欢迎来到千学网!
您现在的位置:首页 > 大学语文 > 名著导读

诺贝尔文学奖名著快读《相逢》

时间:2016-10-21 13:36:02 名著导读 收藏本文 下载本文

  加夫列拉.米斯特拉尔
  1945年获奖
  加夫列拉.米斯特拉尔,1898年出生于智利北部一个教师家庭,原名卢西拉.戈多伊.阿尔卡亚加,米斯特拉尔是她后来的笔名。童年即遭父亲遗弃,因家境贫寒,主要靠自学获得文化知识。青年时她曾与一位铁路工人乌瑞塔有过一段悲剧式的恋爱。虽然米斯特拉尔狂热地爱着他,但性格内向且又移情别恋的乌瑞塔终因对生活失去信心而于1909年开枪自杀。这一次感情失败对米斯特拉尔造成了巨大的打击,对死者的怀念和个人的忧伤构成了她最初诗歌创作的题材和动力。1914年,她纪念情人的作品《死的十四行诗》在圣地亚哥的花节诗歌比赛上获头奖,开始在南美诗坛崭露头角。1922年,她的第一部诗集《绝望》出版,这为她赢得了巨大声誉。此后,她的风格有所变化。1924年在马德里出版的《温柔》,少了一些绝望、孤苦,多了一些女性对儿童的爱心,语言也更加纯朴。1938年的《有刺的树》,1954年的《葡萄压榨机》,代表了她后期风格,内容从个人的忧伤转向人道主义的博爱。在这些作品中,那个多愁善感的米斯特拉尔消失了,代之以对大地、死亡的沉思,对故土、同胞的爱,对人类不幸的悲悯;语言上更加玄奥、晦涩,具有一定的超现实主义色彩。
  米斯特拉尔的获奖经历颇有戏剧色彩。1945年,瑞典学院一致投票决定将诺贝尔文学奖的殊荣授予法国著名象征派诗人瓦莱里,后者从1930年即开始参与这项角逐——不幸的是,瓦莱里在学院公布决定前不久去世了。瑞典学院不得不紧急寻找一位“替补”,米斯特拉尔就这样进入了评委们的视线。
  《相逢》全诗共28行。描写一位少女对一位男子一见钟情,但一片痴情却无法对心上人吐露。面对无情的“恋人”,少女伤心欲绝,然而在恍惚中,却依然无法抑制对他的爱恋。在梦境里,在泪水中,少女没有怕惧,即便这段感情永不会有结果,她也要带着创伤,孤独地走下去。
  相逢
  我与他曾在小径相逢。
  流水没有打扰他的梦,
  玫瑰也从此不再开放,
  我的心灵却被惊恐打动。
  一个可怜的女人
  能不在脸上挂满泪珠!
  漫不经心的嘴角边,
  他带着一支轻歌
  看见了我,这支
  和调的歌竟变得严肃。
  我眼望着小径,发现它
  那么奇怪,犹如梦中。
  在钻石的曙光里
  我的脸上有了多少泪珠!
  他唱着歌继续走,
  带走了我的目光……
  在他身后不再有
  蔚蓝的天,高昂的草。
  这无关紧要!我的心灵
  留在空间颤栗。
  尽管谁也没有伤害我
  我的脸上却流下了泪珠选
  今夜他不曾守在
  灯边不眠,如同我。
  既然无动于衷,我的渴望
  也难刺痛他玉簪花的胸
  但是在他的梦里,也许有
  一阵金雀花的香气飘过,
  因为一个可怜的女人
  脸上总是会挂着些泪珠!
  我孤独的走着,没有怕惧;
  我饿,我渴,我却不哭泣。
  自从我看见他走过,我的
  上帝就给我披了一身创伤。
  我的母亲在床上为我祈祷,
  相信她的求告力量;
  但是我,我也许要永远
  永远在脸上挂满泪珠!
  (选自《相逢》王央乐译上海文艺出版社1991年版)
  《相逢》开头的三行勾勒出全篇的基调——相遇时的怦然心跳,情人的流水无情,少女的孤独痛苦……在缓缓的节奏中,读者随着诗句的展开看到一幅幅动人图画;第二节里,男子“漫不经心”地唱着一支轻歌,却对少女炽烈的目光视而不见,而“我”痴痴地眼望小径,“犹在梦中”;第三节,在“他”离开后,一切美好的感觉似乎也都消逝了,只剩女孩的心在“空间颤栗”;第四节,少女不敢奢望“他”如同自己,一面又期望“他”至少在梦里会想到这个女孩。如果说以上几节,读者眼帘出现的是一位痴情而孱弱的女孩,那么在最后一节,诗的温度忽然上升,诗中的“我”展现出了坚强、执著的一面:“我孤独的走着,没有怕惧;/我饿,我渴,我却不哭泣”。强烈的对比中,少女的形象更加饱满。
  《相逢》一诗不是平铺直叙,而是富于变化,节奏虽然和缓,结构上却注意营造一种层层递升的效果。例如每个诗节最末的两行:“一个可怜的女人/能不在脸上挂满泪珠!”——“在钻石的曙光里/我的脸上有了多少泪珠!”——“尽管谁也没有伤害我/我的脸上却流下了泪珠选”——“因为一个可怜的女人/脸上总是会挂着些泪珠!”——“但是我,我也许要永远/永远在脸上挂满泪珠!”同样的意象,采取了变奏的方式不断推进转换,最终把情绪提升到了高潮。诗人这样结构全诗的好处显而易见:既凸显了少女在不同时间的情绪变化,又令各小节互相呼应,让全诗浑然一体。《相逢》不乏激情,但米斯特拉尔没有让它成为洪水般无序的湍流,而是体现出优秀诗歌“和谐”、“适度”的原则。
  米斯特拉尔的创作受尼加拉瓜现代主义诗人卢文.达里奥的影响,从总体上讲,她的诗作忌讳直白。然而阅读《相逢》,读者感受到的更多是清新,而不是晦涩,诗句所营造出来的情绪明确无误地弥漫于诗行展开的过程,诗行与诗行之间好似没有关节,完美地融合在一起。米斯特拉尔是一位多愁善感的诗人,她有着浓浓的爱,细腻的触觉,和天才般的诗情。她的诗歌,为后来无数拉美诗人提供了养料。西班牙评论家孟多里奥这样评价她:“……火热的诗句来自那长期经受锻炼、激情迸发的熔炉——心田,同时也从经久不息的思想烈焰中陶冶出来。她这样的诗人,一定有着深邃坦荡的内心世界,同时也会沉醉在自己作品的外在美感之中。这些诗人身上,一种动人的,存在与神秘中的永恒激情把想像、思维及灵与肉的感受都融为一体。”对这样的评价,女诗人当之无愧。
  通过她母性的手,诗人赐给我们的是能够尝到泥土芬芳和满足心灵饥渴的甘露。犹如古希腊岛屿上的清泉为萨福涌现喷射一般,如今伊魁斯山谷中的加贝拉.米斯特拉尔也在诗的清泉中永远源远流长。
  此时此地,我既受宠若惊又感当之无愧,因为我既是本民族诗人的直接代言人,又是令人尊敬的使用西班牙语、葡萄牙语人民的间接代言人;他们将为能参加这一有数百年民谣和诗歌传统的、反映北欧人民生活的盛会而感到荣幸。

诺贝尔文学奖名著快读《天鹅》

诺贝尔文学奖名著快读《青鸟》

诺贝尔文学奖名著快读《利害关系》

诺贝尔文学奖名著快读《农民》

诺贝尔文学奖名著快读《母亲》

诺贝尔文学奖名著快读《大街》

诺贝尔文学奖名著快读《祖辈》

诺贝尔文学奖名著快读《大地》

诺贝尔文学奖名著快读《暮年》

诺贝尔文学奖名著快读《撒旦颂》

《诺贝尔文学奖名著快读《相逢》.doc》
将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档

文档为doc格式

点击下载本文文档