【注解】〔1〕于:比。〔2〕拂:去除。〔3〕施:散布。
【译文】巫马子对墨子说:"我跟你不同,我不能做到兼爱。我爱邹国人比越国人深,爱鲁国人比邹国人深,爱我家乡的人比鲁国人深,爱我家里的人比家乡的人深,爱我父母亲比家里其他人深,爱我自己比我的父母亲深——这是因为更贴近自身的缘故。打我,则我会疼痛;打别人,则不会疼在我身上。我为什么不去解除自己的疾痛,却去解除不关自己痛痒的别人的疼痛呢?所以我只会杀他人以利于我,而不会杀我自己以利他人"。墨子问:"你的这种义,是要藏匿起来呢,还是要告诉人家呢?"巫马子回答说:"我为什么要把我的义藏起来呢?我将要拿它来告诉别人"。墨子说:"既然这样,那么有一个人喜欢你的主张,就要实行杀彼以利我之义,所以,这个人要杀你,以有利于他自己;十个人喜欢你的主张,这十个人就想杀掉你以利于自己;天下的人都喜欢你的主张,天下的人就想杀掉你以利于自己。相反,有一个人不喜欢你的主张,这个人想要杀你,认为你是散布不吉祥言论的人;十个人不喜欢你的主张,这十个人想要杀你,认为你是散布不吉祥言论的人;天下的人都不喜欢你的主张,天下的人都想要杀你,认为你是散布不吉祥言论的人。喜欢你的主张的人想要杀你,不喜欢你的主张的人也想要杀你,这就是所谓口出不祥之言,如以刀伤人,则人也常要杀害自己"。墨子又说:"你说的话有什么益处呢?假如没有利益而发言论,这就是胡说一气了"。
《《墨子》原文及翻译——墨子耕柱(十七).doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
文档为doc格式