson 27   The 'Vasa'“瓦萨”号

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What happened to the 'Vasa' almost immediately after she was launched?

From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that sank at the start of her maiden voyage in 1628 must be one of the strangest tales of the sea. For nearly three and a half centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. This was the Vasa, royal flagship of the great imperial fleet.

1628年,一艘大帆船在处女航时就沉没了,这个从容不迫7世纪瑞典帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离奇的事件之一。这艘大船在斯德哥尔摩港口的海底躺了将近几年来个世纪之后,直到1956年才被发现。这就是“瓦萨”号,帝国大舰的皇家旗舰。

King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament. Triple gun-decks mounted sixty-four bronze cannon. She was intended to play a leading role in the growing might of Sweden.

当时号称“北方飓风”的国王古斯夫斯.阿道尔弗正处在“三十年战争”的军事鼎盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模和武器配备。3层的火炮甲板上装着眼点4门青铜加农炮,目的就是要在不断增长的瑞典势力中起主导作用。

As she was prepared of her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. From the Skeppsbron and surrounding islands the people watched this thing of beauty begin to spread her sails and catch the wind. They had laboured for three years to produce this floating work of art; she was more richly carved and ornamented than any previous ship. The high stern castle was a riot of carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with rea and gold and blue, symbols of courage, power, and cruelty, were portrayed to stir the imaginations of the superstitious sailors of the day.

1628年8月10日,“瓦萨”号准备首航时,斯德哥尔摩一片欢腾。人们从斯开波斯布朗和周围的岛屿前来观着这艘美丽的战船扬帆起航,乘风前进。瑞典人辛 辛苦苦干了3年才建成这件水上艺术品,它比以往任何船只雕刻得都更加精美,装饰得都更加华丽。高耸的船楼上雕刻了令人眼花缭乱的神仙、妖魔、骑士、国王、武士、美人鱼和小天使,还有用红色、金黄色、蓝色绘制的光彩夺目的兽形图案,象征着勇敢、力量和残暴,以激起汉时崇尚迷信的水手们的想像。

Then the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. As the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her flags colour, she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. All gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them.

这时,停泊在港口的其他战船向“瓦萨”号鸣炮致礼,“瓦萨”号也鸣炮回礼。当“瓦萨”号从弥漫的礼炮烟云中出现时,船头下浪花加溅,舰旗迎风招展,三角旗 随风飘动,微风鼓起风帆,金碧辉煌的船楼闪耀着灿烂的色彩。“瓦萨”号展现的壮观景象是斯德哥尔摩人从未见过的。船上的炮眼开着,炮口虎视眈眈地向外窥视着。

As the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing to port. The Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the list, but the steepening angle of the decks increased. Then the sound of rumbling thunder reached the watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to the port side of the steeply listing ship. The lower gun-ports were now below water and the inrush sealed the ship's fate. In that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic, sank with all flags flying-in the harbour of her birth.

当风力增强时,突然刮来一阵大风,“瓦萨”号奇怪地摇晃了一下,便向左舷倾斜。炮长命令把左舷上所有大炮搬到右舷上来以抵消船的倾斜,但甲板的倾斜度仍在 增加。当物口、压舱物、弹药和400个人轰地一声滑向陡斜的左舷时,岸上的观众听到了雷鸣般的轰响。下层炮眼已淹没在水里,涌进船舱的水给“瓦萨”号带来 了难以逃脱的厄运。就这样,想要统治波罗的海的大型战舰“瓦萨”号,在它壮丽的起航时刻,带着全身飘扬的彩旗,沉没在了它诞生的港口。

New words and expressions 生词和短语

galleon

n. 大型帆船

Stockholm

n. 斯德哥尔摩

flagship

n. 旗舰

imperial

adj. 帝国的

hurricane

n. 飓风

armament

n. 军械

triple

adj. 三层的

mount

v. 架有

bronze

n. 青铜

cannon

n. 加农炮

might

n.力量

ferment

n.激动不安

ornament

v.装饰

riot

n.丰富

demon

n.恶魔

mermaid

n.美人鱼

cherub

n.小人使

zoomorphic

adj.兽形的

ablaze

adj.光彩的

portray

v.绘制

drifting

adj.弥漫的

churn

v.翻滚

pennant

n.三角旗

superstructure

n.上部结构

majestic

adj.威严的

muzzle

n.炮口

freshen

v.变强

squall

n.狂风

list

v.倾斜

port

n.(船、飞机的)左舷

ordnance

n.军械

heave

v.拖

starboard

n.(船、飞机的)右舷

counteract

v.抵消

steepen

v.变得更陡峭

ballast

n.压舱物

inrush

n.水的涌入

Baltic

n.波罗的海

Notes on the text课文注释

1  the 'Vasa', “瓦萨号”战船。这艘船是以瑞典瓦萨王朝(1523-1654)创始人Gustavus Vasa的姓氏命名的。Gustavus Vasa(1496-1560)曾领导了发对丹麦统治的暴动,1523年出任国王,使瑞典成了一个独立、统一、富强的国家。

2  the Thirty Years War“三十年战争”。这是欧洲历史上的一场多国混战,具有政治和宗教色彩,是新教诸侯和天主教诸侯之间的连年战争(1618-1648),最后在1648年签定了威斯特伐利亚条约,以天主教诸侯失败而告终。

3  a riot of,许多...,主要指色彩丰富。

4  with the water churned...,her flags flying , pennans waving , sails filling..., and the red and gold ... ablaze... with最后5个独立主格结构,均作方式状语,修饰动词emerged。

Lesson 27   课后练习和答案Exercises and Answer

篇7:新概念英语第四册第46课:Hobbies

Lesson 46   Hobbies业余爱好

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

Who, according to the author, are 'Fortune's favoured children'?

a gifted American psychologist has said, 'Worry is a spasm of the emotion; the mind catches hold of something and will not let it go.' It is useless to argue with the mind in this condition. The stronger the will, the more futile the task. One can only gently insinuate something else into its convulsive grasp. And if this something else is rightly chosen, if it really attended by the illumination of another field of interest, gradually, and often quite swiftly, the old undue grip relaxes and the process of recuperation and repair begins.

一位天才的美国心理学家曾经说过:“烦恼是感情的发作,此时脑子纠缠住了某种东西又不肯松手。”在这种情况下,你又和头脑争吵让它松手是无济于事的。这种 意志越是强烈,这种尝试越是徒劳。你只能缓和而巧纱地让另一种东西进入痉挛僵持的头脑中。如果选得合适,而且的确受到别的领域的情趣的启迪,那么渐渐地, 往往也是很顺利地,原先不适当的紧张就会松弛下来,恢复和修整的过程就会开始。

The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of the first importance to a public man. But this is not a business that can be undertaken in a day or swiftly improvised by a mere command of the will. The growth of alternative mental interests is a long process. The seeds must be carefully chosen; they must fall on good ground; they must be sedulously tended, if the vivifying fruits are to be at hand when needed.

因此,对一个从事社会活动的人来说,培养一种业余爱好和各种新的兴趣是关等重要的作法。但这并非一日之功,也不是单凭一蹴而就的事。精神上多种情趣的培养 是一个长期的过程。要想在需要的时候可随手摘取充满生机的果实,那就必然从选良种做起,然后将其植入肥沃的土地,还需要勤勉地护理。

To be really happy and really safe, one ought to have at least two or three hobbies, and they must all be real. It is no use starting late in life to say: 'I will take an interest in this or that.' Such an attempt only aggravates the strain of mental effort. A man may acquire great knowledge of topics unconnected with his daily work, and yet get hardly any benefit or relief. It is no use doing what you like; you have got to like what you do. Broadly speaking, human beings may be divided into three classes: those who are toiled to death, those who are worried to hard week's sweat and effort, the chance of playing a game of football or baseball or Saturday afternoon. It is no use inviting the politician or the professional or business man, who has beer working or worrying about serious things for six days, to work or worry about trifling things at the weekend.

一个人要想真正感到幸福和平安,至少应有两三种爱好,而且都比较实际。到了晚年才开始说:“我会对这些人或那个人发生兴趣”,已没有用了。这种愿望只能加 剧精神紧张。一个人可能会获得与其日常工作无关的某些课题的渊博知识,而没有从中得到什么实益或宽慰。干你所喜欢的事是没有用的,你喜欢你所干的事。泛泛 地说,人可以分为3类:劳累至死的人、忧虑至死的人、无聊至死的人。对于流汗出力干了一周苦活的体力劳动者来说,让他们在星期六下午再踢足球或打垒球是不 合适的;同样,对于为严肃的公务操劳或烦恼了6天的政界人士、专业人员、商人来说,在周未再让他们为琐事而动脑子和忧虑也是无益的。

As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire -- for them a new pleasure, a new excitement if only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. For them discipline in one form or another is the most hopeful path.

至于那些能任意支配一切的“可怜的人”,他们能够恣意妄为,能染指一切追求的目标。对这种人来说,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。 他们到处奔乱跑,企图以闲聊和乱窜来摆脱无聊对他们的报复,但这是徒劳的。对他们来说,用某种形式的纪律约束他们一下才能有希望使他们走上正道。

It may also be said that rational, industrious, useful human being are divided into two classes: first, one. Of these the former are the majority. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortune's of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and modest forms. But Fortune's favoured children belong to the second class. Their life is a natural harmony. For them the working hours are never long enough. Each day is a holiday, and ordinary holidays, when they come, are grudged as enforced as enforced interruptions in an absorbing vocation. Yet to both classes, the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential. Indeed, it may well be that those work is their pleasure are those who and most need the means of banishing it at intervals from their minds.

也可以这样说,理智的,勤劳的、有用的人可以分为两类:第一类是他分清工作是工作,娱乐是娱乐的人;第二类人的工作和娱乐是一回事。这两类人当中,第一类 人是大多数,他们能够得到补偿。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了酬劳,这不仅是谋生的手段,而且还带来了寻找乐趣的强烈欲望,那怕是最简单的、最 低等的乐趣。但是,命运之神的宠儿是第二类人,他们的生活是一种自然的和谐,对他们来说,工作时间总不会太长,每天都是假日,而通常的假期来到,他们却惋 惜这假期强制打断了他们埋头从事的工作。然而对这两种人来说,都需要换一换脑子,改变一下气氛,转移一下注意力,这是不可缺少的。说实在的,把工作当作享 受的那些人最需要每隔一段时间把工作从头脑中撇开。

New words and expressions 生词和短语

gifted

adj. 有天才的

psychologist

n. 心理学家

spasm

n. 一阵(感情)发作

futile

adj. 无用的

insinuate

v. 便潜入,暗示

convulsive

adj. 起痉挛的

illumination

n. 启发,照明

undue

adj. 不造当的

grip

n. 紧张

recuperation

n. 休息

improvise

v. 临时作成

sedulously

adv. 孜孜不倦地

vivify

v. 使生气勃勃

aggravate

v. 加剧

trifling

adj. 微小的

gratify

v. 便满意

caprice

n. 任性

satiation

n. 满足

frantically

adv. 狂乱地

avenge

v. 替…报复

boredom

n. 厌烦

clatter

n. 喧闹的谈话

sustenance

n. 生计

appetite

n. 欲望

grudge

v. 怨恨

absorbing

adj. 引人入胜的

banish

v. 排除,放弃

Notes on the text课文注释

1 catch hold of,抓住……;let…go,放掉……。

2 lay one's hands on,得到……,抓到……。

3 Fortune's favoured children中的Fortune是指“命运女神”。

Lesson 46   课后练习和答案Exercises and Answer

篇8:新概念英语第四册第33课:Education

Lesson 33   Education教育

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

Why is education democratic in bookless, tribal societies?

Education is one of the key words of our time. A man without an education, many of us believe, is an unfortunate victim of adverse circumstances, deprived of one of the greatest twentieth-century opportunities. Convinced of the importance of education, modern states 'invest' in institutions of learning to get back 'interest' in the form of a large group of enlightened young men and women who are potential leaders. Education, with its cycles of instruction so carefully worked out, punctuated by textbooks -- those purchasable wells of wisdom-what would civilization be like without its benefits?

教育是我们这个时代的关键词之一。我们许多人都相信,一个没有受过教育的人,是逆境的牺牲品,被剥夺了20世纪的最优越的机会之一。现代国家深深懂得教育 的重要性,对教育机构投资,收回的‘利息’便是培养出大批有知识的男女青年,这些人可能成为未来的栋梁。教育,以其教学周期如此精心地安排,并以教科书 -- 那些可以买到的智慧源泉 -- 予以强化,如果不受其惠,文明将会是个什么样子呢?

So much is certain: that we would have doctors and preachers, lawyers and defendants, marriages and births -- but our spiritual outlook would be different. We would lay less stress on 'facts and figures' and more on a good memory, on applied psychology, and on the capacity of a man to get along with his fellow-citizens. If our educational system were fashioned after its bookless past we would have the most democratic form of 'college' imaginable. Among tribal people all knowledge inherited by tradition is shared by all; it is taught to every member of the tribe so that in this respect everybody is equally equipped for life.

至少,这些是可以肯定的:虽然我们还会有医生和牧师、律师和被告、婚姻和生育,但人们的精神面貌将是另一个样子。人们不会重视‘资料和数据’,而靠好记 性、实用心理学与同伴相处的能力。如果我们的教育制度仿效没有书籍的古代教育,我们的学院将具有可以想象得出的最民主的形式了。在部落中,通过传统继承的 知识为所有人共享,并传授给部落中的每一个成员。从这个意义上讲,人人受到的有关生活本领的教育是相等的。

It is the ideal condition of the 'equal start' which only our most progressive forms of modern education try to regain. In primitive cultures the obligation to seek and to receive the traditional instruction is binding to all. There are no 'illiterates' -- if the term can be applied to peoples without a script -- while our own compulsory school attendance became law in Germany in 1642, in France in 1806, and in England in 1876, and is still non-existent in a number of 'civilized' nations. This shows how long it was before we deemed it necessary to make sure that all our children could share in the knowledge accumulated by the 'happy few' during the past centuries.

这就是我们最进步的现代教育试图恢复的“平等起步”的理想状况。在原始文化中,寻求和接受传统教育的义务对全民都有约束力。因而没有“文盲”(如果这个字 眼儿可以用于没有文字的民族的话)。而我们的义务教育成为法律在德国是在1642年,在法国是在18,在英国是在1876年。今天,在许多“文明” 国家里,义务教育迄今尚未实行。这说明,经过了多么漫长的时间之后,我们才认识到,有必要确保我们的孩子享有多少个世纪以来由‘少数幸运者’所积累起来的 知识。

Education in the wilderness is not a matter of monetary means. All are entitled to an equal start. There is none of the hurry which, in our society, often hampers the full development of a growing personality. There, a child grows up under the ever-present attention of his parent; therefore the jungles and the savannahs know of no 'juvenile delinquency'. No necessity of making a living away from home results in neglect of children, and no father is confronted with his inability to 'buy' an education for his child.

荒凉地区的教育不是钱的问题,所有的人都享有平等起步的权利。那里没有我们今天社会中的匆忙生活,而匆忙的生活常常妨碍个性的全面发展。荒凉地区的孩子无 时无刻不在父母关怀下成长。因此,丛林和荒凉地区不知道什么叫“青少年犯罪”。人们没有必要离家谋生,所以不会产生孩子无人管的问题,也不存在父亲无力为 孩子支付教育费用而犯难的问题。

New words and expressions 生词和短语

adverse

adj.不利的

purchasable

adj.可买到的

preacher

n. 传教士

defendant

n. 被告

outlook

n. 视野

capacity

n. 能力

democratic

adj. 民主的

tribal

n. 部落的

tribe

n. 部落

illiterate

n. 文盲

compulsory

adj. 义务的

deem

v. 认为

means

n. 方法,手段,财产,资力

hamper

v. 妨碍

savannah

n. 大草原

juvenile

adj. 青少年

delinquency

n. 犯罪

Notes on the text课文注释

1  Education , with its cycles...,punctuated by textbooks...,这句话中的主语Education与punctuated并不是一种主谓关系,因此,这句话在语法上被称作单元句。

2  So much is certain,有承上启下的作用:一方面回答了前一段最后一句的提问,另一方面开始列举没有教育将会给社会文明带来的影响。

3  be fashioned after, 按...做成。

4  without a script , 没有文字的。

Lesson 33   课后练习和答案Exercises and Answer

篇9:新概念英语第四册第34课:Adolescence

Lesson 34   Adolescence青春期

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What do adolescents respect in parents?

Parents are often upset when their children praise the homes of their friends and regard it as a slur on their own cooking, or cleaning, or furniture, and often are foolish enough to let the adolescents see that they are annoyed. They may even accuse them of disloyalty, or make some spiteful remark about the friends' parents. Such loss of dignity and descent into childish behaviour on the part to their parents about the place or people they visit. Before very long the parents will be complaining that the child is so secretive and never tells them anything, but they seldom realize that they have brought this on themselves.

当家长听到孩子赞扬自己朋友的家时,总感到不安,认为孩子在嫌弃自家的饭菜、卫生、或家具,而且愚蠢地让孩子看出自己的烦恼。他们甚至责备孩子不忠,或者 讲些小朋友家长的坏话。家长这种有失身份和孩子气的作法使青春期的孩子大为震惊,决心以后不再向父母讲述去过的地方和见过的人。不要很久,家长就会抱怨孩 子守口如瓶,什么事也不告诉他们,殊不知这是他们自找的。

Disillusionment with the parents, however good and adequate they may be both as parents and as individuals, is to some degree inevitable. Most children have such a high ideal of their parents, unless the parents themselves have been unsatisfactory, that it can hardly hope to stand up to a realistic evaluation. Parents would be greatly surprised and deeply touched if they hope to stand up to a realistic evaluation. Parents would be greatly surprised and deeply touched if they realized how much belief their children usually have in their character and infallibility, and how much this faith means to a child. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.

不管家长的人品有多么好,作为父母有多么合格,孩子们对家长幻想的破灭在某种程度上是不可避免的。除非父母自身不能令人满意,大多数孩子对父母估价过高, 以致这种估价很难指望经受住现实的考验。如果家长意识到孩子们通常是多么相信家长的品行和绝对正确,意识到孩子们的这种信念会对孩子产生多么大的影响,那 么家长会大为吃惊和深受感动的。如果家长对青少年的这种反应有思想准备,并且意识到这象征着孩子们正在成熟和正在发展宝贵的观察力、独立判断力,那么他们 就不会那样伤心,也就不会由于怨恨和抵触这种反应,而把孩子推到自己的对立面去。

The adolescent, with his passion for sincerity, always respects a parent who admits that he is wrong, or ignorant, or even that he has been unfair or unjust. What the child cannot forgive is the parent's refusal to admit these charges if the child knows them to be true.

青少年酷爱真诚,对于能够承认错误或无知、甚至承认自己做得不分平或不公正的父母,他们总是尊敬的,孩子们所不能原谅的是:父母错了,孩子们也看出来了,可是做父母的还不肯承认。

Victorian parents believed that they kept their dignity by retreating behind an unreasoning authoritarian attitude; in fact they did nothing of the kind, but children were then too cowed to let them know how they really felt. Today we tend to go to the other extreme, but on the whole this is a healthier attitude both for the child and the parent. It is always wiser and safer to face up to reality, however painful it may be at the moment.

维多利亚时代的父母认为,他们可靠无理的权威气派来维护自己的尊严,实际上那是根本不行的。孩子们只不过被吓得不敢让父母知道自己的想法罢了。虽然现在我 们倾向于走向另一个极端,但总地来看,孩子和家长双方态度都比较端正。遇事采取面对现实的态度总是比较明智和稳妥的,尽管会有暂时的痛苦。

New words and expressions 生词和短语

adolescence

n. 青春期

slur

n. 底毁

adolescent

n. 青少年(12-18岁)

disloyalty

n. 不忠实

spiteful

adj. 恶意的,怀恨的

disillusionment

n. 幻灭感

evaluation

n. 评价

infallibility

n. 一贯正确

resent

v. 怨恨

sincerity

n. 诚挚

victorian

adj. 维多利亚式的

retreat

v. 后退

unreasoning

adj. 不凭理智的

authoritarian

adj. 专制的

cow

v. 吓唬

Notes on the text课文注释

1  on the part of, 在...一边。

2  they have brought  this on themselves,他们是咎由自取。

3  stand up to,经得起。

4  face up to,正规。

Lesson 34   课后练习和答案Exercises and Answer

篇10:新概念英语第四册第29课:The hovercraft

Lesson 29   The hovercraft气垫船

First listen and then answer the following question.

听录音,然后回答以下问题。

What is a hovercraft riding on when it is in motion?

Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft. In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell, who had turned to boat-building on the Norfolk Broads, suggested an idea on which he had been working for many years to the British Government and industrial circles. It was the idea of supporting a craft on a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. Ever since, people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land vehicles -- for it is something in between a boat and an aircraft. As a shipbuilder, Cockerell was trying to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed. His answer was to lift the vessel out of the water by a great number of ring-shaped air jets on the bottom of the craft. It 'flies', therefore, but it cannot fly higher -- its action depends on the surface, water or ground, over which it rides.

本世纪已研制出许多新奇的交通工具,其中最新奇的要数气垫船了。1953年,有一位50多岁名叫克里斯托弗.科克雷的原电子工程师,改行在诺福克郡的湖泊 地区从事造船业,他向英国政府和工业界提出了他研究多年的一项计划。他的设想是:用一个低压空气或软垫来支撑船体,软垫周围用高压空气环绕。自那以后,人 们很难决定是否应该将这种运载工具列为轮船、飞机,或是陆上交通工具,因为它是介于船和飞机之间。作为一个船舶技师,科克雷尔在寻找解决波浪阻力的方法, 因为波浪阻力浪费掉了船在水面行驶的大量动力,从而限制了船的速度。他的解决办法是把船体提离水面,让船在一个气垫上行驶,气垫只有一两英尺厚。船底装上 大量环状喷气嘴以实现这一目的。这样,船就能飞了,但飞不高。它的飞行限决于它所悬浮的水面或地面。

The first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. The hovercraft travelled first over the water, then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road. Later it crossed the Channel, riding smoothly over the waves, which presented no problem.

1959年,在苏伦特海峡进行的首次试航引起了轰动,气垫船先是在水面上行驶,后又登上海岸,爬上沙丘,最后停在路上。后来气垫船跨越英吉利海峡,平衡地在波浪上方行驶,波浪不再产生阻力。

Since that time, various types of hovercraft have appeared and taken up regular service. The hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia; it can become a 'flying fruit-bowl', carrying bananas from the plantations to the ports; giant hovercraft liners could span the Atlantic; and the railway of the future may well be the 'hovertrain', riding on its air cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h. -- the possibilities appear unlimited.

从那以后,各种各样的气垫船出现了,并开始了定期航行服务。气垫船在非洲、澳大利亚等交通不发达地区特别有用。它能成为“飞行水果盘子”,把香蕉从种植园 动到港口。大型的气垫班轮或许能跨越大西洋。未来的火车或许能成为“气垫火车”,靠气垫在单轨上行驶而不接触轨道,时速可达每小时300英里。气垫船的前 途是不可限量的。

New words and expressions 生词和短语

hovercraft

n. 气垫船

Norfolk Broads

n. 诺福克郡的湖泊地区

cushion

n. 座垫

ring

v. 围

Solent

n. (英国的)苏伦特海峡

sensation

n. 轰动

dune

n. 沙丘

plantation

n. 种植园

hovertrain

n. 气垫火车

Notes on the text课文注释

1  the strangest of them being perhaps the hovercraft,

这是现在分词being的独立主格结构。

2  in between,介乎...之间,这是一种组合介词。

3  a surface ship,水面船只。

4  may well be ,很可能。

Lesson 29   课后练习和答案Exercises and Answer

新概念英语第四册多项选择题:Aman-madedisease

新概念英语第四册第32课:Galileo reborn

《新概念英语》第四册与托福、GRE写作

新概念英语第四册第25课:Non-auditory effects of noise

新概念英语学习心得

新概念英语学习方法

新概念英语第二册答案

新概念英语作文范文

新概念英语学习计划

新概念英语学习心得体会

《新概念英语第四册第44课:Patterns of culture(合集10篇).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档