以下是小编帮大家整理的新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab,本文共9篇,欢迎大家分享。

篇1:新概念英语第三册第6课:Smash-and-grab
Lesson 6 Smash-and-grab砸橱窗抢劫
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
How did Mr. Taylor try to stop the thieves?
The expensive shops in a famous near Piccadilly were just "opening. At this time of the morning, the arcade was almost empty. Mr. Taylor, the owner of a jewellery shop was admiring a new display. Two of his assistants had been working busily since eight o'clock and had only just finished. Diamond necklaces and rings had been beautifully arranged on a background of black velvet. After gazing at the display for several minutes, Mr. Taylor went back into his shop.
The silence was suddenly broken when a large car, with its headlights on and its horn blaring, roared down the arcade. It came to a stop outside the jeweller's. One man stayed at the wheel while two others with black stocking over their faces jumped out and smashed the window of the shop with iron bars. While this was going on, Mr. Taylor was upstairs. He and his staff began throwing furniture out of the window. Chairs and tables went flying into the arcade. One of the thieves was struck by a heavy statue, but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain. The raid was all over in three minutes, for the men scrambled back into the car and it moved off at a fantastic speed. Just as it was leaving, Mr. Taylor rushed out and ran after it throwing ashtrays and vases, but it was impossible to stop the thieves. They had got away with thousands of pounds worth of diamonds.
参考译文
皮卡迪利大街附近的一条著名拱廊街道上,几家高档商店刚刚开始营业。在早晨的这个时候,拱廊街上几乎空无一人。珠宝店主泰勒先生正在欣赏新布置的橱窗。他 手下两名店员从早上8点就开始忙碌,这时刚刚布置完毕。钻石项链、戒指漂亮地陈列在黑色丝绒上面。泰勒先生站在橱窗外凝神欣赏了几分钟就回到了店里。
宁静突然被打破,一辆大轿车亮着前灯,响着喇叭,呼啸着冲进了拱廊街,在珠宝店门口停了下来。一人留在驾驶座上,另外两个用黑色长筒丝袜蒙面的人跳下车 来。他们用铁棒把商店橱窗的玻璃砸碎。这开始发生时,泰勒先生正在楼上。他与店员动手向窗外投掷家具,椅子,桌子飞落花流水在拱廊街上。一个窃贼被一尊很 重的雕像击中,但由于他忙着抢钻石首饰,竟连疼痛都顾不上了。这场抢劫只持续了3分钟,因为窃贼争先恐后地爬上轿车,以惊人的速度开跑了。就在轿车离开的 时候,泰勒先生从店里冲了出来,跟在车后追赶,一边还往车上扔烟灰缸、花瓶。但他已无法抓住那些窃贼了。他们已带着价值数千镑的首饰逃之夭夭了。
New words and expressions 生词和短语
smash-and-grab
n. 砸橱窗抢劫
arcade
n. 有拱廊的街道(两旁常设商店)
Piccadilly
n. 皮卡迪利大街
jewellery
n. 珠宝(总称)
necklace
n. 项链
ring
n. 戒指
background
n. 背景
velvet
n. 天鹅绒,丝绒
headlight
n. (汽车等)前灯
blare
v. 发嘟嗜声,吼叫
staff
n. 全体工作人员
raid
n. 偷袭
scramble
n. 偷袭
scramble
v. 爬行
fantastic
adj. 非常大的
ashtray
n. 烟灰缸
Notes on the text课文注释
1 Piccadilly,皮卡迪利,这是伦敦市中心一条著名的街。这条街从海德公园通向一个著名的广场,叫作“皮卡迪利广场“
2 with its headlights on and its horn blaring...这是with引导的独立主格结构,在句中表示伴随状况。
3 but he was too busy helping himself to diamonds to notice any pain.
但他只顾忙着抢劫钻石,根本顾不上疼痛了。这里help oneself to sth.是“擅自取用,侵占某物”的意思。
Lesson 6 课后练习和答案Exercises and Answer
篇2:新概念英语第三册第22课:By heart
Lesson 22 By heart熟记台词
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Which actor read the letter in the end, the aristocrat or the gaoler?
Some plays are so successful that they run for years on end, In many ways, this is unfortunate for the poor actors who are required to go on repeating the same lines night after night. One would expect them to know their parts by heart and never have cause to falter. Yet this is not always the case.
A famous actor in a highly successful play was once cast in the role of an aristocrat who had been imprisoned in the Bastille for twenty years. In the last act, a gaoler would always come on to the stage with a letter which he would hand to the prisoner. Even though the noble was expected to read the letter at each performance, he always insisted that it should be written out in full.
One night, the gaoler decided to play a joke on his colleague to find out if, after so many performances, he had managed to learn the contents of the letter by heart. The curtain went up on the final act of the play and revealed the aristocrat sitting alone behind bars in his dark cell. Just then, the gaoler appeared with the precious letter in his bands. He entered the cell and presented the letter to the aristocrat. But the copy he gave him had not been written out in full as usual. It was simply a blank sheet of paper. The gaoler looked on eagerly, anxious to see if his fellow actor had at last learnt his lines. The noble stared at the blank sheet of paper for a few seconds. Then, squinting his eyes, he said: 'The light is dim. Read the letter to me'. And he promptly handed the sheet of paper to the gaoler. Finding that he could not remember a word of the letter either, the gaoler replied: 'The light is indeed dim, sire, I must get my glasses.' With this, he hurried off the stage. Much to the aristocrat's amusement, the gaoler returned a few moments later with a pair of glasses and the usual copy of the letter with he proceeded to read to the prisoner.
参考译文
有些剧目十分成功,以致连续上演好几年。这样一来,可怜的演员们可倒霉了。因为他们需要一夜连着一夜地重复同样的台词。人们以为,这些演员一定会把台词背得烂熟,绝不会临场结巴的,但情况却并不总是这样。
有一位名演员曾在一出极为成功的剧目中扮演一个贵族角色,这个贵族已在巴士底狱被关押了。在最后一幕中,狱卒手持一封信上场,然后将信交给狱中那位贵族。尽管那个贵族每场戏都得念一遍那封信。但他还是坚持要求将信的全文写在信纸上。
一天晚上,狱卒决定与他的同事开一个玩笑,看看他反复演出这么多场之后,是否已将信的内容记熟了。大幕拉开,最后一幕戏开演,贵族独自一人坐在铁窗后阴暗 的牢房里。这时狱卒上场,手里拿着那封珍贵的信。狱卒走进牢房,将信交给贵族。但这回狱卒给贵族的信没有像往常那样把全文写全,而是一张白纸。狱卒热切地 观察着,急于想了解他的同事是否记熟了台词。贵族盯着纸看了几秒钟,然后,眼珠一转,说道:“光线太暗,请给我读一下这封信。”说完,他一下子把信递给狱 卒。狱卒发现自己连一个字也记不住,于是便说:“陛下,这儿光线的确太暗了,我得去眼镜拿来。”他一边说着,一边匆匆下台。贵族感到非常好笑的是:一会儿 工夫,狱卒重新登台,拿来一副眼镜以及平时使用的那封信,然后为那囚犯念了起来。
New words and expressions 生词和短语
run (ran, run)
v. (戏剧,电影等)连演,连映
lines
n. (剧本中的)台词
part
n. 剧中的角色,台词
falter
v. 支吾,结巴说
cast (cast, cast)
v. 连派……扮演角色
role
n. 角色
aristocrat
n. 贵族
imprison
v. 关押
Bastille
n. 巴士底狱
gaoler
n. 监狱长,看守
colleague
n. 同事
curtain
n. (舞台上的)幕布
reveal
v. 使显露
cell
n. 单人监房,监号
blank
adj.空白的
squint
v.眯着(眼)看,瞄
dim
adj.昏暗
sire
n.(古用法)陛下
proceed
v.继续进行
Notes on the text课文注释
1 on end,连续不断的。
2 in many ways,在许多方面。
3 go on repeating,继续重复。go on加上现在分词是“继续干”的意思。
4 Yet this is not always the case.然而情况并非总是如此。
5 in the role of...,充当...角色。
6 Bastille,巴士底狱。
曾是法国巴黎的监狱。1369年始建时是一个要塞,1789年被巴黎市民攻克并捣毁。
7 insisted that it should be written out in full, insist后面所接的宾语从句,常用虚拟语气“should+动词原形”,而should又经常可以省略。
8 play a joke on...,拿……开玩笑。
9 sire是古代仆人对国王的一种尊称,现在仅用于故事和剧本。
10 Much to the aristocrat's amusement,使贵族感到非常可笑的是...。
much为副词,此处修饰其后的介词短语to the aristocrat's amusement。 much to+sb.'s sth.是一个常见的状语短语,有“给某人带来很大的…”的意思。
Lesson 22 课后练习和答案Exercises and Answer
篇3:新概念英语第三册第29课:Funny or not?
Lesson 29 funny or not?是否可笑?
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What is the basis of 'sick' humour?
Whether we find a joke funny or not largely depends on were we have been brought up. The sense of humour is mysteriously bound up with national characteristics. A Frenchman, for instance, might find it hard to laugh at a Russian joke. In the same way, a Russian might fail to see anything amusing in a joke which would make an Englishman laugh to tears.
Most funny stories are based on comic situations. In spite of national differences, certain funny situations have a universal appeal. No matter where you live, you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films. However, a new type of humour, which stems largely from the U.S., has recently come into fashion. It is called 'sick humour'. Comedians base their jokes on tragic situation like violent death or serious accidents. Many people find this sort of joke distasteful The following example of 'sick humour' will enable you to judge for yourself.
A man who had broken his right leg was taken to hospital a few weeks before Christmas. From the moment he arrived there, he kept on pestering his doctor to tell him when he would be able to go home. He dreaded having to spend Christmas in hospital. Though the doctors did his best, the patient's recovery was slow. On Christmas Day, the man still had his right leg in plaster. He spent a miserable day in bed thinking of all the fun he was missing. The following day, however, the doctor consoled him by telling him that his chances of being able to leave hospital in time for New Year celebrations were good. The good. The man took heart and, sure enough, on New Years' Eve he was able to hobble along to a party. To compensate for his unpleasant experiences in hospital, the man drank a little more than was good for him. In the process, he enjoyed himself thoroughly and kept telling everybody how much he hated hospitals. He was still mumbling something about hospitals at the end of the party when he slipped on a piece of ice and broke his left leg.
参考译文
我们觉得一则笑话是否好笑,很大程度取决于我们是在哪儿长大的。幽默感与民族有着神秘莫测的联系。譬如,法国人听完一则俄国笑话可能很难发笑。同样的道理,一则可以令英国人笑出泪来的笑话,俄国人听了可能觉得没有什么可笑之处。
大部分令人发笑的故事都是根据喜剧情节编写的。尽管民族不同,有些滑稽的情节却能产生普遍的效果。比如说,不管你生活在哪里,你看查理.卓别林的早期电影 很难不发笑。然而,近来一种新式幽默流行了起来,这种幽默主要来自美国。它被叫作“病态幽默”。喜剧演员根据悲剧情节诸如暴死,重大事故等来编造笑话。许 多人认为这种笑话是低级庸俗的。下面是个“病态幽默”的实例,你可据此自己作出判断。
圣诞节前几周,某人摔断了右腿被送进医院。从他进医院那一刻时,他就缠住医生,让医生告诉他什么时候能回家。他十分害怕在医院过圣诞。尽管医生竭力医治, 但病人恢复缓慢。圣诞节那天,他的右腿还上着石膏,他在床上郁郁不乐地躺了一天,想着他错过的种.种欢乐。然而,第二天,医生安慰他说,出院欢度新年的可能 性还是很大的,那人听后振作了精神。果然,除夕时他可以一瘸一拐地去参加晚会了。为了补偿住院这一段不愉快的经历,那人喝得稍许多了一点。在晚会上他尽情 娱乐,一再告诉大家他是多么讨厌医院。晚会结束时,他嘴里还在嘟哝着医院的事,突然踩到一块冰上滑倒了,摔断了左腿。
New words and expressions 生词和短语
largely
adv. 在很大程度上
comic
adj. 喜剧的,可笑的
universal
adj. 普通的
comedian
n. 滑稽演员,喜剧演员
distasteful
adj. 讨厌的
pester
v. 一再要求,纠缠
dread
v. 惧怕
recovery
n. 康复
plaster
n. 熟石膏
console
v. 安慰,慰问
hobble
v. 瘸着腿走
compensate
v. 补偿
mumble
v. 喃喃而语
Notes on the text课文注释
1 whether we find a joke funny or not,这是一个名词性的从句,在句子中作主语。
2 be bound up with,与...联系在一起。
3 you would find it difficult not to laugh at, say, Charlie Chaplin's early films.比如说,你看T查理·卓别林的早期电影很难不发笑。
句中的say是插入语,可译作“比如说”。查理·卓别林是电影史上最有名的演员之一。他在诸如《淘金记》(1924)这类电影中扮演的流浪汉“小人物”在各种不利的条件下仍获得了成功。
4 stem from,起源于。
5 come into fashion,开始流行。时兴起来。
6 judge for yourself,你自己来判断。
7 take heart,振作精神。
8 the man drank a little more than was good for him.这个人稍微多喝了一点酒。
此句than后面省略了主语what, be good for sb.是“对某人有益”的意思。
Lesson 29 课后练习和答案Exercises and Answer
篇4:新概念英语第三册第5课:The facts
Lesson 5 The facts 确切数字
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What was the consequence of the editor's insistence on facts and statistics?
Editors of newspapers and magazines often go to extremes to provide their reader with unimportant facts and statistics. Last year a journalist had been instructed by a well-known magazine to write an article on the president's palace in a new African republic. When the article arrived, the editor read the first sentence and then refuse to publish it. The article began: 'Hundreds of steps lead to the high wall which surrounds the president's palace'. The editor at once sent the journalist a fax instructing him find out the exact number of steps and the height of the wall.
The journalist immediately set out to obtain these important facts, but he took a long time to send them Meanwhile, the editor was getting impatient, for the magazine would soon go to press. He sent the journalist two more faxes, but received no reply. He sent yet another fax informing the journalist that if he did not reply soon he would be fired. When the journalist again failed to reply, the editor reluctantly published the article as it had originally been written. A week later, the editor at last received a fax from the journalist. Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well. However, he had at last been allowed to send a fax in which he informed the editor that the he had been arrested while counting the 1,084 steps leading to the fifteen-foot wall which surrounded the president's palace.
参考译文
报刊杂志的编辑常常为了向读者提供成立一些关紧要的事实和统计数字而走向极端。去年,一位记者受一家有名的杂志的委托写一篇关于非洲某个新成立共和国总统 府的文章。稿子寄来后,编辑看第一句话就拒绝予以发表。文章的开头是这样的:“几百级台阶通向环绕总统的高墙。”编辑立即给那位记者发去传真,要求他核实 一下台阶的确切数字和围墙的高度。
记者立即出发去核实这些重要的事实,但过了好长时间不见他把数字寄来,在此期间,编辑等得不耐烦了,因为杂志马上要复印。他给记者先后发去两份传真,但对 方毫无反应。于是他又发了一份传真,通知那位记者说,若再不迅速答复,将被解雇。但记者还是没有回复。编辑无奈,勉强按原样发稿了。一周之后,编辑终于接 到记者的传真。那个可怜的记者不仅被捕了,而且还被送进了监狱。不过,他终于获准发回了一份传真。在传真中他告诉编辑,就在他数通向15英尺高的总统府围 墙的1,084级台阶时,被抓了起来。
New words and expressions 生词和短语
editor
n. 编辑
extreme
n. 极端
statistics
n. 统计数字
journalist
n. 新闻记者
president
n. 总统
palace
n. 王宫;宏伟的住宅
publish
v. 出版
fax
n. 传真
impatient
adj. 不耐烦的
fire
v. 解雇
originally
adv. 起初,原先,从前
Notes on the text课文注释
1 go to extremes,走极端。
2 provide ...with…作“向...提供…”解。
3 to write an article on,写一篇有关……的报道。
4 lead to…作“通往…”、‘导致...”解释。
5 go to press,付印。
6 Not only had the poor man been arrested, but he had been sent to prison as well.这是not only ...but...as well 引导的并列句子,如果将not only置于句首,后面主谓语应采取倒装结构。
Lesson 5 课后练习和答案Exercises and Answer
篇5:新概念英语第三册第52课:Mud is mud
Lesson 52 Mud is mud实事求是
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
Why did Harry decide to give up his little game?
My cousin, Harry, keeps a large curiously-shaped bottle on permanent display in his study. Despite the fact that the bottle is tinted a delicate shade of green, an observant visitor would soon notice that it is filled with what looks like a thick, grayish substance. If you were to ask Harry what was in the bottle, he would tell you that it contained perfumed mud. If you expressed doubt or surprise, he would immediately invite you to smell it and then to rub some into your skin. This brief experiment would dispel any further doubts you might have. The bottle really does contain perfumed mud. How Harry came into the possession of this outlandish stuff makes an interesting story which he is fond of relating. Furthermore, the acquisition of this bottle cured him of a bad habit he had been developing for years.
Harry used to consider it a great joke to go into expensive cosmetic shops and make outrageous requests for goods that do not exist. He would invent fanciful names on the spot. On entering a shop, he would ask for a new perfume called 'Scented Shadow' or for 'insoluble bath cubes'. If a shop assistant told him she had not heard of it, he would pretend to be considerably put out. He loved to be told that one of his imaginary products was temporarily out of stock and he would faithfully promise to call again at some future date, but of course he never did. How Harry managed to keep a straight face during these performances is quite beyond me.
Harry does not need to be prompted to explain how he bought his precious bottle of mud. One day, he went to an exclusive shop in London and asked for 'Myrolite', the shop assistant looked puzzled and Harry repeated the word, slowly stressing each syllable. When the woman shook her head in bewilderment, Harry went on to explain that 'myrolite' was a hard, amber-like substance which could be used to remove freckles. This explanation evidently conveyed something to the woman who searched shelf after shelf. She produced all sorts of weird concoctions, but none of them met with Harry's requirements. When Harry put on his act of being mildly annoyed, the assistant promised to order some for him. Intoxicated by his success, Harry then asked for perfumed mud. He expected the assistant to look at him in blank astonishment. However, it was his turn to be surprised, for the woman's eyes immediately lit up and she fetched several bottles which she placed on the counter for Harry to inspect. For once, Harry had to admit defeat. He picked up what seemed to be the smallest bottle and discreetly asked the price. He was glad to get away with a mere twenty pounds and he beat a hasty retreat, clutching the precious bottle under his arm. From then on, Harry decided that this little game he had invented might prove to be expensive. The curious bottle, which now adorns the bookcase in his study, was his first and last purchase of rare cosmetics.
参考译文
我的堂兄哈里在他的书房里一直摆着一只形状古怪的大瓶子。尽管那只瓶子呈淡绿色,但细心的客人很快就会发现瓶里装的是一种看上去黏稠,颜色发灰的东西。要 是你问哈里瓶里装着什么,他会告诉你是香水泥。如果你表示怀疑或惊奇,他会立即请你闻一闻,然后取出一些抹在你的皮肤上。这一简单的试验会消除你可能存有 的一切疑虑。瓶里装的的确是香水泥。哈里如何得到这种稀奇古怪的东西的,这里有个有趣的故事,而且他挺爱把它讲给别人听。此外,得到这瓶香水泥还治好了他 多年的一个坏习惯。
哈里曾认为走进一家名贵化妆品商店,荒.唐地提出要买一种根本不存在的商品是件开心的事儿。他会当场编造出一些稀奇古怪的货名。他走进商店后,会提出要一种 名叫“香影”的新型香水或什么“不溶浴皂”。要是女售货员告诉他从未听说过这些东西,他会装出十分遗憾和不安的样子。他爱听售货员说他想像出来的那种东西 暂时脱销,于是他就煞有介事地许诺改天再来光顾。当然,他再也不会来了。我实在想像不出哈里在这些表演中是怎样装出一本正经的样子的。
毋须暗示哈里就会向你讲起他买下那瓶珍贵香水泥的经过。一天,他去伦敦一家高级商店要买一种叫“密诺莱特”的东西,店员露出诧异的神色。哈里又慢慢地,一 字一顿说了一遍这个词,那个女售货员还是迷惑不解地摇了摇头。哈里便进一步解释“密诺莱特”是一种质地坚硬、状似琥珀的东西,可以用来除去雀斑。他的解释 显然对女售货员有些启示。她一个货架接着一个货架地寻找,拿出各种各样稀奇古怪的化妆品,但没有一样能够符合哈里的要求。哈里装出不高兴的样子时,女售货 员答应为他定货。哈里为他的骗术而感到洋洋得意,又提出要买香水泥。他原想女售货员会惊奇地望着他,不知所措,没料到这回该轮到他自己吃惊了。因为那女售 货员听完哈里的话后,马上眼睛一亮,拿出几瓶东西放在柜台上让哈里挑选。哈里只好认输。他挑出一个看上去最小的瓶子,谨慎地问了价。他庆幸自己只破费了 20英镑便得以脱身。他把那宝贵的瓶子放在腋下夹着,溜之大吉。从那以后,他认识到自己发明的小小恶作剧是要付出很大的代价的。在他书房的书柜里摆着那瓶 形状古怪的香水泥就是他第一次也是最后一次购买的稀有化妆品。
New words and expressions 生词和短语
permanent
adj. 永久的
tint
v. 给……染色
delicate
adj. 淡色的
shade
n. 色度
observant
adj. 观察力敏锐的
dispel
v. 驱散,消除
outlandish
adj. 稀奇古怪的
acquisition
n. 获得
cosmetic
n. 化妆品
outrageous
adj. 无理的,令人不能容忍的
fanciful
adj. 想像出来的
insoluble
adj. 不可溶解的
prompt
v. 敦促,激励
exclusive
adj. 专售高档商品的
syllable
n. 音节
bewilderment
n. 迷惑,糊涂
freckle
n. 雀斑
evidently
adv. 显然的,明显地
weird
adj. 奇异的,古怪的
concoction
n. 调制品
intoxicate
v. 陶醉,得意忘形
blank
adj. 无表情的,茫然的
discreetly
adv. 谨慎地
clutch
v. 抓住
adorn
v. 装饰,打扮
Notes on the text课文注释
1 a delicate shade of green淡绿色。
2 If you were to ask,这里用was/were加动词不定式来表示过去预计发生并且发生了的事情。
3 come into the possession of,占有,得到。
4 cure someone of ...,治好某人的…。
5 on the spot,当场。
6 put out,烦恼,不安,不高兴。
7 out of stock,脱销。
8 keep a straight face,板着面孔,一本正经。
Lesson 52 课后练习和答案Exercises and Answer
篇6:新概念英语第三册第59课:Collecting
Lesson 59 Collecting收藏
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
What in particular does a person gain when he or she becomes a serious collector?
People tend to amass possessions, sometimes without being aware of doing so. Indeed they can have a delightful surprise when they find something useful which they did not know they owned. Those who never have to move house become indiscriminate collectors of what can only be described as clutter. They leave unwanted objects in drawers, cupboards and attics for years, in the belief that they may one day need just those very things. As they grow old, people also accumulate belongings for two other reasons, lack of physical and mental energy, both of which are essential in turning out and throwing away, and sentiment. Things owned for a long time are full associations with the past, perhaps with relatives who are dead, and so they gradually acquire a value beyond their true worth.
Some things are collected deliberately in the home in an attempt to avoid waste. Among these I would list string and brown paper, kept by thrifty people when a parcel has been opened, to save buying these two requisites. Collecting small items can easily become a mania. I know someone who always cuts sketches out from newspapers of model clothes that she would like to buy if she had the money. As she is not rich, the chances that she will ever be able to afford such purchases are remote; but she is never sufficiently strong-minded to be able to stop the practice. It is a harmless bait, but it litters up her desk to such an extent that every time she opens it, loose bits of paper fall out in every direction.
Collecting as a serous hobby is quite different and has many advantages. It provides relaxation for leisure hours, as just looking at one's treasures is always a joy. One does not have to go outside for amusement, since the collection is housed at home. Whatever it consists of, stamps, records, first editions of books china, glass, antique furniture, pictures, model cars, stuffed birds, toy animals, there is always something to do in connection with it, from finding the right place for the latest addition, to verifying facts in reference books. This hobby educates one not only in the chosen subject, but also in general matters which have some bearing on it. There are also other benefits. One wants to meet like-minded collectors, to get advice, to compare notes, to exchange articles, to show off the latest find. So one's circle of friends grows. Soon the hobby leads to travel, perhaps to a meeting in another town, possibly a trip abroad in search of a rare specimen, for collectors are not confined to any one country. Over the years, one may well become a authority on one's hobby and will very probably be asked to give informal talks to little gatherings and then, if successful, to larger audiences. In this way self-confidence grows, first from mastering a subject, then from being able to take about it. Collecting, by occupying spare time so constructively, makes a person contented, with no time for boredom.
参考译文
人们喜欢收藏东西,有时并没有意识到自己在这样做。确实,一旦无意之中从自己的收藏品中找到某件有用的东西时,可以给人一种惊喜的感觉。那些从来不必搬家 的人们成了一种无所无容的收藏家。他们专门收藏那些只能被称作杂货的东西。他们在抽屉里,碗柜中、阁楼上堆放着一些不用的东西,一放就是好几年,相信总有一天需要的正好是那些东西。人们年老之后也喜欢收藏东西,不过是出于两个不同的原因:一是体力,精力均告不佳,这二者是清除无用的东西必不可少的因素;另一原因是感情因素。东西搁得时间久了,便会充满着与过去岁月的联系,比方说与死去的亲戚有关。因此这些东西慢慢获得了一种超出它本身的价值。
居家度日,有目的地收藏某些东西是为了防止浪费。这些东西中我想举出线绳和包装纸为例。节俭的人们打开包裹后便把这两样必备的东西收藏起来。省得日后去买。收集小玩艺儿很容易着迷。我认识一个人,她总喜欢从报纸上剪下流行服装的图样,等以后有钱时去买服装。由于她并不富裕,她买得起这些服装的可能性十分渺茫。但她又缺乏足够坚强的意志把这一收集活动停下来。这种习惯无害,只把写字台里堆得满满当当,以致每次打开抽屉总能带出许多纸片四处飞扬。
作为一种严肃的业余爱好的收藏活动完全是另外一回事,它具有许多益处。它可以使人在闲暇中得到休息,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣。人们不必走到户外去寻求娱乐,因为收藏品都是存放在家中。不管收藏品是什么,邮票、唱片、头版书籍、瓷器、玻璃杯、老式家具、绘画、模型汽车、鸟类标本,还是玩具动 物,从为新增添的收藏品寻找摆放位置到核对参考书中的事实,总归有事可做。这种爱好不仅能使人从选择的专题中受到教育,而且也能从与之有关的一般事物中获 得长进。除此之外,还有其他的益处。收藏者要会见情趣相投的收藏者,以获取教益,交流经验、交换收藏品,炫耀自己的最新收藏。朋友的圈子就这样不断扩大。 用不了多久,有这种爱好的人便开始旅行,也许是去另一个城市参加会议,也可能是出国寻找一件珍品,因为收藏家是不分国籍的。一人积了多年经验会成为自己这 种爱好的权威,很可能应邀在小型集会上作非正式的讲话。如果讲得好,可能向更多人发表演说。这样,你自信心不断增强,先是因为掌握一门学问,接下来是因为能够就此发表见解。收藏活动通过富有建设性地利用业余时间使人感到心满意足,不再有无聊之日。
New words and expressions 生词和短语
amass
v. 积聚
indiscriminate
adj. 不加选择的
clutter
n. 一堆杂物
string
n. 细线
requisite
n. 必需品
mania
n. 癖好
sketch
n. 草图,图样
remote
adj. (机会,可能性)少的,小的
strong-minded
adj. 意志坚强的
relaxation
n. 休息,娱乐
verify
v. 查证,核实
bearing
n. 关系,联系
like-minded
adj. 志趣相投的
specimen
n. 标本
constructively
adv. 有益的,积极的
contented
adj. 心满意足的
boredom
n. 烦恼,无聊
Notes on the text课文注释
1 in the belief that,这个介词短语在句子中作谓语动词leave的状语。
2 those very things,就是那些东西,very在这里起强调作用,可译作“正是那个(些)”,“正是所要的”
3 for two other reasons, lack of physical and mental energy, ... and sentiment,在这个句子中,lack of...和sentiment是两个并列的成分,作reasons的同位语,而both of which…是physical and mental energy的非限定性定语从句。
4 beyond their true worth,超过它们的实际价值。
5 to such an extent that,达到了这样的程度,that后面的从句作extent的同位语。
6 as just looking at one's treasures is always a joy,因为欣赏自己收藏的珍品总会充满了乐趣,as是连词,引导原因状语从句。
7 have some bearing on it,与它有关。
Lesson 59 课后练习和答案Exercises and Answer
篇7:新概念英语第四册第6课:The sporting spirit
Lesson 6 The sporting spirit体育的精神
First listen and then answer the following question.听录音,然后回答以下问题.
How does the writer describe sport at the international level?
I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations, and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples (the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred, one could deduce if from general principles.
当我听人们说体育运动可创造国家之间的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,就不愿在战场上残杀的时候,我总是惊愕不已。一个人即使不能从具体的事例(例如1936年的奥林匹克运动会)了解到国际运动比赛会导致疯狂的仇恨,也可以从常理中推断出结论。
Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose, the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.
现在开展的体育运动几乎都是竞争性的。参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。 在乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。可是一量涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某 一团体会因为你输而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。即使是仅仅参加过学校足球赛的人也有种体会。在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。但 是,要紧的还不是运动员的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒.唐的比赛,参赛的各个国家会如痴如狂,甚至煞有介事地相信 -- 至少在短期内如此 -- 跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。
New words and expression
goodwill
n. 友好
cricket
n. 板球
inclination
n. 意愿
contest
n. 比赛
orgy
n. 无节制的,放荡
deduce
v. 推断
competitive
adj. 竞争性的
patriotism
n. 地方观念,爱国主义
disgrace
v. 使丢脸
savage
adj. 野性的
combative
adj. 好斗的
mimic warfare
模拟战争
behaviour
n. 行动,举止
absurd
adj. 荒.唐的
Notes on the text课文注释
1 if only the common peoples of the world...,这里if only 引导的一个非真实条件句,if only 作“只要”讲。
2 have no inclination to do.无意做...,不想做...
3 deduce...from...,从...推断出...
4 You paly to win.句中的you是泛指人,可译作“人们”。
5 pick up,随意挑选。
6 and, behind the spectators, of the nations, 在 of the nations前面省略了the attitude。
Lesson 6 课后练习和答案Exercises and Answer
篇8:新概念英语第二册第6课:Percy Buttons
Lesson 6 Percy Buttons泊西·巴顿斯
First listen and then answer the question.听录音,然后回答以下问题。
Who is Percy Buttons?I have just moved to a house in BridgeStreet. Yesterday a beggar knocked at mydoor.
我刚刚搬进了大桥街的一所房子。昨天一个乞丐来敲我的门,
He asked me for a meal and a glassof beer. In return for this, the beggarstood on his head and sang songs.
问我要一顿饭和一杯啤酒。作为回报,那乞丐头顶地倒立起来,嘴里还唱着歌。
I gavehim a meal. He ate the food and drankthe beer. Then he put a piece of cheesein his pocket and went away.
我给了他一顿饭。他把食物吃完,又喝了酒。然后把一块乳酪装进衣袋里走了。
Later aneighbour told me about him. Everybodyknows him. His name is Percy Buttons.
后来,一位邻居告诉了我他的情况。大家都认识他,他叫珀西.巴顿斯。
He calls at every house in the street once a month and always asks for a meal and aglass of beer.
他每月对这条街上的每户人家光顾 一次,总是请求给他一顿饭和一杯啤酒。
New words and expressions 生词和短语
beggar
n. 乞丐
food
n. 食物
n. 衣服口袋
call
v. 拜访,光顾
Notes on the text课文注释
1 He asked me for a meal and a glass of beer.他问我要一顿饭和一杯啤酒。ask sb. for sth.,向某人索要某物。
2 in return for this,作为报答,句中this指上文的a meal and a glass of beer。
3 stand on one's head,倒立。
4 He calls at every house in the street.他光顾街上的每一幢房子。
Lesson 6 自学导读First things first
课文详注 Further notes on the text1.I have just moved to a house in Bridge Street. 我刚刚搬进了大桥街的一所房子。
move常用的意义是“动”、“移动”。在这句话里它的意思是“搬家”、“迁移”,为不及物动词。在表达“搬家”这个意思时move可以单独使用,也可以组成短语move to, move into, move in, move out 等:
Jack has moved out. John will move in the day after tomorrow.
杰克已经搬走了。约翰后天搬进来。
2.He asked me for a meal and a glass of beer. (他问)我要一顿饭和一杯啤酒。
在表示请求时,可以用ask+sb. +for+sth.,也可以直接用ask for:
Don't always ask others for help.
别总向他人求助。
He never asks his parents for money.
他从来不向父母要钱。
3.in return for this, 作为报答,作为交换。
in return可以单独使用,也可以加介词for说明原因:
You lent me this interesting book last month. In return (for it), I'll show you some picture books.
你上个月把这本有趣的书借给了我。作为报答,我将给你看一些画册。
In return for your help, I invite you to spend the weekend with my family.
你帮了我的忙。作为回报,我邀请你与我的家人一起过这个周末。
4.Later a neighbour told me about him. 后来,一位邻居告诉了我他的情况。
介词about可以和一些动词连用,以表示“关于……(的)”、“涉及……(的)”:
Please tell me about the accident.
请告诉我这次事故的一些情况。
He spoke to me about his dog.
他和我讲了讲他的狗。
I have read about him.
关于他的情况我曾经读到过。
5.once a month, 每月一次。
once表示频率时后面直接加表示时间的名词:
Jane wrote to her parents once a week.
简每星期给父母写封信。
He goes back to the South once a year.
他每年回一次南方。
The postman calls once a day.
邮递员每天来一次。
语法 Grammar in use
1.a, the与some的用法
当表示不确定的某个人或东西时,用不定冠词a/an:
He bought a book this afternoon.
今天下午他买了本书。
There is a man in front of your car.
你的汽车前面有一个男人。
当表示不可数的名词时,则需要由不定冠词加量词组成词组:
A cup of coffee, please.
请给我来一杯咖啡。
I need a sheet of paper.
我需要一张纸。
当表示一类事物的性质、状态时,可以用下列方法表示:
A tiger is a dangerous animal.
老虎是一种危险的动物。
Tigers are dangerous.
老虎是危险的。
Salt is necessary for/ to us all.
我们大家都需要盐。
some用于表示不确定的某些人或东西,可数和不可数都可以:
He put some books on the desk.
他把一些书放在了桌上。
Some students are absent today.
今天有些学生缺席了。
I like to put some sugar in the soup.
我喜欢在汤里加些糖。
如果指某个确定的人或事物或者上文已提到过的人或事物,则要用定冠词the(有时相当于this/ that):
The man has just left.
那人刚走。
Do you still want the ticket?
你还想要这张票吗?
Yesterday I saw a beautiful skirt in a shop. But the skirt was too expensive.
昨天我在商店看见一条漂亮的裙子。但是那裙子太贵了。
在姓名、地名、国名(非复合词)以及月份、星期等前面不加任何冠词:
Tom is in Germany now. He studies physics in Berlin. He has a house in Bridge Street.
汤姆现在在德国。他在柏林学习物理学。在大桥街他有一所房子。
April is a pleasant month.
4月气候宜人。
He has classes on Monday.
他星期一有课。
冠词的用法比较复杂,需慢慢积累。
2.短语动词 (Phrasal verbs)
许多动词加上介词或副词后就会改变词义,因此需要记住整个短语,并根据上下文的意义判断动词在句子中的意思。常见的短语动词有: put on(穿上,戴上), take off(脱掉,摘掉), look for (寻找),look after(照顾,照料):
Don't put the cup on the table!
别把杯子放在桌上!
It is cold outside. Put on your coat.
今天外面冷。穿上外衣。
Someone has taken my pen.
有人把我的钢笔拿走了。
Take off your wet shoes, please.
请把你的湿鞋子脱掉。
She looked at the picture carefully.
她仔细地看着那幅画。
What are you looking for?
你在找什么?
She looked after the sick baby for three days.
她照顾了那个病孩子3天。
词汇学习Word study
1.knock
(1)vi. 敲门:
Someone is knocking at the door.
有人在敲门。
I knocked, but no one answered.
我敲了敲门,但是没人答应。
(2)vt., vi. 碰撞:
You always knock things off the table. 你总是碰掉桌上的东西。
Jim was knocked over by a bus this morning.
今天上午吉姆被一辆公共汽车撞倒了。
She has knocked a cup over again.
她又碰倒了一个杯子。
(3)vt. 把(某人)打成……状态:
Bob is very strong. He knocked Tom out yesterday.
鲍勃很强壮,他昨天把汤姆打昏过去了。
(4)与off连用时有一些特殊的含义。一般用于口语。
A vt.(价格上)减去,除去,打折扣:
They knocked five dollars off the price of the coat.
他们把这件上衣的价格降低了5美元。
B vi. 下班,停止,中断(工作等):
When do you usually knock off?
你一般什么时候下班?
He knocked off for lunch at half past eleven.
他11点半休息吃中午饭。
2.call
(1)vt., vi. 叫,喊:
I heard someone calling.
我听见有人在喊叫。
(2)vt. 呼唤,召唤:
Lucy is sick. Please call a doctor.
露西病了。请去叫个医生来。
(3)vi. 访问,拜访;(车、船等)停靠:
Amy called(at our house) yesterday.
艾米昨天来(我们家)了。
I have just called on Mr. Frith.
我刚刚去看望过弗里斯先生。
The train calls at large stations only.
这列火车只停大站。
Lesson 6 课后练习和答案Exercises and Answer
篇9:新概念英语第三册第35课:Justice was done
Lesson 35 Justice was done伸张正义
Listen to the tape then answer the question below.听录音,然后回答以下问题。
The word 'justice' is given two different meanings in the text. What is the distinction between them?
The word justice is usually associated with courts of law. We might say that justice has been done when a man's innocence or guilt has been proved beyond doubt. Justice is part of the complex machinery of the law. Those who seek it undertake an arduous journey and can never be sure that they will find it. Judges, however wise or eminent, are human and can make mistakes.
There are rare instances when justice almost ceases to be an abstract concept. Reward or punishment are meted out quite independent of human interference. At such times, justice acts like a living force. When we use a phrase like 'it serves him right', we are, in part, admitting that a certain set of circumstances has enabled justice to act of its own accord.
When a thief was caught on the premises of large jewellery store on morning, the shop assistants must have found it impossible to resist the temptation to say 'it serves him right.' The shop was an old converted house with many large, disused fireplaces and tall, narrow chimneys. Towards midday, a girl heard a muffed cry coming from behind on of the walls. As the cry was repeated several times, she ran to tell the manager who promptly rang up the fire brigade. The cry had certainly come form one of the chimneys, but as there were so many of them, the fire fighters could not be certain which one it was. They located the right chimney by tapping at the walls and listening for the man's cries. After chipping through a wall which was eighteen inches thick, they found that a man had been trapped in the chimney. As it was extremely narrow, the man was unable to move, but the fire fighters were eventually able to free him by cutting a huge hole in the wall. The sorry-looking, blackened figure that emerged, admitted at once that he had tried to break into the shop during the night but had got stuck in the chimney. He had been there for nearly ten hours. Justice had been done even before the man was handed over to the police.
参考译文
“正义”这个词常常是同法庭连在一起的。当某人被证据确凿地证明无罪的时候,我们也许会说正义得到了伸张。正义是复杂的法律机器组成部分。那些寻求正义的人走的是一条崎岖的道路,从来没有把握他们最终将到正义。法官无论如何聪明与有名,毕竟也是人,也会出差错的。
在个别情况下,正义不再是一种抽象概念。奖惩的实施是不受人意志支配的。在这种时候,正义像一种有生命的力量行使其职能。当我们说“他罪有应得”这句话的时候,我们部分承认了某种特定的环境使得正义自动地起了作用。
一天上午,当一个小偷在一家大型珠宝店里被人抓住的时候,店员一定会忍不住说:“他罪有应得。”那是一座老式的、经过改造的房子,店里有许多废置不用的大 壁炉和又高又窄的烟囱。快到中午的时候,一个女售货员听见从一堵墙里传出一种闷声闷气的叫声。由于这种喊叫声重复了几次,她跑去报告经理,经理当即给消防 队挂了电话。喊叫声肯定是从烟囱里传出来的,然而,因为烟囱太多,消防队员无法确定到底是哪一个。他们通过叫击烟囱倾叫声而确定传出声音的那个烟囱。他们 凿透了18英寸厚的墙壁,发现有个人卡在烟囱里。由于烟囱太窄,那人无法动弹。消防队员在墙上挖了个大洞,才终于把他解救出来。那个看来满脸沮丧、浑身漆 黑的家伙从烟囱里一出来,就承认头天夜里他企图到店里行窍,但让烟囱卡住了。他已经在烟囱里被困了将近10个小时。甚至在那人还没被送交给警察之前,正义 就已得到了伸张。
New words and expressions 生词和短语
justice
n. 正义,公正;司法
court
n. 法院
law
n. 法律
innocence
n. 无辜
undertake
v. 承担;着手做
arduous
adj. 艰苦的,艰难的
abstract
adj. 抽象的
concept
n. 概念,观念
mete out
给予,处置
interference
n. 干涉
accord
n. 一致
premises
n. 房屋
convert
v. 转变,改变
disused
adj. 不再用的,废弃的
fireplace
n. 壁炉
muffle
v. 捂住,厌抑
chip
v. 砍,削,凿
blacken
v. 使变黑
emerge
v. (从某处)出现
Notes on the text课文注释
1 beyond doubt,确凿无疑。
2 however wise or eminent,不管他们是多么精明、多么杰出。
however为连接副词,作“不管……如何”解,所引导的让步状语从句中经常可以省略某些词,此处省略了they are。
3 quite independent of human interference,完全不受人的干预。be independent of,不受。
4 it serves him right,他罪有应得。
5 in part部分地,在某种程度上。
6 of its own accord,自愿地,自动地。
7 impossible to resist the temptation to say ...,情不自禁地说...
Lesson 35 课后练习和答案Exercises and Answer
★新概念英语第三册第3课:An unknown goddess
★新概念英语第二册第63课_She was not amused
★新概念英语第四册第44课:Patterns of culture
文档为doc格式